Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,) et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 8g; %% (c3)Di(efwh)xit(f) au(f)tem(ed~) *() Dó(ef)mi(g)nus(fg) Si(e)mó(de)ni:(e;) No(eg!hwi)li(hj) ti(i)mé(j)re;(g,) ex(i) hoc(hg) e(fe)nim(e) hó(ef)mi(dc)nes(b) e(cd)ris(ef) cá(e)pi(de)ens.(e) (::)E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 1. Dixit autem Dóminus Simóni: Noli timére; ex hoc enim hómines eris cápiens.
Ant. 1. Le Seigneur dit à Simon : N'aie pas peur, désormais ce sont des hommes que tu prendras.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)Di(efwh)xit(f) au(f)tem(ed~) () Dó(ef)mi(g)nus(fg) Si(e)mó(de)ni:(e;) No(eg!hwi)li(hj) ti(i)mé(j)re;(g,) ex(i) hoc(hg) e(fe)nim(e) hó(ef)mi(dc)nes(b) e(cd)ris(ef) cá(e)pi(de)ens.(e) (::)
Ant. Dixit autem Dóminus Simóni: Noli timére; ex hoc enim hómines eris cápiens.
Ant. Le Seigneur dit à Simon : N'aie pas peur, désormais ce sont des hommes que tu prendras.
annotation: 8c; %% (c3) Tu(h) es(h) Chris(hih)tus,(hgh,) *() Fí(h)li(hg)us(f) De(gh)i(f) vi(e)vi.(e) -(;) Et(f>) tu(ed) be(f)á(h)tus,(gh) Si(f)mon(ed`) bar(f) Io(gf)na.(e) (::)E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. 2. Tu es Christus, Fílius Dei vivi. - Et tu beátus, Simon bar Iona.
Ant. 2. Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. - Et toi, heureux es-tu, Simon fils de Ionas.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à jamais.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, loué soit le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Le Seigneur domine toutes les nations, Sa gloire s'élève au-dessus des cieux.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, Lui qui siège là-haut
et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
et s'abaisse pour regarder le ciel et la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Il relève le faible de la poussière, Il retire le pauvre du fumier
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
pour l'installer avec les princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Il donne une maison à la femme stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) Tu(h) es(h) Chris(hih)tus,(hgh,) () Fí(h)li(hg)us(f) De(gh)i(f) vi(e)vi.(e) -(;) Et(f>) tu(ed) be(f)á(h)tus,(gh) Si(f)mon(ed`) bar(f) Io(gf)na.(e) (::)
Ant. Tu es Christus, Fílius Dei vivi. - Et tu beátus, Simon bar Iona.
Ant. Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. - Et toi, heureux es-tu, Simon fils de Ionas.
annotation: 8g; %% (c3) Di(e)xit(e) Ie(f)sus(f) Pe(e)tro:(ed) *(,) Ti(e)bi(f) da(h)bo(g) cla(fh)ves(gf) re(ef)gni(g) cæ(f)ló(e)rum.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 3. Dixit Iesus Petro: Tibi dabo claves regni cælórum.
Ant. 3. Jésus dit à Pierre : Je te donnerai les clés du royaume des cieux.
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
J'ai cru, même quand j'ai dit : « Je suis trop humilié ».
Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
J'ai dit dans mon trouble : « Tout homme est menteur ».
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits envers moi ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Elle est précieuse aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, je suis Ton serviteur, fils de Ta servante. Tu as brisé mes liens :
tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
Je t'offrirai un sacrifice de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
dans les parvis de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) Di(e)xit(e) Ie(f)sus(f) Pe(e)tro:(ed) (,) Ti(e)bi(f) da(h)bo(g) cla(fh)ves(gf) re(ef)gni(g) cæ(f)ló(e)rum.(e) (::)
Ant. Dixit Iesus Petro: Tibi dabo claves regni cælórum.
Ant. Jésus dit à Pierre : Je te donnerai les clés du royaume des cieux.
annotation: 2*a; %% (c3) PE(e)tre,(f) a(h)mas(hi) me?(iio) *(,) Pa(h)sce(i) o(j)ves(ih~) me(i)as.(i) –(;) Tu(fi) scis,(hg) Dó(f)mi(e)ne,(fe) (,) qui(d)a(e) a(f)mo(h) te.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 4. Petre, amas me? Pasce oves meas. - Tu scis, Domine, quia amo te.
Ant. 4. Pierre, M'aimes-tu ? Pais mes brebis. - Tu sais, Seigneur, que je T'aime.
Psalmus 125 (126)
Psaume 125 (126)
Gaudium et spes in Deo
Joie et espoir dans le Seigneur
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7).
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
En ramenant Sion de sa captivité, nous sommes devenus comme ceux qui rêvent.
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
Alors notre bouche était remplie de joie, et notre langue de chants d'exultation.
Tunc dicébant inter gentes: * « Magnificávit Dóminus fácere cum eis. »
Alors on disait parmi les nations : « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. »
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie.
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
Seigneur, ramène notre captivité, comme les torrents au désert.
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
Ceux qui sèment dans les larmes moissonneront dans l'exultation.
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
Ils vont en pleurant, portant la semence à semer ;
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
ils viennent ensuite avec allégresse, portant leurs gerbes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) PE(e)tre,(f) a(h)mas(hi) me?(iio) (,) Pa(h)sce(i) o(j)ves(ih~) me(i)as.(i) –(;) Tu(fi) scis,(hg) Dó(f)mi(e)ne,(fe) (,) qui(d)a(e) a(f)mo(h) te.(f) (::)
Ant. Petre, amas me? Pasce oves meas. - Tu scis, Domine, quia amo te.
Ant. Pierre, M'aimes-tu ? Pais mes brebis. - Tu sais, Seigneur, que je T'aime.
Lectio brevis (1 Petr 1, 3-5)
Lecture brève (1 Petr 1, 3-5)
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui secúndum magnam misericórdiam suam regenerávit nos in spem vivam per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem et incontaminátam et immarcescíbilem, conservátam in cælis propter vos, qui in virtúte Dei custodímini per fidem in salútem parátam revelári in témpore novíssimo.
Béni soit Dieu, le Père de Jésus-Christ notre Seigneur : dans Sa grande miséricorde, Il nous a fait renaître grâce à la résurrection de Jésus-Christ pour une vivante espérance, pour l'héritage qui ne connaîtra ni destruction, ni souillure, ni vieillissement. Cet héritage vous est réservé dans les cieux, à vous que la puissance de Dieu garde par la foi, en vue du salut qui est prêt à se manifester à la fin des temps.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: r/. br; %% (c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(g)te(f) in(f)ter(f) gen(gh)tes(hg) *(;) Gló(fh)ri(gf)am(g) Dó(g)mi(f)ni.(f) v/.(::) In(h) óm(ixhi)ni(h)bus(g) pó(gh)pu(g)lis(g) (,) mi(g)ra(g)bí(h)li(g)a(f) e(gh)ius.(hg) v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
℟. Annuntiáte inter gentes * Glóriam Dómini. Annuntiáte. ℣. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Glóriam Dómini. Glória Patri. Annuntiáte.
℟. Annoncez parmi les Nations * la gloire de Dieu. Annoncez. ℣. Parmi tous les peuples Ses merveilles. * Annoncez. Gloire au Père. Annoncez.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4)Di(ddc)ví(cf)na(ed) vox(dh) te(h) dé(g)li(f)git,(e/ghd) (;) pi(f)scá(ed)tor,(de) ac(g) pro(g) ré(g)ti(f)bus(ed/ffd) (:) re(d)mís(d)que(d) qua(dh) tu(h) gló(h)ri(g)a(hvGFgwhGFED) (;) cæ(e)li(g) re(g)fúl(ghghvGFED)ges(fe) clá(d)vi(cd)bus!(deDCd) (::) 2. Te(ddc)nax(cf) a(ed)mó(dh)ris(h) pró(g)fe(f)rens(e/ghd) (;) ac(f) dul(ed)ce(de) te(g)sti(g)mó(g)ni(f)um,(ed/ffd) (:) om(d)nes(d) a(d)mor(dh) quos(h) lá(h)ve(g)rat(hvGFgwhGFED) (;) o(e)ves(g) re(g)gén(ghghvGFED)das(fe) ác(d)ci(cd)pis.(deDCd) (::) 3. La(ddc)psus,(cf) su(ed)pér(dh)no(h) ró(g)bo(f)re(e/ghd) (;) tu(f) pe(ed)tra(de) stas(g) Ec(g)clé(g)si(f)æ,(ed/ffd) (:) qua(d) splen(d)det(d) il(dh)la(h) sæ(h)cu(g)lis,(hvGFgwhGFED) (;) nul(e)lis(g) sub(g)á(ghghvGFED)cta(fe) ví(d)ri(cd)bus.(deDCd) (::) 4. Tu,(ddc) Pe(cf)tre,(ed) Chri(dh)sti {o}(h)rá(g)cu(f)lo(e/ghd) (;) lu(f)ces(ed) ma(de)gí(g)ster(g) óm(g)ni(f)um,(ed/ffd) (:) fra(d)trés(d)que(d) fir(dh)mas,(h) pró(h)vi(g)dus(hvGFgwhGFED) (;) tu(e) ver(g)ba(g) vi(ghghvGFED)tæ(fe) nún(d)ti(cd)as.(deDCd) (::) 5. Gre(ddc)gem(cf) fac(ed) u(dh)num,(h) pró(g)spe(f)ra(e/ghd) (;) læ(f)tis(ed) in(de) æ(g)vum(g) frú(g)cti(f)bus,(ed/ffd) (:) sal(d)vúm(d)que {ab}(d) ho(dh)stis(h) ím(h)pe(g)tu(hvGFgwhGFED) (;) ad(e) lu(g)cis(g) ad(ghghvGFED)duc(fe) pá(d)bu(cd)la.(deDCd) (::) 6. Sit(ddc) sum(cf)ma(ed) Chri(dh)sto(h) gló(g)ri(f)a,(e/ghd) (;) qui(f) nos(ed) tu(de)is(g) su(g)ffrá(g)gi(f)is(ed/ffd) (:) in(d)trá(d)re(d) cæ(dh)li(h) iá(h)nu(g)am(hvGFgwhGFED) (;) det(e) in(g) su(g)pér(ghghvGFED)na(fe) gáu(d)di(cd)a.(deDCd) (::) A(ded)men.(cd) (::)
Divína vox te déligit, piscátor, ac pro rétibus remísque qua tu glória cæli refúlges clávibus!
Dieu vous choisit d'un mot, pêcheur. De quelle gloire, maintenant, au lieu des filets et des rames, vous font briller les clés du ciel !
Tenax amóris prófitens ac dulce testimónium, omnes amor quos láverat oves regéndas áccipis.
Avec constance, vous proclamez le doux aveu de votre amour ; tous ceux que l'amour a lavés, vous les recevez pour vos brebis.
Lapsus, supérno róbore tu petra stas Ecclésiæ, qua splendet illa sæculis, nullis subácta víribus.
Vous êtes tombé ; la main de Dieu vous dresse, pierre de l'Église ; vous la faites rayonner sans fin, invincible à toute puissance.
Tu, Petre, Christi oráculo luces magíster ómnium, fratrésque firmas, próvidus tu verba vitæ núntias.
Selon la promesse du Christ, vous brillez, maître universel, et, par les paroles de vie, vous prenez soin d'affermir vos frères.
Gregem fac unum, próspera lætis in ævum frúctibus, salvúmque ab hostis ímpetu ad lucis adduc pábula.
Assemblez en un tout le troupeau : qu'il porte fruits d'éternité ; menez-le loin de l'Ennemi, aux pâturages de lumière.
Sit summa Christo glória, qui nos det aulæ cælicæ intráre per te iánuam in sempitérna gáudia. Amen.
Gloire suprême soit au Christ, qu'Il nous donne par votre prière de franchir la porte du ciel pour goûter à jamais la joie. Amen.
v. Tu es Petrus. r. Et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam.
v. Tu es Pierre. r. Et sur cette pierre, Je bâtirai Mon Église.
annotation: 1f; %% (c4) Tu(d) es(dc) pa(f)stor(g) ó(f)vi(gh)um,(h)*(,) Prin(hj/joh~)ceps(ixih) A(g)po(fe)sto(fgfgf)ló(d)rum :(d) (;) ti(e)bi(f) trá(g)di(f)tæ(fe) sunt(dc~) cla(-df/fg)ves(f) re(f)gni(gh) cæ(fe)ló(d)rum.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. Tu es pastor óvium, princeps apostolórum; tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
Ant. Tu es le pasteur des brebis, le prince des apôtres ; à toi ont été confiées les clés du royaume des cieux.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) Tu(d) es(dc) pa(f)stor(g) ó(f)vi(gh)um,(h)(,) Prin(hj/joh~)ceps(ixih) A(g)po(fe)sto(fgfgf)ló(d)rum :(d) (;) ti(e)bi(f) trá(g)di(f)tæ(fe) sunt(dc~) cla(-df/fg)ves(f) re(f)gni(gh) cæ(fe)ló(d)rum.(d) (::)
Ant. Tu es pastor óvium, princeps apostolórum; tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
Ant. Tu es le pasteur des brebis, le prince des apôtres ; à toi ont été confiées les clés du royaume des cieux.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon. 
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut nullis nos permíttas perturbatiónibus cóncuti, quos in apostólicæ confessiónis petra solidásti. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Fais-nous la grâce, ô Dieu tout puissant, de n'être ébranlés par aucune agitation, puisque Tu nous as affermis sur le roc de la confession apostolique. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. r. Amen.
%% (f3)BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut