Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria III 26 Martii 2024
Septimo Kalendas Aprilis, luna sextodecima.
Die 26 martii
1. Romæ via Labicána, sancti Cástuli, mártyris.
1. À Rome sur la voie Labicane, saint Castule, martyr.
2. In Anatólia, sanctórum Emmanuélis, Sabíni, Codráti et Theodósii, mártyrum.
2. En Anatolie, les saints martyrs Emmanuel, Sabin, Codrat et Théodose.
3. Sírmii in Pannónia, sanctórum mártyrum Montáni, presbyteri, et Máximæ, cóniugum, qui Christum Dóminum conféssi ab infidélibus in æquora præcípites dati sunt.
3. À Sirmium en Pannonie, au IVe siècle, les saints martyrs Montan, prêtre, et Maxime, son épouse, qui pour la foi du Christ furent saisis et noyés dans le fleuve.
4. Commemorátio passiónis sancti Eutychii, subdiáconi alexandríni, qui, Constántii imperatóris témpore, sub ariáno epíscopo Geórgio pro fide cathólica cæsus est.
4. Commémoraison de la passion de saint Eutyque, sous-diacre d’Alexandrie, en 356, au temps de l’empereur Constance, sous l’évêque arien Georges, il fut frappé à coups de nerf de bœuf, puis, envoyé aux mines, il mourut en chemin.
5. Sebáste in Armenia, sancti Petri, epíscopi, qui, frater iúnior sancti Basilíi Magni, advérsus ariános orthodóxæ fídei defénsor exímius fuit.
5. À Sébaste en Arménie, vers 391, saint Pierre, évêque, frère cadet de saint Basile le Grand, qui fut un défenseur de la foi orthodoxe contre les ariens.
6. In monastério Dervénsi in Campánia Gálliæ regióne, sancti Berchárii, primi abbátis Altivillariénsis atque Dervénsis, qui, a péssimo mónacho pugióne veheménter die Cenæ domínicæ percússus, die Resurrectiónis ad cæléstia transívit.
6. En Champagne, l’an 685, saint Bercaire, premier abbé de Hautvilliers et de Montier-en-Der, qui fut violemment frappé d’un poignard par un moine de très mauvaise conduite le jour de la Cène du Seigneur et qui s’en alla au ciel le jour de la Résurrection.
7. Apud Montem Albánum in Etrúria, sanctórum Baróntii et Desidérii, eremitárum.
7. À Montalbano en Toscane, au VIIe siècle, les saints Baront et Dizier, ermites.
8. In monastério Werthinénsi in Saxónia, tránsitus sancti Liudgéri, epíscopi, qui, ab Alcuíno erudítus, Evangélium in Frísia, Dánia et Saxónia prædicávit, Monasteriénsem sedem constítuit ac plura cóndidit monastéria, vera cápita fídei propagándæ.
8. Au monastère de Werden en Saxe, l’an 809, le trépas de saint Ludger, évêque, qui fut disciple d’Alcuin et annonça l’Évangile en Frise, au Danemark et en Saxe. Ordonné évêque, il établit son siège à Münster et fonda plusieurs monastères, comme autant de foyers de rayonnement de la foi.
9*. Cátanæ in Sicília Itáliæ, beátæ Magdalénæ Catharínæ Morano, vírginis ex Institúto Filiárum Maríæ Auxiliatrícis, quæ catechési tradéndæ se devóvit, hanc regiónem longe latéque totam sine intervállo péragrans.
9*. À Catane en Sicile, l’an 1908, la bienheureuse Madeleine-Catherine Morano, vierge, de l’Institut des Filles de Marie Auxiliatrice, qui se dévoua à faire le catéchisme, parcourant cette région de long en large sans arrêt.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 50, 5-7)
Lecture brève (Is 50, 5-7)
Dóminus Deus apéruit mihi aurem; ego autem non rebellávi, retrórsum non ábii. Dorsum meum dedi percutiéntibus et genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpatiónibus et sputis. Dóminus Deus auxiliátor meus; ídeo non sum confúsus, ídeo pósui fáciem meam ut petram duríssimam, et scio quóniam non confúndar.
Le Seigneur m'a ouvert l'oreille ; et moi, je n'ai pas résisté, je ne me suis pas retiré en arrière. J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe : je n'ai pas dérobé mon visage aux outrages et aux crachats. Le Seigneur m'est venu en aide ; c'est pourquoi l'outrage ne m'a point abattu, c'est pourquoi j'ai rendu ma face semblable à pierre très dure, et je savais que je ne serais pas confondu.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut