Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) ℟.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa.
Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe.
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai beaucoup péché, en pensée, en parole, par action et par omission:
et, percutientes sibi pectus, dicunt:
Et on se frappe la poitrine, en disant :
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
Deinde prosequuntur:
Ensuite on poursuit:
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
℣. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. ℟. Amen.
℣. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. ℟. Amen.
Psalmus 4
Psaume 4
Gratiarum actio
Action de grâce.
Admirabilem fecit Dominus, quem suscitavit a mortuis (S. Augustinus).
Le Seigneur nous fait admirer Celui qu'Il a ressuscité des morts.
Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ. In tribulatióne dilatásti mihi; * miserére mei et exáudi oratiónem meam.
Quand je T'invoque, Tu m'exauces, Dieu de ma justice. Dans la détresse, Tu m'as mis au large ; aie pitié de moi et écoute ma prière.
Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * Ut quid dilígitis vanitátem et quǽritis mendácium?
Fils des hommes, jusques à quand aurez-vous le cœur grave ? Pourquoi aimez-vous la vanité et recherchez-vous le mensonge ?
Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum; * Dóminus exáudiet, cum clamávero ad eum.
Sachez que le Seigneur a fait des merveilles pour Son fidèle ; le Seigneur m'écoute quand je crie vers Lui.
Irascímini et nolíte peccáre; loquímini in córdibus vestris, * in cubílibus vestris et conquiéscite.
Tremblez et ne péchez point ; parlez en vos cœurs, sur votre couche, et taisez-vous.
Sacrificáte sacrifícium iustítiæ * et speráte in Dómino.
Offrez des sacrifices de justice, et espérez dans le Seigneur.
Multi dicunt: « Quis osténdit nobis bona? » * Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dómine!
Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais lever sur nous la lumière de Ta face, Seigneur !
Maiórem dedísti lætítiam in corde meo, * quam cum multiplicántur fruméntum et vinum eórum.
Tu as mis dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en ont quand abondent leur froment et leur vin.
In pace in idípsum dórmiam et requiéscam, * quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.
En paix, tout aussitôt, je me couche et je m'endors, car Toi seul, Seigneur, m'a constitué dans l'espérance.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 90 (91)
Psaume 90 (91)
In protectione Altissimi
Sous la protection du Très Haut
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones (Lc 10, 19).
Voici que Je vous donne le pouvoir de piétiner serpents et scorpions (Lc 10, 19).
Qui hábitat in protectióne Altíssimi, * sub umbra Omnipoténtis commorábitur.
Celui qui habite sous la protection du Très-Haut demeurera à l'ombre du Tout-Puissant.
Dicet Dómino: « Refúgium meum et fortitúdo mea, * Deus meus, sperábo in eum ».
Il dit au Seigneur : « Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu, en qui je mets ma confiance ».
Quóniam ipse liberábit te de láqueo venántium * et a verbo malígno.
Car c'est Lui qui te délivrera du filet du chasseur, et de la parole pernicieuse.
Alis suis obumbrábit tibi, et sub pennas eius confúgies; * scutum et loríca véritas eius.
Il te couvrira de ses plumes, sous Ses ailes tu trouveras un refuge ; Sa vérité sera ton bouclier et ta cuirasse.
Non timébis a timóre noctúrno, * a sagítta volánte in die,
Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
a peste perambulánte in ténebris, * ab extermínio vastánte in merídie.
ni la peste qui rôde dans les ténèbres, ni le fléau qui ravage en plein midi.
Cadent a látere tuo mille et decem mília a dextris tuis; * ad te autem non appropinquábit.
Mille tomberont à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais le mal ne s'approchera pas de toi.
Verúmtamen óculis tuis considerábis, * et retributiónem peccatórum vidébis.
Seulement de tes yeux tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.
Quóniam tu es, Dómine, refúgium meum. * Altíssimum posuísti habitáculum tuum.
Car Tu es mon refuge, ô Seigneur. Tu as fait du Très-Haut ta demeure.
Non accédet ad te malum, * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo,
Le mal ne te touchera pas, et le fléau n'approchera pas de ta tente,
quóniam ángelis suis mandábit de te, * ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
car Il ordonnera à Ses anges de te garder dans toutes tes voies.
In mánibus portábunt te, * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Super áspidem et basilíscum ambulábis * et conculcábis leónem et dracónem.
Tu marcheras sur l'aspic et le basilic, tu écraseras le lionceau et le dragon.
Quóniam mihi adhǽsit, liberábo eum; * suscípiam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
Puisqu'il s'attache à Moi, Je le délivrerai ; Je le protégerai, car il connaît Mon nom.
Clamábit ad me, et ego exáudiam eum; cum ipso sum in tribulatióne, * erípiam eum et glorificábo eum.
Il M'appellera, et Je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et Je le glorifierai.
Longitúdine diérum replébo eum * et osténdam illi salutáre meum.
Je le comblerai de longs jours, et je Lui ferai voir Mon salut.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 133 (134)
Psaume 133
Vespertina oratio in templo
Prière vespérale dans le temple.
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius et qui timetis eum, pusilli et magni! (Ap 19, 5).
Louez notre Dieu, vous tous Ses serviteurs, vous qui Le craignez, petits et grands.
Ecce benedícite Dóminum, omnes servi Dómini, * qui statis in domo Dómini per noctes.
Voici, bénissez le Seigneur, vous tous, serviteurs du Seigneur, qui vous tenez dans la maison du Seigneur pendant les nuits.
Extóllite manus vestras ad sanctuárium * et benedícite Dóminum.
Élevez vos mains vers le sanctuaire, et bénissez le Seigneur.
Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram.
Que le Seigneur te bénisse de Sion, Lui qui a fait le ciel et la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% %% (c4)IE(h)su,(h) re(h)dém(hg)ptor(f) sǽ(g)cu(gh)li,(h_') (,) Ver(d)bum(d) Pa(g)tris(fe) al(d)tís(e)si(d)mi,(c.) (;) lux(d) lu(f)cis(d) in(e)vi(f)sí(g)bi(f)lis,(ghg') (,) cu(f)stos(e) tu(g)ó(fe)rum(c) pér(ef)vi(d)gil:(d_) (::) Tu(h) fa(h)bri(h)cá(hg)tor(f) óm(g)ni(gh)um(h_') (,) dis(d)cré(d)tor(g) at(fe)que(d) tém(e)po(d)rum,(c.) (;) fes(d)sa(f) la(d)bó(e)re(f) cór(g)po(f)ra(ghg') (,) no(f)ctis(e) qui(g)é(fe)te(c) ré(ef)cre(d)a.(d_) (::) Qui(h) fran(h)gis(h) i(hg)ma(f) tár(g)ta(gh)ra,(h_') (,) tu(d) nos(d) ab(g) ho(fe)ste(d) lí(e)be(d)ra,(c.) (;) ne(d) vá(f)le(d)at(e) se(f)dú(g)ce(f)re(ghg) (,) tu(f)o(e) re(g)dém(fe)ptos(c) sán(ef)gui(d)ne,(d_) (::) Ut,(h) dum(h) gra(h)vá(hg)ti(f) cór(g)po(gh)re(h_') (,) bre(d)vi(d) ma(g)né(fe)mus(d) tém(e)po(d)re,(c.) (;) sic(d) ca(f)ro(d) no(e)stra(f) dór(g)mi(f)at(ghg') (,) ut(f) mens(e) so(g)pó(fe)rem(c) né(ef)sci(d)at.(d_) (::) Ie(h)su,(h) ti(h)bi(hg) sit(f) gló(g)ri(gh)a,(h_') (,) qui(d) mor(d)te(g) vi(fe)cta(d) prǽ(e)ni(d)tes,(c.) (;) cum(d) Pa(f)tre() et(d) al(e)mo(f) Spí(g)ri(f)tu,(ghg') (,) in(f) sem(e)pi(g)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d)la.(d_) (::) A(ded)men.(cd) (::)
Iesu, redémptor sǽculi, Verbum Patris altíssimi, lux lucis invisíbilis, custos tuórum pérvigil.
Jésus rédempteur du monde, Verbe du Père Très Haut, lumière de l'invisible lumière, gardien vigilant des Tiens.
Tu fabricátor ómnium discrétor atque témporum, fessa labóre córpora noctis quiéte récrea.
Créateur de toute chose qui règles la succession des temps, refais par le repos de la nuit, nos corps épuisés de travail.
Qui frangis ima tártara, tu nos ab hoste líbera, ne váleat sedúcere tuo redémptos sánguine.
Toi qui brises les profondeurs de l'enfer, libère-nous de l'ennemi, qu'il ne parvienne pas à séduire ceux que Tu as rachetés par Ton sang.
Ut, dum graváti córpore, brevi manémus témpore, sic caro nostra dórmiat ut mens sopórem nésciat.
Ainsi pendant que notre corps restera appesanti pour peu de temps notre chair dormira  mais notre esprit ignorera le sommeil.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort, louange au Père et à l'Esprit, à travers les siècles sans fin. Amen.
Lectio brevis (Ap 22, 4-5)
Lecture brève (Ap 22, 4-5)
Vidébunt fáciem Dómini, et nomen eius in fróntibus eórum. Et nox ultra non erit, et non egent lúmine lucérnæ neque lúmine solis, quóniam Dóminus Deus illuminábit super illos, et regnábunt in sæcula sæculórum.
Ils verront Sa face, et Son nom sera sur leurs fronts. Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera ; et ils régneront dans les siècles des siècles.
℣. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. (T.P. Allelúia.)
℟. Sub umbra alárum tuárum prótege nos. (T.P. Allelúia.)
℣. Garde-nous, Seigneur, comme la prunelle de l'oeil. (T.P. Alléluia). ℟. A l'ombre de Tes ailes, protège-nous. (T.P. Alléluia)
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. ℟. Mais délivre-nous du malin.
Vísita, quǽsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle; ángeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper. Per Christum.
Visite, nous T'en prions, Seigneur, cette habitation, et refoule loin d'elle tous les ennemis embusqués ; Tes saints anges y demeurent, qui nous gardent dans la paix ; et que Ta bénédiction soit toujours sur nous.
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio:
Ensuite on dit, même seul, la bénédiction :
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. ℟. Amen.
Que le Seigneur tout puissant nous accorde une nuit paisible et une fin parfaite. ℟. Amen.
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem
Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie
annotation: 6; %% (cb4) RE(f)gí(g)na(f) cæ(gh)li(h) *(,) læ(i)tá(hg/ivHF/gf/hghf/ggf)re,(f) (,) al(i>)le(gf)lú(gh)ia:(f) (::) Qui(f)a(j) quem(jkkj) me(ih)ru(gf)í(gh)sti(h) (,) por(iig/ij/fgf///iig/ij/fgf///ghgh)tá(fgf)re,(f) (,) al(i>)le(gf/gh//fhGF)lú(ef)ia:(f) (::) Re(i)sur(j)réx(kjji)it,(j) si(j)cut(f) dix(g)it,(f) (,) al(i>)le(g!hjjf)lú(gf~)ia:(f) (::) O(jj)ra(f) pro(gh) no(ih)bis(gvFE) De(gf)um,(f) (;) al(f)le(FHJkjjoIG/hv/jvIHF/gf)*(,)(FHJkjjoIGhv/jvIHFgf)(giHGh)lú(fgf)ia.(f) (::)
Regína cæli, lætáre, allelúia,
Reine du ciel, réjouissez-vous, alléluia,
quia quem meruisti portáre, allelúia,
car Celui que vous avez mérité de porter, alléluia,
resurréxit sicut dixit, allelúia ;
est ressuscité comme Il l'avait annoncé, alléluia ;
ora pro nobis Deum, allelúia.
priez Dieu pour nous, alléluia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut