Feria V 21 Martii 2024
Duodecimo Kalendas Aprilis, luna undecima.
Die 21 martii
1. In Ægýpto, sancti Serapiónis, anachorétæ.
1. Commémoraison de saint Sérapion, évêque de Thmuis, en basse Égypte, homme de grande intelligence et de grandes vertus. Ami de saint Athanase, il composa de belles prières liturgiques et, chassé par les ariens, mourut en exil après 362.
2. Commemorátio sanctórum mártyrum Alexandrinórum, qui, sub Constántio imperatóre et præfécto Philágrio, ariánis et gentílibus in ecclésias irruéntibus, féria VI in Passióne Dómini cæsi sunt.
2 Commémoraison des saints martyrs d’Alexandrie, qui en 346, sous l’empereur Constance et le préfet Philagre, furent massacrés dans les églises, le vendredi de la Passion du Seigneur, par des bandes d’ariens et de païens.
3. Laucónæ in pago Lugdunénsi, natális sancti Lupicíni, abbátis, qui cum sancto Románo fratre vitæ monásticæ institúta in saltu Iurénsi sustínuit.
3. À Laucone dans le Lyonnais, en 480, saint Lupicin, abbé, qui, avec saint Romain, son frère, donna naissance et vigueur aux établissements de vie monastique dans le Jura.
4*. In Hibérnia, sancti Endei, abbátis, qui in Araniénsi ínsula tarn célebre cœnóbium cóndidit, ut ex eius fama ínsula Sanctórum ea appellarétur.
4*. En Irlande, vers 542, saint Endée, abbé, qui fonda dans l’île d’Aran un monastère si célèbre que l’île fut appelée l’Île des Saints.
5. In Monte Casíno, natális sancti Benedícti, abbátis, cuius memória ágitur die undécima iúlii.
5. Au Mont-Cassin, en 547, la naissance au ciel de saint Benoît, abbé, dont la mémoire est reportée au 11 juillet, jour de sa translation.
6. Constantinópoli, pássio sancti lacóbi, cognoménto Confessóris, qui pro cultu sanctórum Imáginum strénue propugnávit et glorióso martyrio excéssit vita.
6*. À Constantinople, vers 824, la passion de saint Jacques, surnommé le Confesseur, qui combattit énergiquement pour le culte des saintes images et acheva sa vie par un glorieux martyre.
7*. Iúliæ Valéntiæ in pago Viennénsi Gálliæ, sancti Ioánnis, epíscopi, qui, prius abbas Bonæ Vallis, multas pro defénsione iustítiæ perpéssus est adversitátes atque agrícolas, páuperes et mercatóres ære dÍrutos magna cum caritáte adiúvit.
7*. À Valence en Dauphiné, vers 1145, saint Jean, évêque, auparavant abbé du monastère cistercien de Bonnevaux ; il supporta beaucoup de contrariétés pour la défense de la justice et aida avec une grande charité les paysans, les pauvres et les marchands anéantis par le mauvais temps.
8. In abrúpto móntium vulgo dicto RanJt apud Sachseln in Helvétia, sancti Nicolái de Flüe, qui supérno afflátu ad maióra vocátus, uxóre decémque líberis posthábitis, in montem secédens vitam egit anachoréticam, artíssima pæniténtia mundíque contémptu célebris, semel tantum a céllula egréssus, ut, bello civíli minánte, brevi hortatióne adversários compóneret.
8. À Ranft, près de Sachsen en Suisse, l’an 1487, saint Nicolas de Flüe, qui, vers l’âge de quarante ans, se sépara de sa femme et de ses dix enfants pour répondre à un appel d’en-haut à une vie plus parfaite et, s’écartant dans la montagne, vécut en ermite sur un escarpement, dans une pénitence très âpre et un mépris du monde qui le rendirent célèbre. Il ne sortit qu’une seule fois de sa cellule, quand menaçait la guerre civile, pour mettre la paix entre les adversaires par une brève exhortation.
9*. Dorcéstriæ in Anglia, beáti Thomæ Pilchard, presbyteri et mártyris, viri docti et mansuéti, sub Elísabeth regína Prima propter sacerdótium patíbuli supplíciis tráditi. Cum eo commemorátur étiam beátus Guliélmus Pike, martyr, qui, faber lignárius, die non trádito ibídem sub eádem regína propter reconciliatiónem cum Romána Ecclésia sævíssime disséctus est.
9*. À Dorcester en Angleterre, l’an 1501, le bienheureux Thomas Pilchard, prêtre et martyr. Homme doux et savant, il fut condamné à mort en raison de son sacerdoce, sous la reine Élisabeth Ière, et livré aux supplices du gibet. Avec lui on commémore aussi le bienheureux martyr Guillaume Pike, charpentier, qui fut pendu et éventré la même année, mais à un jour inconnu, pour s’être réconcilié avec l’Église romaine.
10*. Eboráci item in Anglia, beáti Matthæi Flathers, presbyteri et mártyris, qui, alúmnus Collégii Anglórum Duacénsis, sub lacóbo rege Primo vivus pro Christo dilaniátus est.
10*. À York, également en Angleterre, l’an 1608, le bienheureux Matthieu Flathers, prêtre et martyr, qui fut condamné à mort sous le roi Jacques Ier, parce qu’il était entré, bien que prêtre, en Angleterre, puis pendu et dépecé encore vivant.
11. In Sichuan província Sinárum, commemorátio sancti Augustíni Zhao Rong, presbyteri et mártyris, qui, persecutióne sæviénte, in cárcerem pro Christi nómine trusus die incérto témpore verno mortem oppétiit.
11. Commémoraison de la passion de saint Augustin Zhao Rong, prêtre et martyr. Quand sévit la persécution en Chine, il fut arrêté dans la province chinoise de Sichuan et, déjà malade, mourut d’épuisement en prison, un jour non précisé du printemps, en 1615. Sa mémoire est célébrée, avec les autres martyrs de Chine, le 9 juillet.
12. Ronchi in Ligúria, sanctæ Benedíctæ Cambiagio Frassinello, quæ cum viro sponte vitæ coniugáli renuntiávit et pro christiána institutióne puellárum páuperum ac derelictórum Institútum Sorórum Benedictinárum a Providéntia fundávit.
12. À Ronco en Ligurie, l’an 1858, sainte Bénédicte Cambiagio Frasinello, qui renonça spontanément avec son mari à la vie conjugale et fonda l’Institut des Sœurs bénédictines de la Providence pour la formation chrétienne des jeunes filles pauvres et abandonnées.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 50, 5-7)
Lecture brève (Is 50, 5-7)
Dóminus Deus apéruit mihi aurem; ego autem non rebellávi, retrórsum non ábii. Dorsum meum dedi percutiéntibus et genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpatiónibus et sputis. Dóminus Deus auxiliátor meus; ídeo non sum confúsus, ídeo pósui fáciem meam ut petram duríssimam, et scio quóniam non confúndar.
Le Seigneur m'a ouvert l'oreille ; et moi, je n'ai pas résisté, je ne me suis pas retiré en arrière. J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe : je n'ai pas dérobé mon visage aux outrages et aux crachats. Le Seigneur m'est venu en aide ; c'est pourquoi l'outrage ne m'a point abattu, c'est pourquoi j'ai rendu ma face semblable à pierre très dure, et je savais que je ne serais pas confondu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.