Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Pange, lingua, gloriósi próélium certáminis et super crucis tropǽo dic triúmphum nóbilem, quáliter redémptor orbis immolátus vícerit.
Chante, ma langue, les lauriers d’un glorieux combat, Sur le trophée de la Croix chante le grand triomphe, Raconte comment le Rédempteur du monde triomphe en S’immolant.
De paréntis protoplásti fraude factor cóndolens, quando pomi noxiális morte morsu córruit, ipse lignum tunc notávit, damna ligni ut sólveret.
Dieu compatit au malheur du premier homme sorti de Ses mains. Dès qu’il mordit à la pomme funeste, Adam se précipita dans la mort. Dieu Lui- même désigna l’arbre nouveau pour réparer les malheurs causés par le premier.
Hoc opus nostræ salútis ordo depopóscerat, multifórmis perditóris arte ut artem fálleret, et medélam ferret inde, hostis unde lǽserat.
Cette œuvre réparatrice, l’économie de notre salut la réclamait ; Dieu voulait que l’artifice du serpent fût déjoué par un autre artifice ; Il voulait porter le remède là où l’ennemi avait causé le tort.
Quando venit ergo sacri plenitúdo témporis, missus est ab arce Patris Natus, orbis cónditor, atque ventre virgináli carne factus pródiit.
Quand donc fut arrivée la plénitude des temps annoncés, du haut du trône de Son Père, le Fils, créateur du monde, fut envoyé. Dans le sein d’une Vierge, Il Se revêtit de chair et Il naquit.
Lustra sex qui iam perácta tempus implens córporis, se volénte, natus ad hoc, passióni déditus, agnus in crucis levátur immolándus stípite.
Le temps de six lustres est écoulé, la durée de Sa vie mortelle est accomplie : le Rédempteur, de Lui-même, Se livre aux tourments de Sa Passion ; Agneau divin. Il est cloué à la croix, bois très saint sur lequel Il S’immole.
Æqua Patri Filióque, ínclito Paráclito, sempitérna sit beátæ Trinitáti glória, cuius alma nos redémit atque servat grátia. Amen.
Gloire soit éternellement à la bienheureuse Trinité. Honneur égal au Père et au Fils, comme aussi au Paraclet, car Sa grâce bienfaisante nous rachète et nous sauve. Amen.
Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
Ant. 1. Je T'aime, Seigneur, ma force.
Psalmus 17 (18), 2-30
Psaume 17 (18), 2-30
Gratiarum actio pro salute et victoria
Action de grâce pour le salut et la victoire.
In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
En cette heure se fit un grand tremblement de terre (Ap 11,13)
I
I
Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
Je T'aimerai, Seigneur, ma force. Seigneur mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.
Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.
Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
Les flots de la mort m'ont encerclé, et les torrents de Bélial m'ont affligé,
funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu.
exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
Et de Son saint temple Il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
Ant. Je T'aime, Seigneur, ma force.
Ant. 2. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
Ant. 2. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
II
II
Commóta est et contrémuit terra; fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
La terre s'agita et trembla ; les fondements des montagnes furent ébranlés et secoués, parce qu'Il était irrité.
Ascéndit fumus de náribus eius, et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
Une fumée montait de Ses narines, et un feu dévorant sortait de Sa bouche ; des charbons embrasés jaillissaient de Lui.
Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous Ses pieds.
Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
Il monta sur un chérubin et vola, Il plana sur les ailes du vent.
Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
Il fit des ténèbres Sa retraite, autour de Lui, Sa tente, des eaux ténébreuses, des nuages épais.
Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
À l'éclat de Sa présence, les nuages s'écoulèrent, la grêle et les charbons de feu.
Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
Le Seigneur tonna dans les cieux, le Très-Haut fit entendre Sa voix : grêle et charbons de feu.
Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
Il lança Ses flèches et les dispersa, Il multiplia les éclairs et les mit en déroute.
Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
Les sources des eaux apparurent, les fondations du monde furent découvertes
ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
par Ta menace, Seigneur, par le souffle de Ta colère.
Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
Il tendit la main d'en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
erípuit me de inimícis meis fortíssimis et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, mais le Seigneur fut mon appui ;
et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Il m'amena au large, Il me sauva parce qu'Il m'aime.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
Ant. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
Ant. 3. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau ; éclaire mes ténèbres
III
III
Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
Le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je ne me suis pas écarté impie de mon Dieu.
Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
Car tous Ses jugements sont devant moi, et je n'ai pas rejeté Ses lois ;
et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
et j'ai été irréprochable devant Lui, et je me suis gardé de l'iniquité.
Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
Et le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
Avec le saint, Tu seras saint, et avec l'homme innocent, Tu seras innocent ;
et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
avec l'élu, Tu seras élu, et avec le pervers, Tu seras astucieux.
Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
Car Tu sauveras le peuple humble, et Tu abaisseras les yeux des orgueilleux.
Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
Car Tu allumeras ma lampe, Seigneur ; mon Dieu illuminera mes ténèbres.
Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
Car avec Toi je me précipiterai sur une troupe, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
Ant. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau ; éclaire mes ténèbres
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Da nobis, quǽsumus, Dómine, perseverántem in tua voluntáte famulátum, * ut in diébus nostris et mérito et número * pópulus tibi sérviens augeátur. Per Dóminum.
Seigneur, accorde-nous la grâce de persévérer dans la soumission à Ta volonté, pour que dans ces jours où nous vivons, le peuple dévoué à Ton service augmente en nombre et grandisse en sainteté.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut