Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

1. Valde commendatur, ut tradita forma congregationis Ecclesiæ localis ad modum „stationum“ romanarum, saltem in maioribus civitatibus et modo singulis locis aptiore, imprimis autem tempore Quadragesimæ, servetur et foveatur.
Il est fortement recommandé que la forme traditionnelle de rassemblement de l'Église locale à la manière des "stations" romaines soit conservée et encouragée, au moins dans les grandes villes et d'une manière adaptée à chaque lieu, surtout pendant le temps du Carême.
Huiusmodi autem fidelium cœtus congregari poterunt, præsertim diœcesis Pastore præsidente, diebus dominicis aliisve infra hebdomadam opportunioribus, aut apud Sanctorum sepulcra, aut in præcipuis urbis ecclesiis vel sanctuariis, aut etiam quibusdam in locis peregrinationis, quæ in diœcesi magis frequentantur.
Ces assemblées de fidèles pourront se réunir, particulièrement sous la présidence du Pasteur du diocèse, les dimanches ou d'autres jours de la semaine plus opportuns, soit auprès des tombeaux des Saints, soit dans les principales églises ou sanctuaires de la ville, soit encore dans certains lieux de pèlerinage les plus fréquentés du diocèse.
Si ante Missam, quæ in his congregationibus celebratur, iuxta locorum et rerum adiuncta, fit processio, tunc habetur collecta in ecclesia minore vel alio loco apto, extra ecclesiam, ad quam pro- cessio tendet.
Si avant la Messe célébrée lors de ces rassemblements, selon les circonstances de lieu et de situation, une procession a lieu, alors on fait une collecte dans une église mineure ou un autre lieu approprié, en dehors de l'église vers laquelle la procession se dirige.
Post salutationem populi, sacerdos dicit orationem collectam de mysterio S. Crucis, vel pro remissione peccatorum, vel pro Ecclesia, præsertim locali, vel unam ex orationibus super populum. Tunc ordinatur processio ad ecclesiam in qua celebrabitur Missa, dum canuntur litaniæ Sanctorum. Apto tamen loco inseri possunt invo- cationes S. Patroni vel Fundatoris et Sanctorum Ecclesiæ localis.
Après la salutation du peuple, le prêtre dit l'oraison de la collecte du mystère de la Sainte Croix, ou pour la rémission des péchés, ou pour l'Église, particulièrement locale, ou l'une des oraisons sur le peuple. Ensuite, la procession vers l'église où sera célébrée la Messe est ordonnée, pendant que l'on chante les litanies des Saints. Cependant, on peut insérer à un endroit approprié des invocations au Saint Patron ou au Fondateur et aux Saints de l'Église locale.
Cum processio ad ecclesiam pervenerit, sacerdos altare veneratur et, pro opportunitate, incensat. Omissis postea ritibus initialibus et, pro opportunitate Kyrie, profert collectam Missæ, quæ deinde prosequitur more solito.
Lorsque la procession arrive à l'église, le prêtre vénère l'autel et, si c'est opportun, l'encense. Ensuite, omettant les rites initiaux et, si c'est opportun le Kyrie, il prononce la collecte de la Messe, qui se poursuit ensuite de la manière habituelle.
2. In iis congregationibus, loco Missæ, haberi potest etiam aliqua celebratio verbi Dei, præsertim ad modum celebrationum pænitentialium, quæ pro tempore Quadragesimæ in Rituali Romano propo- nuntur.
Dans ces rassemblements, au lieu de la Messe, on peut aussi avoir une célébration de la Parole de Dieu, surtout à la manière des célébrations pénitentielles, qui sont proposées pour le temps du Carême dans le Rituel Romain.
3. In feriis huius temporis opportune adhiberi potest, in fine Missæ, ante benedictionem finalem, oratio super populum, pro unoquoque die ponitur.
Pendant les jours de semaine de ce temps, il est opportun d'utiliser, à la fin de la Messe, avant la bénédiction finale, l'oraison sur le peuple, qui est indiquée pour chaque jour.
4. Hoc tempore altare floribus ornari prohibetur ac sonus instrumentorum permittitur tantum ad cantum sustentandum. Excipiuntur tamen dominica Lætáre (IV Quadragesimæ) atque sollemnita- tes et festa.
Pendant ce temps, il est interdit d'orner l'autel de fleurs et le son des instruments n'est permis que pour soutenir le chant. Sont cependant exceptés le dimanche Lætare (IVe dimanche de Carême) ainsi que les solennités et les fêtes.
Hac dominica celebratur ritus „electionis“ seu „inscriptionis nominis“ pro catechumenis, qui in Vigilia paschali ad sacramenta initiationis christianæ admittentur, adhibitis orationibus et intercessionibus propriis.
Ce dimanche se célèbre le rite d'"élection" ou d'inscription des noms des catéchumènes qui seront dans la Vigile pascale admis aux sacrements de l'initiation chrétienne, le cas échéant, avec oraisons et intercessions propres.
Introitus
Introït
Ps. 90, 15 et 16
Ps. 90, 15 et 16
annotation: 8; %% (c3) IN(e[ll:1]d~)vo(e)cá(e!hgh)bit(fd~) me,(e.) *(,) et(fde) e(ef/hg)go(h) ex(h)áu(hhh)di(fe)am(e.f!gwh) e(hfge)um :(e.) (:) e(fde)rí(ehh)pi(f)am(fdf) e(fgFE'f)um,(fe..) (;) et(ef~) glo(e)ri(ef/hg)fi(g)cá(gi/jhhf)bo(h_g) e(hghf)um :(f.) (:) lon(hg~)gi(h)tú(i)di(h)ne(hhh) di(f)é(fgFE'f)rum(fe..) (;) ad(ef'g)im(gf~)plé(fgE'C)bo(c!e'f) e(fgFE'f)um.(fe..) (::) Ps. Qui(e) há(fe)bi(eh)tat(h) in(h) ad(h)iu(h)tó(h)ri(hg)o(hi) Al(i)tís(hi)si(h)mi,(h.) *(:) in(hf~) pro(fh)te(h)cti(h)ó(h)ne(h) De(h)i(h) cae(h)li(hhg) com(ef)mo(hg)rá(f)bi(f)tur.(e.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hhg) o(ef) u(hg) a(f) e.(e.) (::)
INVOCÁBIT me, et ego exáudiam eum: erípiam eum, et glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum. Ps. ibid., 1 Qui hábitat in adiutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli commorábitur.
Il M’invoquera et Je l’exaucerai ; Je le sauverai et Je le glorifierai, Je le comblerai de jours. Ps. ibid., 1. Celui qui habite sous l’assistance du Très-Haut demeurera sous la protection du Dieu du ciel.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) *(,) Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu, selon Ta grande miséricorde.
annotation: 1; %% (c4) Ky(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
Non dicitur Glória in excélsis.
On ne dit pas le Gloire à Dieu.
Collecta
Collecte
Concéde nobis, omnípotens Deus, ut, per ánnua quadragesimális exercítia sacraménti, * et ad intellegéndum Christi proficiámus arcánum, et efféctus eius digna conversatióne sectémur. Per Dóminum.
Grâce à l'exercice annuel de ce saint temps de carême, accorde-nous, Dieu tout puissant, de progresser dans l'intelligence du mystère du Christ, et d'y conformer comme il convient notre conduite.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Génesis (9,8-15)
Hæc dixit Deus ad Nœ et ad fílios eíus cum eo: “Ecce ego státuam pactum meum vobíscum et cum sémine vestro post vos et ad omnem ánimam vivéntem, quæ est vobíscum tam in volúcribus quam in iuméntis et in ómnibus béstiis terræ, quæ sunt vobíscum, cunctis, quæ egréssa sunt de arca, univérsis béstiis terræ. Státuam pactum meum vobíscum; et nequáquam ultra interficiétur omnis caro aquis dilúvii, neque erit deínceps dilúvium díssipans terram.” Dixítque Deus: “Hoc signum fóederis, quod do inter me et vos et ad omnem ánimam vivéntem, quæ est vobíscum, in generatiónes sempitérnas: arcum meum ponam in núbibus, et erit signum fóederis inter me et inter terram. Cumque obdúxero núbibus cælum, apparébit arcus meus in núbibus, et recordábor fóederis mei vobíscum et cum omni ánima vivénte, quæ carnem végetat; et non erunt ultra aquæ dilúvii ad deléndum univérsam carnem.
Dieu dit encore à Noé, et à ses enfants aussi bien qu'à lui: Je vais faire alliance avec vous, et avec votre race après vous, et avec tous les animaux vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que les animaux, ou domestiques, ou de la campagne, qui sont sortis de l'arche, et avec toutes les bêtes de la terre. J'établirai Mon alliance avec vous; et toute chair ne périra plus désormais par les eaux du déluge; et il n'y aura plus à l'avenir de déluge qui extermine toute la terre. Dieu dit ensuite: Voici le signe de l'alliance que J'établis pour jamais entre Moi, et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous. Je mettrai Mon arc dans les nuées, afin qu'il soit le signe de l'alliance que J'ai faite avec la terre. Et lorsque J'aurai couvert le ciel de nuages, Mon arc paraîtra dans les nuées; Et Je Me souviendrai de l'alliance que J'ai faite avec vous et avec toute âme qui vit et anime la chair; et il n'y aura plus à l'avenir de déluge qui fasse périr dans ses eaux toute chair qui a vie.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 90, 11-12
Ps. 90,11-1 2.
annotation: 2; %% (c3) AN(egf)ge(f)lis(f.) *() su(hfghvF'Ege/fg)is(f.) (;) man(f)dá(hf/hi'j)vit(gxhffe!gvFE.) (`) de(e) te,(e[ll:1]d/feffd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) ut(hh) cu(h)stó(h)di(h)ant(hg/hi!jvHGhhg) (,) (i_[oh:h]hivHF) te(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) in(d) ó(de'f)mni(f)bus(f.0/[-0.5]hvGF'g) vi(e)is(f) tu(hf/h_i)is.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. In(f) má(h)ni(hi)bus(i) por(ij~)tá(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI)bunt(ji~) te,(i.) (:) ne(i) un(k.i!jw!kvJI')quam(i) of(ij)fén(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)das(f.) (:) ad(d) lá(de'f)pi(f)dem(f.0/[-0.5]hvGF'g) (,) * pe(e)dem(f) tu(hf/h_i)um.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
r. Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. v. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
r. Dieu a commandé pour Toi à Ses anges de Te garder dans toutes Tes voies. v. Ils Te porteront dans leurs mains, de peur que Tu ne heurtes Ton pied contre la pierre.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Petri apóstoli (3,18-22)
Carissimi: Christus semel pro peccátis passus est, iústus pro iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu: in quo et his, qui in cárcere erant, spirítibus advéniens prædicávit, qui incréduli fúerant aliquándo, quando exspectábat Dei patiéntia in diébus Nœ, cum fabricarétur arca, in qua pauci, id est octo ánimæ, salvæ factæ sunt per aquam. Cuíus antítypum, baptísma, et vos nunc salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem Iésu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum, subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus.
Très chers : le Christ aussi est mort une fois pour nos péchés, Lui juste pour des injustes, afin de nous offrir à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais rendu à la vie quant à l'esprit; par lequel aussi Il est allé prêcher aux esprits qui étaient en prison, qui autrefois avaient été incrédules, lorsqu'au temps de Noé ils s'attendaient à la patience de Dieu, pendant qu'était préparée l'arche, dans laquelle peu de personnes, savoir huit seulement, furent sauvées à travers l'eau. Figure correspond le baptême, qui vous sauve maintenant, non pas en enlevant les souillures de la chair, mais par l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, grâce à la résurrection de Jésus-Christ, qui est à la droite de Dieu, ayant détruit la mort, afin que nous devinssions héritiers de la vie éternelle; Il est allé au Ciel, où les Anges, les dominations et les puissances Lui sont assujettis.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Tractus
Trait
Ps. 90, 1-7 et 11-16
annotation: 2; %% (f3) QUI(f_) há(f_)bi(efE'C)tat(ef//ef/hghvvGFggf.0) *(;) in(g) ad(e)iu(f)tó(hi)ri(hvGF)o(f') Al(gh'i)tís(hhg)si(fe)mi,(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) in(e) pro(e)te(gh)cti(f)ó(f_e/f!gwh'!iv)ne(hgh.) De(i_[oh:h])i(e) cae(f!hh//hhh)li(gf..) (,) com(hg~)mo(h)rá(i_[oh:h]f//ihhvGF)bi(ef)tur.(f/ggf.0) (::) v/. Di(hi)cet(f) Dó(hi)mi(ivH'GhvGF'g)no :(gf..) (;) Sus(hg)cé(h)ptor(fg~) me(f!hh//hhh)us(fg) es,(fe/ggf/gh/iffe.) (:) et(e) re(f)fú(f!h_gh//gh!jvIGhvGF'g)gi(fg)um(fg) me(fg)um,(fg) (,) De(fg)us(fg) me(f_e/f!gwh'!iv)us :(hg/hiih.0) (;) spe(ehg)rá(h/ihhe)bo(fgf) (`) in(hg) e(h_f/ggf)(,)(hiH'GhiF'E//hhhvGF')um.(f/ggf.0) (::) v/. Quó(f)ni(e)am(f) i(h/ihhf/hh/ijhhg/ihhggf!gwhgh)pse(gf..) (;) li(f)be(hfh)rá(iv.hi/ji)vit(ig~) me(giH'GhvGFgf..) (;) de(hg) lá(hi)que(hvGE)o(f') ve(gh'i)nán(hhg)ti(fe)um,(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) et(e) a(f) ver(hhi~)bo(h) á(hv.gh/ihi)spe(f)ro.(f/ggf.0) (::) v/. Scá(i)pu(hiH'F)lis(f!gwh) su(hiH'F)is(f.) (,) ob(hg)um(hi~)brá(i_[oh:h]gi)bit(hg~) ti(hvGF)bi,(fe/ggf/gh/iffe.) (:) et(e) sub(e) pen(gh)nis(f) e(f_e/f!gwh'!iv)ius(hiH'GhvG'FEf_e) (,) spe(fhf)rá(hvvGF')bis.(f/ggf.0) (::) v/. Scu(h)to(hh//hhh) cir(f)cúm(hfh)da(iv.hi/ji)bit(ig~) te(giH'GhvGFgf..) (;) vé(hi)ri(hvGE')tas(f) e(g_[oh:h]fg)ius :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) non(gh) ti(f)mé(f_e/f!gwh'!iv)bis(hg/hiih.0) (;) a(i) ti(e)mó(f)re(f) no(hg)ctúr(hvGF)no.(fefEC//fefggf.0) (::) v/. A(fhg) sa(h)gít(iji___/jij)ta(f.) vo(h)lán(hi!jvIH'GhvGF'g)te(gf..) (,) per(hg~) di(h_fg)em,(fe/ggf/gh/iffe.) (:) a(c) ne(c)gó(ef)ti(fe)o(f/hhhvF'E//f_efv.) (;) per(f)am(f)bu(hg)lán(hv.gh/ihi)te(f') in(gh'i) té(hhg)ne(fe)bris,(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) a(c) ru(c)í(ef)na(f/hhhvF'E//f_efv.) (;) et(f) dae(hg)mó(hv.gh/ihi)ni(fe)o(ef) (,) me(ec)ri(e)di(f)á(fih/ihh'hhvF'EDef/hf)no.(f.) (::) v/. Ca(hi/j_i)dent(ijIH'ihh'hhvGEf_e/f!gw!hvGFgf..) (;) a(h) lá(hi'j)te(jvIH'GhvGF'g)re(g_[oh:h]f) tu(f)o(fi) (,) mil(hiHF'fe//hiHF'fe//hvGF'ihhvGF'hfgv_[oh:h]F~E~)le,(fe..) (;) et(f) de(e)cem(f) míl(f!hh/ijhhg/ihhggf!gwh_g)li(hg)a(f.) (;) a(f!gwh_g) dex(h)tris(f!gwh_g) tu(hvGF)is :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) ti(gh)bi(f) au(f_e/f!gwh'!iv)tem(hg/hiih.0) (;) non(i) ap(e)pro(f)pin(hg~)quá(hvGF)bit.(fefEC//fefggf.0) (::) v/. Quó(f)ni(e)am(f) An(hi)ge(hiH'F)lis(f!gwh) su(hiH'F)is(f.) (;) man(fi~)dá(i_[oh:h]gi)vit(hg) de(fg) te,(fe/ggf/gh/iffe.) (:) ut(e) cu(e)stó(gh)di(f)ant(f_e/f!gwh'!iv) te(hg/hiih.0) (;) in(i) ó(i)mni(e)bus(f) vi(h)is(g/hihi) tu(f)is.(f/ggf.0) (::) v/. In(h) má(i)ni(jiihi)bus(iv.hh/fgf.) (;) por(hfh)tá(iv.hi/ji)bunt(ig~) te,(giH'GhvGFgf..) (;) ne(hg) un(hi)quam(hvGE') of(f)fén(g_[oh:h]fg)das(fe/ggf/gh/iffe.) (:) ad(gh~) lá(f_e/f!gwh'!iv)pi(hi)dem(ivH'GhvG'FEf_e) (`) pe(h)dem(gh/ihi) tu(f)um.(f/ggf.0) (::) v/. Su(fhg)per(h) á(i)spi(jiihi)dem(iv.hh/fgf.) (;) et(f) ba(f)si(hfh)lí(iv.hi!jvIG)scum(giH'GhvGFgf..) (;) am(f)bu(i)lá(hiHF'fe//hiHF'fe//hvGF'ihhvGF)bis,(fhffe.) (:) et(gh~) con(fg~)cul(f)cá(f_e/f!gwh'!iv)bis(hg/hiih.0) (;) le(f)ó(fefEC//f_e/f!gw!hvGF'g)nem(gf..) (,) et(hg~) dra(h)có(hjihjIH'ihh'hhvGEf_e/f!gw!hvGF'g)nem.(gf..) (::) v/. Quó(f_)ni(f_e)am(e) in(f) me(hi) spe(f)rá(f!hh/ijhhg/ihhggf!gwhgh)vit,(gf..) (;) li(f)be(hg)rá(h)bo(f) e(f!hh//hhh)um :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) pró(gh)te(f)gam(f) e(f_e/f!gwh'!iv)um,(hg/hiih.0) (;) quó(hi)ni(hvGE')am(f) co(fe~)gnó(gh)vit(h) no(h)men(gh/ihi) me(f)um.(f/ggf.0) (::) v/. In(fhg)vo(h)cá(i)bit(jiihi) me,(iv.hh/fgf.) (;) et(h) e(hi'j)go(jvIH'GhvGFgf..) (,) ex(hg)áu(hi)di(hvGE')am(f) e(g_[oh:h]fg)um :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) cum(gh) i(f)pso(f_e/f!gwh'!iv) sum(hg/hiih.0) (;) in(hi) tri(hhg)bu(fef)la(eh)ti(gh/ihi)ó(f)ne.(f/ggf.0) (::) v/. E(h)rí(i)pi(hiH'F)am(f.) e(f!h_gh//gh!jvIGhvGF'g)um,(gf..) (;) et(fg~) glo(f)ri(f)fi(hg)cá(h)bo(f) e(f!hh//hhh)um :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) lon(e)gi(f)tú(f!h_gh//gh!jvIGhvGF'g)di(fg)ne(fg) di(f)é(h)rum(hh//hhh) (,) ad(f)im(hg~)plé(h)bo(f) e(f!hh//hhh)um,(fe/ggf/gh/iffe.) (:) et(e) os(e)tén(gh)dam(f) il(f_e/f!gwh'!iv)li(kxhgi.jkiih.0) (;) sa(h/ihhg)lu(fe)tá(fgf)re(g.) *() me(i_[oh:h]hivHFg.)(,)(h!jijH'GF)um.(fe/f!hh/ijI'Gh.) (,) (gh!jvIH'hvGFggf.0) (::)
Qui hábitat in adiutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli commorábitur. v. Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum: Deus meus, sperábo in eum. v. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, et a verbo áspero. v. Scápulis suis obumbrábit tibi, et sub pennis eius sperábis. v. Scuto circúmdabit te véritas eius: non timébis a timóre noctúrno. v. A sagítta volánte per diem, a negótio perambulánte in ténebris, a ruína et dæmónio meridiáno. v. Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: tibi autem non appropinquábit. v. Quóniam Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. v. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum. v. Super áspidem et basilíscum ambulábis, et conculcábis leónem et dracónem. v. Quóniam in me sperávit, liberábo eum: prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum. v. Invocábit me, et ego exáudiam eum: cum ipso sum in tribulatióne. v. Erípiam eum, et glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum, et osténdam illi salutáre meum.
Celui qui habite sous l’assistance du Très-Haut demeurera sous la protection du Dieu du ciel. v. Il dira au Seigneur : Tu es mon défenseur et mon refuge. Il est mon Dieu ; j’espérerai en Lui. v. Car c’est Lui qui m’a délivré du piège du chasseur, et de la parole âpre et piquante. v. Il te mettra à l’ombre sous Ses épaules et sous Ses ailes tu seras plein d’espoir. v. Sa vérité t’environnera comme un bouclier ; tu ne craindras pas les frayeurs de la nuit. v. Ni la flèche qui vole pendant le jour, ni les maux qui s’avancent dans les ténèbres, ni les attaques du démon de midi. v. Mille tomberont à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la mort n’approchera pas de toi. v. Car le Seigneur a commandé pour toi à ses anges de te garder dans toutes leurs voies. v. Ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre la pierre. v. Tu marcheras sur l’aspic et le basilic, et tu fouleras au pied le lion et le dragon. v. Parce qu’il a espéré en moi, Je le délivrerai ; Je le protégerai, parce qu’il a connu Mon nom. v. Il criera vers moi, et Je l’exaucerai ; Je suis avec lui dans la tribulation. v. Je le sauverai et je le glorifierai. Je le comblerai de jours et Je lui ferai voir Mon salut.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (1,12-15)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo témpore: Spíritus expéllit Iesum in desértum. Et erat in desérto quadragínta diébus et tentabátur a Sátana; erátque cum béstiis, et ángeli ministrábant illi. Postquam autem tráditus est Ioánnes, venit Iésus in Galilǽam prǽdicans evangélium Dei et dicens: “Implétum est tempus, et appropinquávit regnum Dei; pænitémini et crédite evangélio.”
En ce temps là : l'Esprit poussa Jésus dans le désert. Il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits, et Il était tenté par Satan, et Il était avec les bêtes sauvages, et les Anges Le servaient. Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du royaume de Dieu, et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, et croyez à l'Evangile.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE QUADRAGESIMAE, I
TEMPS DU CAREME, I
Admonitio sacerdotis
Exhortation du prêtre
Omni quidem témpore, fratres caríssimi, preces debémus effúndere; sed in his præcípue diébus Quadragésimæ vigilántius cum Christo et instántius ad Deum oratiónes dirígere nos opórtet. r. Kýrie eléison.
En tout temps, frères bien-aimés, nous devons répandre nos prières ; mais en ces jours particuliers du Carême, il nous faut diriger nos prières vers Dieu avec plus de vigilance et d'instance avec le Christ. r. Kyrie eleison.
Pro univérso pópulo christiáno, ut ex omni verbo quod procédit de ore Dei in hoc sacro témpore ubérius nutriátur, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
Pour tout le peuple chrétien, afin qu'il soit nourri plus abondamment en ce temps sacré de toute parole qui sort de la bouche de Dieu, prions le Seigneur. r. Kyrie eleison.
Pro univérso mundo, ut, tranquillitáte et pace serváta, vere fiant dies nostri acceptábile tempus grátiæ et salútis, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
Pour le monde entier, afin que, la tranquillité et la paix étant préservées, nos jours deviennent véritablement un temps favorable de grâce et de salut, prions le Seigneur. r. Kyrie eleison.
Pro peccatóribus et neglegéntibus, ut hoc propitiatiónis témpore revertántur ad ipsum, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
Pour les pécheurs et les négligents, afin qu'en ce temps de propitiation, ils reviennent à Lui, prions le Seigneur. r. Kyrie eleison.
Pro nobismetípsis, ut in præcórdiis nostris tandem detestatiónem nostrórum súscitet peccatórum,
Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
Pour nous-mêmes, afin qu'Il suscite enfin dans nos cœurs la détestation de nos péchés, prions le Seigneur. r. Kyrie eleison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Da, quǽsumus, Dómine, pópulum tuum ad te toto corde convérti, ut, quod audet cóngruis oratiónibus postuláre, tua miseratióne percípiat. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Accorde, nous T'en prions, Seigneur, que Ton peuple se tourne vers Toi de tout cœur, afin que ce qu'il ose demander par de convenables prières, il le reçoive par Ta miséricorde. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 90, 4-5
annotation: 8; %% (c4) SCá(h)pu(g)lis(g) su(gih)is(h.) *(,) ob(g)um(g)brá(gh/ji)bit(ih~) ti(jk)bi(hv.fhg) Dó(g)mi(ghg___)nus,(g.) (:) et(g) sub(g) pen(gh/ji)nis(j) e(j)ius(jjjvI'HGhg__) (;) spe(hih)rá(jj//hj/kjk)bis :(ji..) (:) scu(hj/kj)to(jj//jjj) cir(hg~)cúm(g.h!iwj)da(jkJ'H)bit(h_g) te(gf..) (;) vé(ixfg!ivHGh./jkj)ri(h_f)tas(fhg) e(ghg___)ius.(g.) (::)
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius sperábis: scuto circúmdabit te véritas eius.
Le Seigneur Te mettra à l’ombre de Son manteau et sous Ses ailes Tu seras plein d’espoir : Sa vérité t'entourera comme un bouclier.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Fac nos, quǽsumus, Dómine, his munéribus offeréndis conveniénter aptári, quibus ipsíus venerábilis sacraménti celebrámus exórdium.
Fais-nous, Seigneur, nous T'en prions, être convenablement préparés à offrir ces dons, par lesquels nous célébrons le commencement de ce vénérable mystère.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
 Præfatio
 Préface
De tentatione Domini
De la tentation du Seigneur
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant : par le Christ notre Seigneur.
Qui quadragínta diébus, terrénis ábstinens aliméntis, formam huius observántiæ ieiúnio dedicávit, et, omnes evértens antíqui serpéntis insídias, ferméntum malítiæ nos dócuit superáre, ut, paschále mystérium dignis méntibus celebrántes, ad pascha demum perpétuum transeámus.
Lui qui, pendant quarante jours, S'abstenant de nourriture terrestre, a consacré par Son jeûne la forme de cette observance, et, renversant toutes les ruses de l'ancien serpent, nous a enseigné à surmonter le levain de la malice, afin que, célébrant le mystère pascal avec un esprit digne, nous passions enfin à la Pâque éternelle.
Et ídeo cum Angelórum atque Sanctórum turba hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec la foule des Anges et des Saints, nous chantons pour Toi une hymne de louange, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVII
XI. s.
annotation: 5; %% (c3) SAn(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
XVII
XIII. s.
annotation: 5; %% (c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 90, 4-5
annotation: 3; %% (c4) SCá(gh/ji)pu(j)lis(j) su(jvvIH)is(ih..) *(,) ob(f)um(gh)brá(h_fh)bit(g) ti(egff)bi,(fe..) (:) et(g) sub(g) pen(jv.jjj)nis(g) e(h)ius(f.) spe(ixfghig/h_g)rá(egff)bis :(fe..) (:) scu(ixhjhhgi)to(h_[oh:h]g_[oh:h]/!h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (,) cir(f)cúm(hg~)da(h_fh)bit(gvFE'fwgfg) te(gf..) (,) vé(h_f)ri(gh)tas(g) e(egff)ius.(fe..) (::)
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius sperábis : scuto circúmdabit te véritas eius.
Le Seigneur Te mettra à l’ombre de Son manteau et sous Ses ailes Tu seras plein d’espoir : Sa vérité t'entourera comme un bouclier.
Post communionem
Post communion
Cælésti pane refécti, quo fides álitur, spes provéhitur et cáritas roborátur, quǽsumus, Dómine, ut ipsum, qui est panis vivus et verus, esuríre discámus, et in omni verbo, quod procédit de ore tuo, vívere valeámus.
Ramenés par le pain céleste, par lequel la foi est nourrie, l'espérance est exaltée et la charité est fortifiée, nous Te prions, Seigneur, afin que nous apprenions à avoir faim de Celui qui est le pain vivant et véritable, et que nous puissions vivre de toute parole qui sort de Ta bouche.
 Oratio super populum
 Oraison sur le peuple
Super pópulum tuum, Dómine, quǽsumus, benedíctio copiósa descéndat, ut spes in tribulatióne succréscat, virtus in tentatióne firmétur, ætérna redémptio tribuátur. Per Christum.
Sur Ton peuple, Seigneur, que descende, nous T’en prions, une abondante bénédiction, afin que notre espérance grandisse dans l’épreuve, notre force dans la tentation, et que nous soit accordé le salut éternel. Par le Christ, notre Seigneur.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 90, 15-16
Invocábit me, et ego exáudiam eum; erípiam eum, et glorificábo eum, longitúdine diérum adimplébo eum.
Il m’invoquera et je l’exaucerai ; je le sauverai et je le glorifierai, je le comblerai de jours.
 Versus ante Evangelium
 Verset avant l'Evangile
Mt 4, 4b
Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo quod procédit de ore Dei.
L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui vient de la bouche de Dieu.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Mt 4, 4
Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo quod procédit de ore Dei.
L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui vient de la bouche de Dieu.
Vel:
Cf. Ps 90, 4
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius sperábis.
Le Seigneur Te mettra à l’ombre de Son manteau et sous Ses ailes Tu seras plein d’espoir.
 PRO ELECTIONE SEU INSCRIPTIONE NOMINIS
POUR L'ÉLECTION OU L'INSCRIPTION DU NOM
Ritus „electionis“ seu „inscriptionis nominis“ pro catechumenis, qui in Vigilia paschali ad sacramenta initiationis christianæ admittentur, celebretur intra Missam primæ dominicæ in Quadragesima. Si, propter rationes pastorales, celebratur extra hanc dominicam, Missa quæ sequitur adhiberi potest cum colore violaceo, diebus exceptis qui sub nn. 1-4 tabulæ dierum liturgicorum recensentur. Sumi potest etiam Missa feriæ sextæ hebdomadæ IV in Quadragesima. Omnes orationes, quæ pro viro ponuntur, aptari possunt pro muliere, mutato genere, vel pro pluribus, mutato numero.
Le rite de « l'élection » ou de « l'inscription du nom » pour les catéchumènes, qui seront admis aux sacrements de l'initiation chrétienne lors de la Vigile pascale, doit être célébré pendant la messe du premier dimanche de Carême. Si, pour des raisons pastorales, il est célébré en dehors de ce dimanche, la messe qui suit peut être utilisée avec la couleur violette, à l'exception des jours recensés aux numéros 1-4 du tableau des jours liturgiques. On peut également utiliser la messe du vendredi de la quatrième semaine de Carême. Toutes les oraisons, qui sont formulées pour un homme, peuvent être adaptées pour une femme, en changeant le genre, ou pour plusieurs personnes, en changeant le nombre.
Ant. ad introitum (Cf. Ps 104, 3-4)
Ant. à l'introït (Cf. Ps 104, 3-4)
Lætétur cor quæréntium Dóminum. Quǽrite Dóminum et confirmámini, quǽrite fáciem eius semper.
Que se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur. Cherchez le Seigneur et soyez affermis, cherchez sans cesse Sa face.
Collecta
Collecte
Deus, qui, licet salútem hóminum semper operáris, nunc tamen pópulum tuum grátia abundantióre lætíficas, réspice propítius ad electiónem tuam, ut piæ protectiónis auxílium et regenerándos múniat et renátos. Per Dóminum.
Dieu, qui opères toujours le salut des hommes, mais qui maintenant réjouis Ton peuple par une grâce plus abondante, regarde avec bienveillance ceux que Tu as choisis, afin que le secours de Ta pieuse protection fortifie ceux qui vont renaître et protège ceux qui sont déjà nés.
Super oblata
Sur les oblats
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ad ætérnam vitam
in confessióne tui nóminis baptísmatis réparas sacraménto,
súscipe tuórum múnera et vota famulórum, ut in te sperántium et desidéria iúbeas pérfici et peccáta deléri. Per Christum.
Dieu tout-puissant et éternel, qui nous restaures pour la vie éternelle par le sacrement du baptême dans la confession de Ton nom, reçois les dons et les vœux de Tes serviteurs, afin que Tu ordonnes l'accomplissement des désirs de ceux qui espèrent en Toi et l'effacement de leurs péchés. Par le Christ.
Dicitur Præfatio de tempore.
On dit la Préface du temps.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
In Christo habémus redemptiónem per sánguinem eius, remissiónem peccatórum, secúndum divítias grátiæ eius.
Dans le Christ, nous avons la rédemption par Son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de Sa grâce.
Post communionem
Prière après la communion
Puríficent nos, quǽsumus, Dómine, sacraménta quæ súmpsimus, et fámulos tuos ab omni culpa líberos esse concéde, ut, qui consciéntiæ reátu constringúntur, cæléstis remédii plenitúdine gloriéntur. Per Christum.
Purifie-nous, nous T'en prions, Seigneur, par les sacrements que nous avons reçus, et accorde à Tes serviteurs d'être libérés de toute faute, afin que ceux qui sont liés par le poids de leur conscience se glorifient de la plénitude du remède céleste.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut