Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu'Il fasse briller sur nous Son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
pour que sur la terre on connaisse Ta voie, parmi toutes les nations Ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Que les nations se réjouissent et exultent, car Tu juges les peuples avec équité et Tu diriges les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
La terre a donné son fruit ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le craignent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4)BE(f)ní(g)gne(f) fac(e) *() in(d) bo(fe)na(d) vo(e)lun(f)tá(gh)te(h) tu(g)a,(f) Dó(g)mi(f)ne(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e(e) (::)
Ant. 1. Benigne fac * in bona voluntáte tua, Dómine.
Ant. 1. Dans Ta bonne volonté, Seigneur, sois bon [pour nous].
Psalmus 50 (51)
Psaume 50 (51)
Miserere mei, Deus
Pitié pour moi, mon Dieu
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).
Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
Aie pitié de moi, ô Dieu, selon Ta miséricorde ; et selon l'abondance de Tes compassions efface mon iniquité.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Lave-moi davantage de mon iniquité et purifie-moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
Car je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
Contre Toi, Toi seul, j'ai péché et j'ai fait le mal à Tes yeux,
Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
De sorte que Tu sois trouvé juste dans Ta sentence et irréprochable dans Ton jugement.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
Voici, en iniquité j'ai été conçu, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
Voici, Tu as aimé la vérité dans le cœur et Tu m'as fait connaître la sagesse dans le secret.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et mes os brisés exulteront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Détourne Ta face de mes péchés et efface toutes mes iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
Crée en moi un cœur pur, ô Dieu, et renouvelle un esprit ferme au-dedans de moi.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Ne me rejette pas loin de Ta face et ne retire pas de moi Ton esprit saint.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Rends-moi la joie de Ton salut et affermis-moi par un esprit généreux.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
J'enseignerai Tes voies aux méchants, et les pécheurs se convertiront à Toi.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
Délivre-moi des effusions de sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue exultera de Ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera Ta louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
Car Tu ne prends pas plaisir au sacrifice ; un holocauste, si j'en offre un, ne Te plaira pas.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé ; un cœur brisé et contrit, ô Dieu, Tu ne le mépriseras pas.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Fais du bien à Sion dans Ta bienveillance, Seigneur ; afin que les murs de Jérusalem soient rebâtis.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Alors, Tu agrées les sacrifices de justice, les offrandes et les holocaustes ; alors on offrira des taureaux sur Ton autel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4)BE(f)ní(g)gne(f) fac(e) () in(d) bo(fe)na(d) vo(e)lun(f)tá(gh)te(h) tu(g)a,(f) Dó(g)mi(f)ne(e) (::)
Ant. Benigne fac in bona voluntáte tua, Dómine.
Ant. Dans Ta bonne volonté, Seigneur, sois bon [pour nous].
annotation: 8g;
%%
(c4)In(h) ve(f)ri(g)tá(g)te(h) tu(g)a(f) *(,) e(h)xáu(j)di(i) me,(j) Dó(hi)mi(h)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. In veritáte tua * exáudi me, Dómine.
Ant. 2. Dans Ta vérité exauce-moi, Seigneur.
Psalmus 142 (143)
Psaume 142 (143)
In angustiis oratio
Prière dans l'angoisse
Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi (Gal 2, 16).
L'homme n'est pas purifié par l'observance de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ (Gal 2, 16)
Dómine, exáudi oratiónem meam, † áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia.
Seigneur, écoute ma prière, prête l'oreille à ma supplication selon Ta vérité ; exauce-moi selon Ta justice.
Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
Et n'entre pas en jugement avec Ton serviteur, car nul vivant n'est juste devant Toi.
Quia persecútus est inimícus ánimam meam, * contrívit in terra vitam meam,
Car l'ennemi a poursuivi mon âme, il a écrasé ma vie contre terre,
collocávit me in obscúris * sicut mórtuos a sǽculo.
il m'a fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis les siècles.
Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum.
Et mon esprit est anxieux en moi, au-dedans de moi mon cœur est troublé.
Memor fui diérum antiquórum, † meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam.
Je me suis souvenu des jours anciens, j'ai médité sur toutes Tes œuvres, je réfléchissais sur les ouvrages de Tes mains.
Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
J'ai tendu mes mains vers Toi, mon âme est devant Toi comme une terre sans eau.
Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus.
Hâte-Toi de m'exaucer, Seigneur ; mon esprit défaille.
Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum.
Ne me cache pas Ta face, sinon je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi.
Fais-moi entendre dès le matin Ta miséricorde, car j'ai espéré en Toi.
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam.
Fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car vers Toi j'ai élevé mon âme.
Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi.
Délivre-moi de mes ennemis, Seigneur, je me suis réfugié auprès de Toi.
Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu.
Enseigne-moi à faire Ta volonté, car Tu es mon Dieu.
Spíritus tuus bonus dedúcet me * in terram rectam;
Que Ton bon esprit me conduise dans la terre de droiture ;
propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me. * In iustítia tua edúces de tribulatióne ánimam meam
à cause de Ton nom, Seigneur, Tu me feras vivre. Dans Ta justice, Tu tireras mon âme de la détresse
et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos; † et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.
et dans Ta miséricorde Tu disperseras mes ennemis ; et Tu perdras tous ceux qui affligent mon âme, car je suis Ton serviteur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4)In(h) ve(f)ri(g)tá(g)te(h) tu(g)a(f) (,) e(h)xáu(j)di(i) me,(j) Dó(hi)mi(h)ne.(g) (::)
Ant. In veritáte tua exáudi me, Dómine.
Ant. Dans Ta vérité exauce-moi, Seigneur.
annotation: E;
%%
(c4)Can(f)té(h)mus(ixi) Dó(g)mi(go)no(f) *() glo(f)ri(gh)ó(h)se.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
Ant. 3. Cantémus Dómino * glorióse.
Ant. 3. Chantons glorieusement pour le Seigneur.
Canticum (Ex 15, 1-4 b. 8-13. 17-18)
Cant. de Moïse (Ex 15)
Hymnus victoriæ post transitum Maris Rubri
Hymne de victoire après le passage de la Mer Rouge
Qui vicerunt bestiam, cantabant canticum Moysi, servi Dei (Cf. Ap 15, 2-3).
Ceux qui ont vaincu la bête chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu (Cf. Ap 15, 2-3).
Cantémus Dómino, † glorióse enim magnificátus est: * equum et ascensórem eius deiécit in mare!
Chantons au Seigneur, car Il s'est couvert de gloire : Il a jeté à la mer cheval et cavalier !
Fortitúdo mea et robur meum Dóminus, * et factus est mihi in salútem.
Ma force et mon chant, c'est le Seigneur : Il est devenu mon salut.
Iste Deus meus, et glorificábo eum; * Deus patris mei, et exaltábo eum!
Il est mon Dieu, je Le glorifierai ; le Dieu de mon père, je L'exalterai !
Dóminus quasi vir pugnátor; * Dóminus nomen eius!
Le Seigneur est un combattant ; le Seigneur est Son nom !
Currus pharaónis et exércitum eius * proiécit in mare.
Les chars de Pharaon et son armée, Il les a jetés dans la mer.
Et in spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ; † stetit ut agger unda fluens, * coagulátæ sunt abýssi in médio mari.
Au souffle de Ta colère, les eaux se sont amoncelées, la vague s'est dressée comme une digue, les flots se sont durcis au cœur de la mer.
Dixit inimícus: « Pérsequar, comprehéndam; † dívidam spólia, implébitur ánima mea: * evaginábo gládium meum, interfíciet eos manus mea! »
L'ennemi disait : "Je poursuivrai, je rattraperai, je partagerai le butin, je m'en rassasierai ; je tirerai mon épée, ma main les exterminera !"
Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare; * submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus.
Tu as soufflé de Ton haleine : la mer les a recouverts ; ils se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux furieuses.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
DIVISIO
DIVISION
Quis símilis tui in diis, Domine? † Quis símilis tui, magníficus in sanctitáte, * terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília?
Qui est comme Toi parmi les dieux, Seigneur ? Qui est comme Toi, magnifique en sainteté, redoutable et digne de louanges, opérant des merveilles ?
Extendísti manum tuam, * devorávit eos terra.
Tu as étendu Ta main, la terre les a engloutis.
Dux fuísti in misericórdia tua pópulo, quem redemísti, * et portásti eum in fortitúdine tua ad habitáculum sanctum tuum.
Tu as conduit par Ta miséricorde le peuple que Tu as racheté, Tu l'as porté par Ta force jusqu'à Ta demeure sainte.
Introdúces eos et plantábis in monte hereditátis tuæ, * firmíssimo habitáculo tuo, quod operátus es, Dómine,
Tu les introduiras et les planteras sur la montagne de Ton héritage, dans le lieu dont Tu as fait, Seigneur, Ta demeure pour toujours,
sanctuário, Dómine, * quod firmavérunt manus tuæ.
le sanctuaire, Seigneur, que Tes mains ont établi.
Dóminus regnábit * in ætérnum et ultra!
Le Seigneur régnera pour l'éternité et au-delà.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4)Can(f)té(h)mus(ixi) Dó(g)mi(go)no(f) () glo(f)ri(gh)ó(h)se.(h) (::)
Ant. Cantémus Dómino glorióse.
Ant. Chantons glorieusement pour le Seigneur.
annotation: 4e;
%%
(c4)
IN(e) cým(e)ba(e)lis(f) *()
be(d)ne(e)so(f)nán(g)ti(f)bus(e) (,)
lau(fe~)dá(dc)te(df) De(e)um.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 4. In cýmbalis * benesonántibus laudáte Dóminum.
Ant. 4. Sur les cymbales qui résonnent, louez le Seigneur.
Psalmus 148
Psaume 148
Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-Le dans les hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Louez-Le, vous tous Ses anges, louez-Le, vous toutes Ses armées.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Louez-Le, soleil et lune, louez-Le, vous toutes, étoiles brillantes.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
Louez-Le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Il commanda, et ils furent créés ;
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Il les a établis pour toujours et à jamais ; Il a donné des lois qui ne passeront point.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
Louez le Seigneur de la terre, monstres marins et tous les abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Feu et grêle, neige et brouillard, vents de tempête qui exécutent Sa parole,
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Montagnes et toutes les collines, arbres fruitiers et tous les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Bêtes sauvages et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés,
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Jeunes hommes et jeunes filles, vieillards et enfants,
laudent nomen Dómini, † quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et du ciel,
et exaltávit cornu pópuli sui. † Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Et Il a relevé la force de Son peuple. Hymne pour tous Ses saints, pour les enfants d'Israël, le peuple qui Lui est proche.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; que Sa louange soit dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a fait, que les enfants de Sion exultent en leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
Qu'ils louent Son nom avec des danses, qu'ils Le célèbrent avec le tambourin et la harpe,
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
Car le Seigneur est bon pour Son peuple, et honore les humbles de salut.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
Que les fidèles triomphent dans la gloire, qu'ils poussent des cris de joie sur leurs couches.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et le glaive à deux tranchants dans leur main,
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
pour exercer la vengeance sur les nations, et le châtiment sur les peuples,
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs nobles avec des entraves de fer,
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Pour exécuter contre eux le jugement écrit : c'est la gloire réservée à tous Ses saints.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour Ses hauts faits, louez-Le selon la multitude de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le avec le psaltérion et la cithare,
Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et le choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et à vent,
laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, † laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
Louez-Le avec les cymbales sonores, louez-Le avec les cymbales de jubilation : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4)
IN(e) cým(e)ba(e)lis(f) ()
be(d)ne(e)so(f)nán(g)ti(f)bus(e) (,)
lau(fe~)dá(dc)te(df) De(e)um.(e) (::)
Ant. In cýmbalis benesonántibus laudáte Dóminum.
Ant. Sur les cymbales qui résonnent, louez le Seigneur.
Lectio brevis (Is 65, 1)
Lecture brève (Is 65, 1)
Quæsítus sum ab his, qui non consulébant me, invéntus sum ab his, qui non quærébant me. Dixi: «Ecce ego, ecce ego!» ad gentem, quæ non invocábat nomen meum.
Ceux qui auparavant ne M’interrogeaient pas m’ont recherché, ceux qui ne me cherchaient pas M’ont trouvé. J’ai dit à une nation qui n’invoquait pas Mon nom : Me voici, me voici !
Responsorium breve
Répons bref
℟. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. ℣. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
℟. C'est Lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur. C'est Lui. ℣. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur. Gloire au Père. C'est Lui.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) En(d) a(e)cé(gh)tum,(hg) fel,(h) a(j)rún(ji)do,(hg) (,) spu(i)ta,(j) cla(kl)vi,(hg) lán(j)ce(ih)a;(h) (;) mi(h)te(hji) cor(g)pus(ge) per(f)fo(dc)rá(de)tur,(efe) (,) san(d)guis,(dh) un(hg)da(ed) pró(f)flu(ed)it;(d) (:) ter(h)ra,(hji) pon(g)tus,(ge) as(f)tra,(dc) mun(de)dus(efe) (,) quo(d) la(dh)ván(hg)tur(ed) flú(f)mie(ed)ne!(d) (::)
2. Crux(d) fí(e)de(gh)lis,(hg) in(h)ter(j) om(ji)nes(hg) (,) ar(i)bor(j) u(kl)na(hg) nó(j)bi(ih)lis!(h) (;) Nul(h)la(hji) ta(g)lem(ge) sil(f)va(dc) pro(de)fert(efe) (,) flo(d)re,(dh) fron(hg)de,(ed) gér(f)mi(ed)ne.(d) (:) Dul(h)ce(hji) li(g)grum,(ge) dul(f)ci(dc) cla(de)vo(efe) (,) dul(d)ce(dh) pon(hg)dus(ed) sús(f)ti(ed)nens!(d) (::)
3. Flec(d)te(e) ra(gh)mos,(hg) ar(h)bor(j) al(ji)ta,(hg) (,) ten(i)sa(j) la(kl)xa(hg) vís(j)ce(ih)ra,(h) (;) et(h) ri(hji)gor(g) len(ge)tés(f)cat(dc) il(de)le(efe) (,) quem(d) de(dh)dit(hg) na(ed)tí(f)vi(ed)tas,(d) (:) ut(h) su(hji)pér(g)ni(ge) mem(f)bra(dc) re(de)gis(efe) (,) mi(d)ti(dh) ten(hg)das(ed) stí(f)pi(ed)te.(d) (::)
4. So(d)la(e) di(gh)gna(hg) tu(h) fu(j)í(ji)sti(hg) (,) fer(i)re(j) sæ(kl)cli(hg) pré(j)ti(ih)um,(h) (;) at(h)que(hji) por(g)tum(ge) præ(f)pa(dc)rá(de)re(efe) (,) nau(d)ta(dh) mun(hg)do(ed) náu(f)fra(ed)go,(d) (:) quem(h) sa(hji)cer(g) cru(ge)or(f) per(dc)ún(de)xit(efe) (,) fu(d)sus(dh) A(hg)gni(ed) cór(f)po(ed)re.(d) (::)
5. Æ(d)qua(e) Pa(gh)tri(hg) Fi(h)li(j)ó(ji)que,(hg) (,) ín(i)cli(j)to(kl) Pa(hg)rá(j)cli(ih)to,(h) (;)
sem(h)pi(hji)ter(g)na(ge) sit(f) be(dc)á(de)tæ(efe) (,) Tri(d)ni(dh)tá(hg)ti(ed) gló(f)ri(ed)a;(d) (:)
cu(h)ius(hji) al(g)ma(ge) nos(f) red(dc)é(de)mit(efe) (,) at(d)que(dh) ser(hg)vat(ed) grá(f)ti(ed)a.(d) (::)
A(ded)men.(cd) (::)
En acétum, fel, arúndo,
Voici vinaigre, fiel, roseau,
sputa, clavi, láncea;
crachats, clous et lance ;
mite corpus perforátur,
Le doux corps est transpercé,
sanguis, unda prófluit;
le sang et l'eau ruissellent ;
terra, pontus, astra, mundus
terre, mer, astres et monde,
quo lavántur flúmine!
quel fleuve vous lave !
Crux fidélis, inter omnes
Croix fidèle, arbre unique
arbor una nóbilis!
noble entre tous !
Nulla talem silva profert
Nulle forêt n'en produit de tel
flore, fronde, gérmine.
avec ces feuilles, ces fleurs et ces fruits.
Dulce lignum, dulci clavo
Douceur du bois, douceur du clou,
dulce pondus sústinens!
qui porte un si doux fardeau !
Flecte ramos, arbor alta,
Fléchis tes branches, grand arbre,
tensa laxa víscera,
relâche le corps tendu,
et rigor lentéscat ille
assouplis la dureté
quem dedit natívitas,
recue de la nature
ut supérni membra regis
aux membres du roi des cieux
miti tendas stípite.
offre un appui plus doux.
Sola digna tu fuísti
Toi seul as mérité
ferre sæcli prétium,
de porter la rançon du monde,
atque portum præparáre
et de lui préparer un hâvre
nauta mundo náufrago,
après son naufrage,
quem sacer cruor perúnxit
Toi qui fus oint du sang sacré
fusus Agni córpore.
jailli du corps de l'Agneau.
Æqua Patri Filióque,
Au Père et à Son Fils,
ínclito Paráclito,
à l'illustre Consolateur,
sempitérna sit beátæ
à l'heureuse Trinité
Trinitáti glória,
gloire égale et éternelle,
cuius alma nos redémit
car Sa grâce bienfaisante
atque servat grátia. Amen.
nous rachète et nous sauve. Amen.
℣. Eripe me de inimícis meis, Deus meus. ℟. Et ab insurgéntibus in me prótege me.
℣. Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu. ℟. Et protège-moi de ceux qui se dressent contre moi.
annotation: 1g;
centering-scheme: english;
%%
(c4)Prín(d)ci(c)pes(d) sa(f)cer(ef~)dó(d)tum(df/ddoc) *(,) con(dc~)sí(f)li(gh)um(ixhih) fe(g)cé(ixig)runt(h) (,) ut(h) Ie(g)sum(f) oc(e)cí(c)de(cd)rent;(d) (:) di(d)cé(d)bant(f) au(dggoc~)tem:(de/ddoc) (;) Non(f) in(f) di(ixhih)e(g) fe(ixig)sto,(h) (;) ne(h) for(g)te(f) tu(e)múl(fg~)tus(ixghwiHG) (,) fí(c)e(d)ret(f) in(-fgf~) pó(d)pu(cd)lo.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. Príncipes sacerdótum consílium fecérunt ut Iesum occíderent; dicébant autem: Non in die festo, ne forte tumúltus fíeret in pópulo.
Ant. Les grands prêtres tinrent conseil pour tuer Jésus ; toutefois ils disaient : Pas en pleine fête, pour éviter des troubles dans le peuple.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
Il a suscité pour nous un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
comme Il l'avait annoncé par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens :
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
Il montre Sa miséricorde envers nos pères et Se souvient de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
du serment qu'Il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
afin que, délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
dans la sainteté et la justice, en Sa présence, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses chemins,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
pour donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le Soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour illuminer ceux qui habitent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour guider nos pas dans le chemin de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
centering-scheme: english;
%%
(c4)Prín(d)ci(c)pes(d) sa(f)cer(ef~)dó(d)tum(df/ddoc) (,) con(dc~)sí(f)li(gh)um(ixhih) fe(g)cé(ixig)runt(h) (,) ut(h) Ie(g)sum(f) oc(e)cí(c)de(cd)rent;(d) (:) di(d)cé(d)bant(f) au(dggoc~)tem:(de/ddoc) (;) Non(f) in(f) di(ixhih)e(g) fe(ixig)sto,(h) (;) ne(h) for(g)te(f) tu(e)múl(fg~)tus(ixghwiHG) (,) fí(c)e(d)ret(f) in(-fgf~) pó(d)pu(cd)lo.(d) (::)
Ant. Príncipes sacerdótum consílium fecérunt ut Iesum occíderent; dicébant autem: Non in die festo, ne forte tumúltus fíeret in pópulo.
Ant. Les grands prêtres tinrent conseil pour tuer Jésus ; toutefois ils disaient : Pas en pleine fête, pour éviter des troubles dans le peuple.
Litania
Litanies
Da dúcibus pacem, concórdiam ut impérium quod dedísti sine offendículo adminístrent. ℟. Kýrie eléison.
Donne à nos chefs paix et concorde pour qu'ils exercent sans obstacle le pouvoir reçu de Toi. ℟. Seigneur aie pitié.
Dírige consílium eórum secúndum quod bonum est et beneplácitum in conspéctu tuo. ℟. Christe eléison.
Dirige leurs assemblées selon ce qui est bon et agréable à Tes yeux. ℟. O Christ, aie pitié.
Ut potestátem a te datam, in pace et mansuetúdine administrántes propítium te hábeant. ℟. Kýrie eléison.
Pour que dans l'exercice pacifique de leur pouvoir, ils jouissent de Ta faveur. ℟. Seigneur, aie pitié.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. ℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui, licet salútem hóminum semper operáris, nunc tamen pópulum tuum grátia abundantióre lætíficas, réspice propítius ad electiónem tuam, ut piæ protectiónis auxílium et regenerándos múniat et renátos. Per Dóminum.
Seigneur, Tu es toujours à l'oeuvre pour sauver les hommes, mais en ce moment Tu offres plus largement à Ton peuple la joie de Ta grâce ; regarde avec bienveillance ceux que Tu as choisis ; que Ton amour protège également ceux qui vont renaître et ceux qui sont renés.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Nostra Deus celsus benedícat córpora sua. ℟. Amen.
Que le Dieu du ciel bénisse nos corps et nos sens. ℟. Amen.
%%
(c4) Be(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) R/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.