Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria IV 20 Martii 2024
Tertiodecimo Kalendas Aprilis, luna decima.
Die 20 martii
1. Commemorátio sancti Archíppi, commilitónis beáti Pauli Apóstoli, cuius ipse in epístulis ad Philémonen et ad Colossénses méminit.
1. Commémoraison de saint Archippe, compagnon de combat de l’Apôtre saint Paul, qui fait mention de lui dans ses lettres à Philémon et aux Colossiens.
2. Antiochíæ in Syria, sanctórum Pauli, Cyrílli et aliórum, mártyrum.
2. À Antioche de Syrie, les saints martyrs Paul, Cyrille et d’autres.
3*. Metis in Gállia Bélgica, sancti Urbícii, epíscopi.
3*. À Metz, vers 450, saint Urbice, évêque.
4*. Brácaræ in Lusitánia, sancti Martini, epíscopi, qui, e Pannónia oriúndus, primum sedem Dumiénsem, dein Bracarénsem accépit, cuius zelo et prædicatióne Suévi, ariána hæresi derelícta, fidem cathólicam ampléxi sunt.
4*. À Braga au Portugal, vers 679, saint Martin, évêque. Natif de Pannonie, il reçut d’abord le siège de Dume, puis celui de Braga. Grâce à son zèle et à sa prédication, le peuple suève abandonna l’hérésie arienne et embrassa la foi catholique.
5. In ínsula Farna in Northúmbria, tránsitus sancti Cuthbérti, epíscopi Lindisfarnénsis, qui in pastoráli múnere eádem cláruit diligéntia, qua ántea in monastério et erémo, atque Celtórum austeritátes ac vivéndi genus cum móribus románis pacífice compósuit.
5. Dans l’île de Farne en Northumbrie d’Angleterre, l’an 687, le trépas de saint Cuthbert, évêque de Lindisfarne. Il montra dans son ministère pastoral le même empressement qu’auparavant au monastère et en ermitage. Il sut harmoniser pacifiquement les austérités et la manière de vivre des Celtes avec les coutumes romaines, et termina sa vie dans son ermitage insulaire.
6. In monastério Fontanéllæ in Néustria, deposítio sancti Vulfrámni, qui, ex mónacho epíscopus Senonénsis eléctus, ad gentem Frisiórum evangélico núntio ditándam se cóntulit; tandem in monastérium Fontanéllæ revérsus ibídem in pace quiévit.
6. Au monastère de Fontenelle, vers 700, la mise au tombeau de saint Vulfran. Moine élu évêque de Sens, il entreprit, après quelques années, de porter l’annonce de l’Évangile au peuple de la Frise et, revenu au monastère de Fontenelle, il y termina ses jours.
7. Commemorátio sancti Nicétæ, epíscopi Apollóniæ in Macedónia, qui pro sanctórum Imáginum cultu ab imperatóre Leóne Arméno in exsílium eiéctus est.
7. Commémoraison de saint Nicétas, évêque d’Apollonie en Macédoine, qui fut plusieurs fois exilé par l’empereur Léon l’Arménien à cause du culte des saintes images et mourut loin des siens en 733.
8. In laura Sancti Sabæ in Palæstína, pássio sanctórum vigínti monachórum, qui a Saracénis incursóribus in ecclésia Genetrícis Dei fumo suffocáti sunt.
8. Dans la laure de Saint-Sabas en Palestine, l’an 797, la passion de saints moines au nombre de vingt, étouffés par la fumée dans l’église de la Mère de Dieu, lors d’une incursion des Sarrasins.
9*. Senis in Etrúria, beáti Ambrósii Sansedoni, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui, sancti Albérti Magni discípulus, licet doctrína et prædicatióne sápiens, simul in omnes símplicem se pr buit.
9*. À Sienne en Toscane, l’an 1287, le bienheureux Ambroise Sansedoni, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs, disciple de saint Albert le Grand, savant en doctrine et en prédication, et néanmoins simple envers tous.
10. Pragæ in Bohémia, sancti Ioánnis Nepomucéni, presbyteri et mártyris, qui in Ecclésia tuénda multas a Vencesláo rege Quarto accépit iniúrias et, torméntis et cruciátibus expósitus, tandem adhuc spirans in Moldávam flumen deiéctus est.
10. À Prague en Bohème, l’an 1393, saint Jean Népomucène, prêtre et martyr. Pour la défense des droits de l’Église, il reçut des outrages nombreux du roi Wenceslas IV, fut exposé à divers supplices et tortures, et enfin jeté d’un pont dans la Moldava.
11*. Mántuæ in Langobárdia, beáti Baptístæ Spagnoli, presbyteri ex Ordine Carmelitárum, qui inter príncipes pacem conciliávit et Ordinem ipsum reformávit, cui Leónis papæ Décimi iussu invítus præpósitus est.
11*. À Mantoue en Lombardie, l’an 1516, le bienheureux Baptiste Spagnoli, prêtre de l’Ordre des Carmes, qui amena la paix entre des princes et travailla à la réforme de son Ordre, dont il fut nommé général malgré lui, charge qu’il dut accepter par ordre du pape Léon X.
12*. Floréntiæ in Etrúria, beáti Hippólyti Galantini, qui Sodalitátis Doctrínæ Christiánæ fundátor, in catechéticam institutiónem puerórum simpliciorúmque egrégiam impéndit óperam.
12*. À Florence en Toscane, l’an 1019, le bienheureux Hippolyte Galantini, fondateur de la Confrérie de la Doctrine chrétienne, qui déploya une excellente activité pour enseigner les rudiments de la religion aux enfants et aux simples.
13*. Erenéi in pago Meduáno Gálliæ, beátæ loánnæ Véron, vírginis et mártyris, quæ in púeros ægrotósque curándos se impéndit et, cum in gállica perturbatióne sacerdótes a persecutóribus abdidísset, ferro interémpta est.
13*. À Ernée dans le Maine, en 1794, la bienheureuse Jeanne Véron, vierge. Avec la bienheureuse Françoise Tréhet, elle faisait la classe et soignait les malades, lorsque, sous la Révolution française, elle fut accusée d’avoir refusé les serments prescrits et d’avoir caché des prêtres. Malade, elle fut portée en fauteuil jusqu’à la guillotine.
14*. Tarracóne in Hispánia, beáti Francísci a Iesu María loseph Palau y Quer, presbyteri ex Ordine Carmelitárum Discalceatórum, qui in ministério graves persecutiónes sústulit atque in ínsulam Ebúsam ob falsas accusatiónes relegátus est et ab ómnibus derelíctus.
14*. À Tarragone en Espagne, l’an 1872, le bienheureux François de Jésus-Marie-Joseph (François Palau y Quer), prêtre de l’Ordre des Carmes déchaux, qui fonda deux instituts de sœurs carmélites missionnaires, endura dans son ministère de graves persécutions, fut relégué, à la suite d’accusations fausses, dans l’île d’Ibiza, et mourut abandonné de tous.
15. Flaviobrígæ in Vascónia Hispániæ, sanctæ Maríæ Ioséphæ a Corde Iesu Sancho de Guerra, vírginis, quæ Congregatiónem Sorórum Iesu Servárum cóndidit et ad curatiónem ægrotórum præsértim et páuperum informávit.
15. À Bilbao au Pays basque espagnol, en 1912, sainte Marie du Cœur de Jésus (Marie-Josèphe de Sancho de Guerra), vierge, fondatrice de la Congrégation des Servantes de Jésus, auxquelles elle inculqua surtout la charité pour soigner les malades et les pauvres.
16*. Leópoli in Ucráina, beáti Ioséphi Bilczewski, epíscopi, qui magna caritátis sedulitáte morum doctrinæque institutióni cleri et pópuli Latinórum incúbuit et, belli témpore, páuperum egenorúmque necessitátibus omni ope ac stúdio subvénit.
16*. À Lwow en Ukraine, l’an 1923, le saint Joseph Bilczewski, évêque chargé des Latins, qui travailla avec un grand soin à la formation morale et spirituelle du clergé et du peuple et, pendant la Première Guerre mondiale, vint en aide de toutes les manières aux besoins des pauvres et des indigents.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 50, 5-7)
Lecture brève (Is 50, 5-7)
Dóminus Deus apéruit mihi aurem; ego autem non rebellávi, retrórsum non ábii. Dorsum meum dedi percutiéntibus et genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpatiónibus et sputis. Dóminus Deus auxiliátor meus; ídeo non sum confúsus, ídeo pósui fáciem meam ut petram duríssimam, et scio quóniam non confúndar.
Le Seigneur m'a ouvert l'oreille ; et moi, je n'ai pas résisté, je ne me suis pas retiré en arrière. J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe : je n'ai pas dérobé mon visage aux outrages et aux crachats. Le Seigneur m'est venu en aide ; c'est pourquoi l'outrage ne m'a point abattu, c'est pourquoi j'ai rendu ma face semblable à pierre très dure, et je savais que je ne serais pas confondu.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut