Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Dominica 31 Martii 2024
Pridie Kalendas Aprilis, luna vigesima prima.
Hac die, quam fecit Dóminus, sollémnitas sollemnitátum et Pascha nostrum: Resurréctio Salvatóris nostri lesu Christi secúndum carnem.
En ce jour que le Seigneur a fait, la solennité des solennités et notre Pâque : la Résurrection de notre Sauveur Jésus-Christ selon la chair.
Deinde pronuntiatur mentio diei sequentis ac menses, et leguntur elogia diei sequentis.
Ensuite, la mention du jour suivant et du mois est annoncée, et les éloges du jour suivant sont lus.
Die 31 martii
1. In loco Argol in Pérside, sancti Béniamin, diáconi, qui, cum Dei verbum non desísteret prædicáre, sub Vararáne rege Quinto, arundínibus acútis confíxus únguibus, martÿrium consummávit.
1. À Argol en Perse, vers 422, saint Benjamin, diacre. Comme il ne cessait de prêcher la parole de Dieu, sous le roi Bahron V, on lui enfonça des roseaux aigus sous les ongles et il acheva son martyre.
2. Romæ, commemorátio sanctæ Balbínæ, cuius títulus in Aventíno cónditus eius nomen præbet venerándum.
2. À Rome, commémoraison de sainte Balbine, dont un titre, construit sur l’Aventin avant la fin du Ve siècle, offre le nom à la vénération des fidèles.
3*. Colóniæ Agrippínæ in Austrásia, sancti Agilólphi, epíscopi, vitæ sanctitáte et prædicatióne præclári.
3*. À Cologne en Germanie, vers 751, saint Agilolf, évêque, célèbre par sa sainteté de vie et sa prédication.
4*. Burgi Sancti Domníni in agro Parménsi, sancti Guidóriis, abbátis monastérii Pompósæ, qui, multis recéptis discípulis ædibúsque reædificátis, oratióni, contemplatióni ac divíno cúltui sumrnópere cavit et soli Deo in secéssu inténtus esse vóluit.
4*. À Borgo San Domnino, dans la région de Parme en Émilie, l’an 1046, le trépas de saint Guy, abbé du monastère de Pompose, qui accueillit de nombreux disciples, reconstruisit les bâtiments, veilla au plus haut point à la contemplation et au culte divin, et voulut être tout entier à Dieu seul dans la retraite.
5*. Tolósæ in Gállia, beátæ loánnæ, vírginis ex Ordine Carmelitárum.
5*. À Toulouse, au XIVe siècle, la bienheureuse Jeanne, qui mena une vie de recluse près de l’église des Carmes de la ville.
6*. Utini in Venétia, beáti Bonaventúræ de Foro Lívii, presbyteri ex Ordine Servórum Maríæ, qui per divérsas Itáliæ regiónes prædicatióne pópulum ad pæniténtiam excitávit et, dum quadragesimálem habébat contiónem, octogenárius óbiit.
6*. À Udine en Vénétie, l’an 1491, le bienheureux Bonaventure Torinelli, prêtre de l’Ordre des Servites de Marie, qui, à travers diverses régions d’Italie, incita le peuple à la pénitence par sa prédication et mourut âgé de quatre-vingts ans, alors qu’il prêchait le carême.
7*. Carléoli in Anglia, commemorátio beáti Christóphori Robinson, presbyteri et mártyris, qui testis fuit martyrii sancti Ioánnis Boste et tandem sub Elísabeth regína Prima, item propter solum sacerdótium ad patíbulum die non trádito ductus, palmam glóriæ ipse accépit.
7*. Commémoraison du bienheureux Christophe Robinson, prêtre et martyr, qui fut témoin du martyre de saint Jean Boste, et fut lui-même, sous la reine Élisabeth Ière, pour la seule cause de son sacerdoce, mené au gibet, un jour non précisé de 1597.
8*. In óppido fiarensbrurń in Germánia, beátæ Natáliæ Tu1asiewicz, mártyris, quæ, pátria Polónia militári vi subiécta, a sectatóribus nefáriæ doctrínæ dignitáti hóminum et fídei infénsæ in campo detentiónis reclúsa, per exhalatiónis mortíferi vapóris supplícium ánimam Oómino réddidit.
8*. Au camp de concentration de Ravensbrück dans le Brandebourg, en 1945, la bienheureuse Natalie Tulasiewicz, martyre. Volontaire pour aller travailler en usine en Allemagne et apporter par ce moyen un soutien spirituel à ses compatriotes envoyés aux travaux forcés, elle fut arrêtée par la police d’État, torturée à Cologne, déportée, et finalement conduite à la chambre à gaz, le Samedi saint.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Col 3,1-4)
Lectio brevis (Col 3,1-4)
Si conresurrexístis Christo, quæ sursum sunt quǽrite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens; quæ sursum sunt sápite, non quæ supra terram. Mórtui enim estis, et vita vestra abscóndita est cum Christo in Deo! Cum Christus apparúerit, vita vestra, tunc et vos apparébitis cum ipso in glória.
Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ; ayez du goût pour les choses d'en haut, non pour celles qui sont sur la terre. Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. Lorsque le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi avec Lui dans la gloire.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut