Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria II 26 Februarii 2024
Quarto Kalendas Martii, luna decima septima.
Die 26 februarii
1. Commemorátio sancti Alexándri, epíscopi, qui, senex gloriósus ac fídei zelo succénsus, post sanctum Petrum alexandrínæ Ecclésiæ factus antístes, Aríum presbyterum suum hærética impietáte depravátum et divína veritáte infirmátum de communióne Ecclésiæ eiécit, quem mox inter trecéntos decem et octo Patres annumerátus in Concílio Nicæno Primo damnávit.
1. Commémoraison de saint Alexandre, évêque d’Alexandrie, glorieux vieillard enflammé de zèle pour la foi. Devenu évêque de cette ville après saint Pierre, il chassa de la communion de l’Église Arius, son prêtre perverti par l’impiété hérétique, réfuté par la vérité divine, et que, plus tard, il condamna avec les trois cent dix-huit Pères du Concile de Nicée. Quelques mois après le Concile, en 326, il s’en alla vers le Seigneur.
2. Bonóniæ in Æmília, sancti Faustiniáni, epíscopi, qui Ecclésiam persecutióne vexátam verbo prædicatiónis firmávit et auxit.
2. À Bologne en Émilie, au IVe siècle, saint Faustinien, évêque, qui affermit et développa, par sa prédication, son Église ébranlée par la persécution de Dioclétien.
3. Gazæ in Palæstína, sancti Porphyrii, epíscopi, qui, Thessalonícæ natus, anachoréta quinque annos degit in Scetim ac tótidem trans lordánem, benignitáte in páuperes conspícuus; póstea epíscopus Gazénsis ordinátus, multa evértit templa idolórum, quorum sectatórum moléstiis diu afféctus est, donec in pace cum sanctis venerábilis quiévit.
3. À Gaza en Palestine, l’an 421, saint Porphyre, évêque. Né à Thessalonique, il vécut cinq années en anachorète dans le désert de Scété en Égypte, et autant de l’autre côté du Jourdain, remarquable par sa bonté envers les pauvres. Ordonné ensuite évêque de Gaza, il convertit beaucoup d’infidèles, fit détruire beaucoup de temples d’idoles, dont les sectateurs lui firent subir bien des outrages, et enfin s’endormit dans la paix avec les saints.
4*. Nivérni in Néustria, sancti Agrícolæ, epíscopi.
4*. À Nevers, vers 594, saint Agricole, évêque, ami de saint Venance Fortunat.
5. Archíaci in Campánia Gálliæ, sancti Victóris, eremítæ, cuius laudes sanctus Bernárdus conscrípsit.
5. À Arcis-sur-Aube en Champagne, au VIIe siècle, saint Victor ou Vittre, ermite, dont saint Bernard a écrit les louanges.
6. Floréntiæ in Etrúria, sancti Andréæ, epíscopi.
6. À Florence en Toscane, au IXe siècle, saint André, évêque.
7*. Londínii in Anglia, beáti Robérti Drury, presbyteri et mártyris, qui, coniuratiónis contra lacóbum regem Primum falso insirriulátus, Tybúrni, hábitu ecclesiástico indútus ad sacerdotálem dignitátem probándam, patíbuli supplícium pro Christo passus est.
7*. À Londres, en 1607, le bienheureux Robert Drury, prêtre et martyr. Faussement accusé de complot contre le roi Jacques Ier, il fut conduit à Tyburn, revêtu du vêtement ecclésiastique pour preuve de son état sacerdotal, et subit le supplice de la potence.
8. Olésæ Montis Serráti in pago Barcinonénsi Hispániæ, sanctæ Paulæ a Sancto Iosépho de Calasanz Montal Fornés, vírginis, quæ Institútum Filiárum Maríæ Scholárum Piárum fundávit.
8. À Olesa de Montserrat en Catalogne, l’an 1880, sainte Paule de Saint-Joseph de Calasanz (Paule Montal Fornès), vierge, fondatrice de l’Institut des Filles de Marie des Écoles religieuses.
9*. Alcantaríola prope Múrtiam in Hispánia, beátæ Pietátis a Cruce (Thomasínæ) Ortiz Real, vírginis, quæ pro amóre Dei ad institutiónem et catechésim páuperum sédulo inténdit et Congregatiónem Sorórum Salesianárum a Sacro Corde Iesu fundávit.
9*. À Alcantarilla (Murcia) en Espagne, la bienheureuse Piedad de la Croix Ortiz Real (Thomasnae), vierge, fondatrice des Salésiennes du Sacré-Cœur
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 55, 6-7)
Lecture brève (Is 55, 6-7)
Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus est ad ignoscéndum.
Cherchez le Seigneur, pendant qu'on peut Le trouver ; Invoquez-Le, tandis qu'Il est près. Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées; qu'il revienne au Seigneur, et Il lui fera grâce ; à notre Dieu, car Il pardonne largement.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut