Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) Cel(g)sæ(g) sa(fe)lú(f)tis(g) gáu(h)di(g)a(f) (,) mun(f)dus(f) fi(h)dé(g)lis(e) iu(f)bi(h)let:(g) (;) Ie(h)sus,(i) red(h)ém(g)ptor(f) óm(h)ni(g)um,(f) (,) mor(g)tis(g) per(fe)é(f)mit(g) prín(h)ci(g)pem.(f) (::)
2. Pal(g)mæ et(g) ol(fe)í(f)væ(g) súr(h)cu(g)los(f) (,) cœ(f)tus(f) vi(h)án(g)do(e) dé(f)fe(h)rens,(g) (;) «Ho(h)sán(i)na(h) Da(g)vid(f) fí(h)li(g)o»(f) (,) cla(g)ris(g) fre(fe)quén(f)tat(g) vó(h)ci(g)bus.(f) (::)
3. Nos(g) er(g)go(fe) sum(f)mo(g) prín(h)ci(g)pi(f) (,) cur(f)rá(f)mus(h) om(g)nes(e) ób(f)ci(h)am;(g) (;) me(h)los(i) ca(h)nén(g)tes(f) gló(h)ri(g)æ,(f) (,) pal(g)mas(g) ge(fe)rá(f)mus(g) gáu(h)di(g)i.(f) (::)
4. Cur(g)sús(g)que(fe) nos(f)tros(g) lú(h)bri(g)cos(f) (,) do(f)nis(f) be(h)á(g)tis(e) súb(f)le(h)vet,(g) (;) gra(h)tes(i) ut(h) om(g)ni(f) tém(h)po(g)re(f) (,) ip(g)si(g) fe(fe)rá(f)mus(g) dé(h)bi(g)tas.(f) (::)
5. De(g)o(g) Pa(fe)tri(f) sit(g) gló(h)ri(g)a(f) (,) ei(f)ús(f)que(h) so(g)li(e) Fí(f)li(h)o,(g) (;) cum(h) Spí(i)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(h)cli(g)to,(f) (,) in(g) sem(g)pi(fe)ter(f)na(g) sǽ(h)cu(g)la.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
Celsæ salútis gáudia mundus fidélis iúbilet: Iesus, redémptor ómnium, mortis perémit príncipem.
Que le peuple chrétien célèbre dans l'allégresse les joies du salut: Jésus, rédempteur de l'univers, a fait périr le prince de la mort.
Palmæ et olívæ súrculos cœtus viándo déferens, «Hosánna David fílio» claris frequéntat vócibus.
Portant en cortège des palmes et des rameaux d'olivier, la foule d'une voix claire répète ce refrain: «Hosanna au fils de David ! »
Nos ergo summo príncipi currámus omnes óbviam; melos canéntes glóriæ, palmas gerámus gáudii.
Courons tous, nous aussi, à la rencontre du grand roi; en chantant Sa gloire, agitons joyeusement nos palmes.
Cursúsque nostros lúbricos donis beátis súblevet, grates ut omni témpore ipsi ferámus débitas.
Par Ses dons divins, qu'Il soutienne nos pas chancelants: en tout temps nous Lui chanterons notre reconnaissance.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito in sempitérna sǽcula. Amen.
A Dieu le Père soit la gloire, et gloire à Son unique Fils, avec l'Esprit Consolateur, à travers l'infini des siècles !
Ant. Mihi vívere Christus est, et mori lucrum; gloriári me opórtet in cruce Dómini mei Iesu Christi.
Ant. Pour moi, vivre, c'est le Christ, et la mort est un gain ; je mets ma gloire dans la croix de mon Seigneur Jésus-Christ.
Psalmus 118 (119), 153-160
Psaume 118 (119), 153-160
XX RES
XX RES
Vide humiliatiónem meam et éripe me, * quia legem tuam non sum oblítus.
Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie point Ta loi.
Iúdica causam meam et rédime me; * propter elóquium tuum vivífica me.
Défends ma cause et rachète-moi ; rends-moi la vie selon Ta promesse.
Longe a peccatóribus salus, * quia iustificatiónes tuas non exquisiérunt.
Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas Tes décrets.
Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine; * secúndum iudícia tua vivífica me.
Tes miséricordes sont grandes, Seigneur ; rends-moi la vie selon Tes jugements.
Multi, qui persequúntur me et tríbulant me; * a testimóniis tuis non declinávi.
Ils sont nombreux, mes persécuteurs et mes oppresseurs ; je ne m'écarte pas de Tes témoignages.
Vidi prævaricántes, et tǽduit me, * quia elóquia tua non custodiérunt.
J'ai vu les prévaricateurs et j'en ai eu du dégoût, parce qu'ils n'observent pas Ta parole.
Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine; * secúndum misericórdiam tuam vivífica me.
Vois combien j'aime Tes commandements, Seigneur ; vivifie-moi selon Ta miséricorde.
Princípium verbórum tuórum véritas, * in ætérnum ómnia iudícia iustítiæ tuæ.
Le fondement de Tes paroles est la vérité, et dans l'éternité sont toutes les ordonnances de Ta justice.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 161-168
Psaume 118 (119), 161-168
XXI SIN
XXI SIN
Príncipes persecúti sunt me gratis, * et a verbis tuis formidávit cor meum.
Les princes m'ont persécuté sans cause, mais mon cœur a craint Tes paroles.
Lætábor ego super elóquia tua, * sicut qui invénit spólia multa.
Je me réjouirai de Tes paroles, comme celui qui trouve un grand butin.
Mendácium ódio hábui et abominátus sum; * legem autem tuam diléxi.
J'ai haï et j'ai en horreur le mensonge ; mais j'aime Ta loi.
Sépties in die laudem dixi tibi * super iudícia iustítiæ tuæ.
Je te loue sept fois par jour à cause des jugements de Ta justice.
Pax multa diligéntibus legem tuam, * et non est illis scándalum.
Grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, et ils ne rencontrent pas de scandale.
Exspectábam salutáre tuum, Dómine, * et præcépta tua feci.
J'attends Ton salut, Seigneur, et j'ai accompli Tes préceptes.
Custodívit ánima mea testimónia tua, * et diléxi ea veheménter.
Mon âme a gardé Tes témoignages, et je les ai aimés avec véhémence.
Servávi mandáta tua et testimónia tua, * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo.
J'ai observé Tes commandements et Tes témoignages, car toutes mes voies sont en Ta présence.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 169-176
Psaume 118 (119), 169-176
XXII TAU
XXII TAU
Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine; * iuxta verbum tuum da mihi intelléctum.
Que ma prière s'approche en Ta présence, Seigneur ; selon Ta parole, fais moi comprendre.
Intret postulátio mea in conspéctu tuo, * secúndum elóquium tuum líbera me.
Que ma supplication entre en Ta présence ; selon Ta parole, délivre-moi.
Eructábunt lábia mea hymnum, * cum docúeris me iustificatiónes tuas.
Mes lèvres débordent de louanges, car Tu m'enseignes Tes décrets.
Cantet lingua mea elóquium tuum, * quia ómnia præcépta tua iustítia.
Que ma langue chante Ta parole, car tous Tes préceptes sont justice.
Fiat manus tua, ut ádiuvet me, * quóniam mandáta tua elégi.
Que Ta main soit prête à me secourir, car j'ai choisi Tes commandements.
Concupívi salutáre tuum, Dómine, * et lex tua delectátio mea est.
J'ai désiré Ton salut, Seigneur, et Ta loi est ma délectation.
Vivet ánima mea et laudábit te, * et iudícia tua adiuvábunt me.
Que mon âme vive pour Te louer, et que Tes jugements m'aident.
Errávi sicut ovis, quæ périit; † quære servum tuum, * quia præcépta tua non sum oblítus.
J'ai erré comme une brebis perdue ; recherche Ton serviteur, car je n'ai pas oublié Tes préceptes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Mihi vívere Christus est, et mori lucrum; gloriári me opórtet in cruce Dómini mei Iesu Christi.
Ant. Pour moi, vivre, c'est le Christ, et la mort est un gain ; je mets ma gloire dans la croix de mon Seigneur Jésus-Christ.
Lectio brevis (Ier 31, 2. 3b. 4a)
Hæc dicit Dóminus: Invénit grátiam in desérto pópulus, qui remánserat a gládio; vadet ad réquiem suam Israel. In caritáte perpétua diléxi te; ídeo attráxi te in misericórdia. Rursúmque ædificábo te, et ædificáberis, virgo Israel.
Ainsi parle le Seigneur : Mon (Un) peuple, qui avait échappé au glaive, a trouvé grâce dans le désert ; Israël ira à son repos. De loin le Seigneur m’est apparu. Je t’ai aimé(e) d’un amour éternel ; c’est pourquoi je t’ai attiré(e) par compassion. Je te bâtirai (t’édifierai) encore, et tu seras bâtie (édifiée), vierge d’Israël ; tu seras encore parée (au milieu) de tes tambour(in)s, et tu sortiras (au milieu) de danses joyeuses.
v. Adorémus crucis signáculum. r. Per quod salútis súmpsimus sacraméntum.
v. Nous adorons l'étendard de la croix. r. Par le sacrement duquel nous obtenons le salut.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
Orémus.
Prions.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Deus, qui Ecclésiam tuam per beátum Cyríllum epíscopum ad mystéria salútis profúndius attingénda mirabíliter adduxísti, da nobis, eius intercessióne, Fílium tuum ita agnóscere, ut vitam abundántius habeámus.
Dieu, qui as conduit ton Église, par le bienheureux évêque Cyrille, vers les mystères du salut à toucher plus profondément, donne-nous, par son intercession, de connaître ton Fils de telle sorte que nous ayons la vie qui déborde.
%%
(c3) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.