Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tĂł(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tĂ©n(hg~)de.(gh) r/.(::) DĂł(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tĂ(hg)na.(gh:) GlĂł(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) FĂ(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rĂ(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cĂ(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lĂş(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tĂł(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tĂ©n(hg~)de.(gh) r/.(::) DĂł(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tĂ(hg)na.(gh:) GlĂł(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) FĂ(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rĂ(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cĂ(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lĂş(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens Ă mon aide.
r. DĂłmine, ad adiuvándum me festĂna.
r. Seigneur, vite Ă mon secours.
GlĂłria Patri, et FĂlio, et SpirĂtui Sancto. Sicut erat in princĂpio, et nunc et semper, et in sÇ˝cula sæculĂłrum. Amen. AllelĂşia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 1f;
%%
(c4) VE(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) *(,)
Ma(h)rĂ(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lĂ©(ixghwiHG)ne(hg) (;)
et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rĂ(hg)a(f) (,)
vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) VE(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) *(,)
Ma(h)rĂ(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lĂ©(ixghwiHG)ne(hg) (;)
et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rĂ(hg)a(f) (,)
vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 1. VenĂ©runt ad monumĂ©ntum MarĂa MagdalĂ©ne et áltera MarĂa vidĂ©re sepĂşlcrum, allelĂşia.
Ant. 1. Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent au tombeau pour voir le sépulcre, alléluia.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prĂŞtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimĂcos tuos * scabĂ©llum pedum tuĂłrum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam potĂ©ntiæ tuæ emĂttet DĂłminus ex Sion: * domináre in mĂ©dio inimicĂłrum tuĂłrum.
Le Seigneur Ă©tendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtĂştis tuæ, †in splendĂłribus sanctis, * ex Ăştero ante lucĂferum gĂ©nui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit DĂłminus et non pænitĂ©bit eum: * « Tu es sacĂ©rdos in ætĂ©rnum secĂşndum Ăłrdinem MelchĂsedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
GlĂłria Patri, et FĂlio, * et SpirĂtui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princĂpio, et nunc et semper, * et in sÇ˝cula sæculĂłrum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ve(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) (,)
Ma(h)rĂ(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lĂ©(ixghwiHG)ne(hg) (;)
et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rĂ(hg)a(f) (,)
vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Ve(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) (,)
Ma(h)rĂ(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lĂ©(ixghwiHG)ne(hg) (;)
et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rĂ(hg)a(f) (,)
vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
Ant. VenĂ©runt ad monumĂ©ntum MarĂa MagdalĂ©ne et áltera MarĂa vidĂ©re sepĂşlcrum, allelĂşia.
Ant. Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent au tombeau pour voir le sépulcre, alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c3) NO(e)lĂ(eh)te(f) ex(fe)pa(d)vĂ©(ef)sce(de)re;(e) *(;) Ie(g)sum(h) Na(i)za(i)rĂ©(ij)num(i>) quÇ˝(i)ri(hg)tis,(fe) cru(h)ci(hih)fĂ(h)xum:(gf>) (;) non(e) est(fh) hic,(h) (,) sur(g)rĂ©(h)xit,(fvED) al(ef)le(f)lĂş(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) NO(e)lĂ(eh)te(f) ex(fe)pa(d)vĂ©(ef)sce(de)re;(e) *(;) Ie(g)sum(h) Na(i)za(i)rĂ©(ij)num(i>) quÇ˝(i)ri(hg)tis,(fe) cru(h)ci(hih)fĂ(h)xum:(gf>) (;) non(e) est(fh) hic,(h) (,) sur(g)rĂ©(h)xit,(fvED) al(ef)le(f)lĂş(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 2. NolĂte expavĂ©scere; Iesum NazarĂ©num quÇ˝ritis, crucifĂxum: non est hic, surrĂ©xit, allelĂşia.
Ant. 2. Ne vous inquiétez pas ; Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : II n'est pas là , Il est ressuscité, alléluia.
Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
Magna opera Domini
Les oeuvres du Seigneur sont grandes
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
ConfitĂ©bor DĂłmino in toto corde meo, * in consĂlio iustĂłrum et congregatiĂłne.
Je rendrai grâce au Seigneur de tout mon cœur, dans le conseil des justes et l'assemblée.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
Grandes sont les œuvres du Seigneur, dignes d'être recherchées par tous ceux qui les aiment.
Decor et magnificĂ©ntia opus eius, * et iustĂtia eius manet in sÇ˝culum sÇ˝culi.
Splendeur et magnificence est Son œuvre, et Sa justice demeure pour les siècles des siècles.
MemĂłriam fecit mirabĂlium suĂłrum, * misĂ©ricors et miserátor DĂłminus.
Il a laissé un mémorial de Ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant.
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent ; Il Se souviendra pour toujours de Son alliance.
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, * ut det illis hereditátem géntium;
Il a manifesté à Son peuple la puissance de Ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations ;
Ăłpera mánuum eius vĂ©ritas et iudĂcium. * FidĂ©lia Ăłmnia mandáta eius,
Les œuvres de Ses mains sont vérité et justice. Tous Ses préceptes sont fidèles,
confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
confirmés pour les siècles des siècles, faits dans la vérité et la droiture.
RedemptiĂłnem misit pĂłpulo suo, †mandávit in ætĂ©rnum testamĂ©ntum suum. * Sanctum et terrĂbile nomen eius.
Il a envoyé la rédemption à Son peuple, il a établi pour toujours Son alliance. Saint et redoutable est Son nom.
InĂtium sapiĂ©ntiæ timor DĂłmini, †intellĂ©ctus bonus Ăłmnibus faciĂ©ntibus ea; * laudátio eius manet in sÇ˝culum sÇ˝culi.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse, une bonne intelligence ont tous ceux qui l'observent ; sa louange demeure pour les siècles des siècles.
GlĂłria Patri, et FĂlio, * et SpirĂtui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princĂpio, et nunc et semper, * et in sÇ˝cula sæculĂłrum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. No(e)lĂ(eh)te(f) ex(fe)pa(d)vĂ©(ef)sce(de)re;(e) (;) Ie(g)sum(h) Na(i)za(i)rĂ©(ij)num(i>) quÇ˝(i)ri(hg)tis,(fe) cru(h)ci(hih)fĂ(h)xum:(gf>) (;) non(e) est(fh) hic,(h) (,) sur(g)rĂ©(h)xit,(fvED) al(ef)le(f)lĂş(e)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. No(e)lĂ(eh)te(f) ex(fe)pa(d)vĂ©(ef)sce(de)re;(e) (;) Ie(g)sum(h) Na(i)za(i)rĂ©(ij)num(i>) quÇ˝(i)ri(hg)tis,(fe) cru(h)ci(hih)fĂ(h)xum:(gf>) (;) non(e) est(fh) hic,(h) (,) sur(g)rĂ©(h)xit,(fvED) al(ef)le(f)lĂş(e)ia.(e)
(::)
Ant. NolĂte expavĂ©scere; Iesum NazarĂ©num quÇ˝ritis, crucifĂxum: non est hic, surrĂ©xit, allelĂşia.
Ant. Ne vous inquiétez pas ; Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : II n'est pas là , Il est ressuscité, alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) VE(g)nĂ(j)te,(ig) *() et(i) vi(j)dĂ©(h)te(g) lo(hg)cum(f) (;) u(g)bi(g) pĂł(g)si(g)tus(g) e(f)rat(h) DĂł(j)mi(j)nus,(i) (,) al(g)le(ij)lĂş(h)ia(gf) al(gh)le(h)lĂş(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) VE(g)nĂ(j)te,(ig) *() et(i) vi(j)dĂ©(h)te(g) lo(hg)cum(f) (;) u(g)bi(g) pĂł(g)si(g)tus(g) e(f)rat(h) DĂł(j)mi(j)nus,(i) (,) al(g)le(ij)lĂş(h)ia(gf) al(gh)le(h)lĂş(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. VenĂte, * et vidĂ©te locum ubi pĂłsitus erat DĂłminus, allelĂşia.
Ant. 3. Venez, et voyez l'endroit où était posé le Seigneur, alléluia.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen DĂłmini benedĂctum * ex hoc nunc et usque in sÇ˝culum.
Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à jamais.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, loué soit le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Le Seigneur domine toutes les nations, Sa gloire s'élève au-dessus des cieux.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, Lui qui siège là -haut
et se inclĂnat, ut respĂciat * in cælum et in terram?
et s'abaisse pour regarder le ciel et la terre ?
SĂşscitans de terra Ănopem, * de stĂ©rcore Ă©rigens páuperem,
Il relève le faible de la poussière, Il retire le pauvre du fumier
ut cĂłllocet eum cum princĂpibus, * cum princĂpibus pĂłpuli sui.
pour l'installer avec les princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Il donne une maison à la femme stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
GlĂłria Patri, et FĂlio, * et SpirĂtui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princĂpio, et nunc et semper, * et in sÇ˝cula sæculĂłrum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ve(g)nĂ(j)te,(ig) () et(i) vi(j)dĂ©(h)te(g) lo(hg)cum(f) (;) u(g)bi(g) pĂł(g)si(g)tus(g) e(f)rat(h) DĂł(j)mi(j)nus,(i) (,) al(g)le(ij)lĂş(h)ia(gf) al(gh)le(h)lĂş(g)ia.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ve(g)nĂ(j)te,(ig) () et(i) vi(j)dĂ©(h)te(g) lo(hg)cum(f) (;) u(g)bi(g) pĂł(g)si(g)tus(g) e(f)rat(h) DĂł(j)mi(j)nus,(i) (,) al(g)le(ij)lĂş(h)ia(gf) al(gh)le(h)lĂş(g)ia.(g)
(::)
Ant. VenĂte, et vidĂ©te locum ubi pĂłsitus erat DĂłminus, allelĂşia.
Ant. Venez, et voyez l'endroit où était posé le Seigneur, alléluia.
annotation: 4e;
%%
(c4) I(ffe)te,(d) *(,) nun(e)ti(fg)á(gfg)te(d) frá(f)tri(gh)bus(h) me(g)is,(f) al(g)le(gf)lu(e)ia,(e) (;)
ut(e) e(gh)ant(h) in(h) Ga(hi)li(g)lÇ˝(gf)am:(e) (:)
i(e)bi(f) me(g) vi(e)de(f)bunt,(dce) (,)
al(c)le(d)lu(e)ia,(f) al(gf)le(de)lu(e)ia,(e) (;)
al(eh~)le(hghg)lu(e)ia.(e) (::)E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) I(ffe)te,(d) *(,) nun(e)ti(fg)á(gfg)te(d) frá(f)tri(gh)bus(h) me(g)is,(f) al(g)le(gf)lu(e)ia,(e) (;)
ut(e) e(gh)ant(h) in(h) Ga(hi)li(g)lÇ˝(gf)am:(e) (:)
i(e)bi(f) me(g) vi(e)de(f)bunt,(dce) (,)
al(c)le(d)lu(e)ia,(f) al(gf)le(de)lu(e)ia,(e) (;)
al(eh~)le(hghg)lu(e)ia.(e) (::)E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 4. Ite, nuntiáte frátribus meis, allelúia, ut eant in Galilǽam: ibi me vidébunt, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 4. Allez, dites à mes frères, alléluia, qu'ils aillent en Galilée : là ils me verront, alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 113 A (114)
Psaume 113 A (114)
Israel ex Ægypto liberatur
Israël est libéré d'Egypte
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Sachez que vous êtes aussi sortis d'Egypte, vous qui avez renoncé à ce monde (S. Augustin).
In éxitu Israel de Ægypto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
Quand Israël sortit d'Égypte, la maison de Jacob d'un peuple barbare,
factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine.
Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;
montes saltavĂ©runt ut arĂetes, * et colles, sicut agni Ăłvium.
les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
Quid est tibi, mare, quod fugĂsti? * Et tu, Iordánis, quia convĂ©rsus es retrĂłrsum?
Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir ? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
Montes, quod saltástis sicut arĂetes, * et colles sicut agni Ăłvium?
Montagnes, pourquoi bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ?
A fácie DĂłmini contremĂsce, terra, * a fácie Dei Iacob,
Tremble, terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
qui convĂ©rtit petram in stagna aquárum * et sĂlicem in fontes aquárum.
Lui qui change le rocher en Ă©tang, et la pierre en source d'eau.
GlĂłria Patri, et FĂlio, * et SpirĂtui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princĂpio, et nunc et semper, * et in sÇ˝cula sæculĂłrum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. I(ffe)te,(d) (,) nun(e)ti(fg)á(gfg)te(d) frá(f)tri(gh)bus(h) me(g)is,(f) al(g)le(gf)lu(e)ia,(e) (;)
ut(e) e(gh)ant(h) in(h) Ga(hi)li(g)lÇ˝(gf)am:(e) (:)
i(e)bi(f) me(g) vi(e)de(f)bunt,(dce) (,)
al(c)le(d)lu(e)ia,(f) al(gf)le(de)lu(e)ia,(e) (;)
al(eh~)le(hghg)lu(e)ia.(e)
(::)
%%
(c4) a/. I(ffe)te,(d) (,) nun(e)ti(fg)á(gfg)te(d) frá(f)tri(gh)bus(h) me(g)is,(f) al(g)le(gf)lu(e)ia,(e) (;)
ut(e) e(gh)ant(h) in(h) Ga(hi)li(g)lÇ˝(gf)am:(e) (:)
i(e)bi(f) me(g) vi(e)de(f)bunt,(dce) (,)
al(c)le(d)lu(e)ia,(f) al(gf)le(de)lu(e)ia,(e) (;)
al(eh~)le(hghg)lu(e)ia.(e)
(::)
Ant. Ite, nuntiáte frátribus meis, allelúia, ut eant in Galilǽam: ibi me vidébunt, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Allez, dites à mes frères, alléluia, qu'ils aillent en Galilée : là ils me verront, alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Hebr 5, 8-10)
Lecture brève (Hebr 5, 8-10)
Christus cum esset FĂlius, dĂdicit ex his, quæ passus est, obĹ“diĂ©ntiam et, consummátus, factus est Ăłmnibus obĹ“diĂ©ntibus sibi auctor salĂştis ætĂ©rnæ, appellátus a Deo pĂłntifex iuxta Ăłrdinem MelchĂsedech.
Le Christ a appris, tout Fils qu'Il est, par Ses propres souffrances, ce que c'est qu'obéir ; et maintenant que le voilà au terme, Il sauve à jamais tous ceux qui Lui obéissent, Dieu L'ayant déclaré grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech.
 Responsorium breve
RĂ©pons brefÂ
annotation: 6;
%%
(c4) SUR(f)rĂ©(f)xit(f) DĂł(g)mi(f)nus(e) ve(g)re,(h) *() Al(h)le(hg)lĂş(g>)ia(f) al(d)le(fg)lĂş(g>)ia.(f) (::) Et(f) ap(f)pá(g)ru(f)it(f) Si(e)mĂł(g)ni.(h) *() Al(h)le(hg)lĂş(g>)ia(f) al(d)le(fg)lĂş(g>)ia.(f) (::) GlĂł(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) FĂ(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rĂ(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) *() Al(h)le(hg)lĂş(g>)ia(f) al(d)le(fg)lĂş(g>)ia.(f) (::)
%%
(c4) SUR(f)rĂ©(f)xit(f) DĂł(g)mi(f)nus(e) ve(g)re,(h) *() Al(h)le(hg)lĂş(g>)ia(f) al(d)le(fg)lĂş(g>)ia.(f) (::) Et(f) ap(f)pá(g)ru(f)it(f) Si(e)mĂł(g)ni.(h) *() Al(h)le(hg)lĂş(g>)ia(f) al(d)le(fg)lĂş(g>)ia.(f) (::) GlĂł(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) FĂ(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rĂ(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) *() Al(h)le(hg)lĂş(g>)ia(f) al(d)le(fg)lĂş(g>)ia.(f) (::)
℟. SurrĂ©xit DĂłminus vere, * AllelĂşia, allelĂşia. SurrĂ©xit ℣. Et appáruit SimĂłni, * AllelĂşia, allelĂşia. GlĂłria Patri et Filio et Spiritui Sancto * AllelĂşia, allelĂşia.
r. Le Seigneur est vraiment ressuscité, * Alléluia, alléluia. v. Et Il est apparu à Simon. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, * Alléluia, alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) AD(h) ce(j)nam(hg) A(ji)gni(jk) prĂł(j)vi(i)di,(h) (,)
sto(h)lis(hg) sa(ef)lú(g)tis(eg) cán(f)di(e)di,(d) (;)
post(e) tráns(e)i(dc)tum(g) ma(gh)ris(j) Ru(j)bri(ih) (,)
Chri(jk)sto(j) ca(hg)ná(i)mus(hi) prĂn(h)ci(h)pi.(g) (::)
2. Cu(h)ius(j) cor(hg)pus(ji) san(jk)ctĂs(j)si(i)mum(h) (,)
in(h) a(hg)ra(ef) cru(g)cis(eg) tĂłr(f)ri(e)dum,(d) (;)
sed(e) et(e) cru(dc)Ăł(g)rem(gh) rĂł(j)se(j)um(ih) (,)
gu(jk)stán(j)do,(hg) De(i)o(hi) vĂ(h)vi(h)mus.(g) (::)
3. Pro(h)té(j)cti(hg) pas(ji)chæ(jk) vé(j)spe(i)ro(h) (,)
a(h) de(hg)va(ef)stán(g)te(eg) án(f)ge(e)lo,(d) (;)
de(e) Pha(e)ra(dc)ó(g)nis(gh) á(j)spe(j)ro(ih) (,)
su(jk)mus(j) e(hg)rép(i)ti(h) im(i)pé(h)ri(h)o.(g) (::)
4. Iam(h) pas(j)cha(hg) no(ji)strum(jk) Chri(j)stus(i) est,(h) (,)
a(h)gnus(hg) oc(ef)cĂ(g)sus(eg) Ăn(f)no(e)cens ;(d) (;)
sin(e)ce(e)ri(dc)tá(g)tis(gh) á(j)zy(j)ma(ih) (,)
qui(jk) car(j)nem(hg) su(i)am(hi) Ăłb(h)tu(h)lit.(g) (::)
5. O(h) ve(j)ra,(hg) di(ji)gna(jk) hĂł(j)sti(i)a,(h) (,)
per(h) quam(hg) fran(ef)gún(g)tur(eg) tár(f)ta(e)ra,(d) (;)
cap(e)tĂ(e)va(dc) plebs(g) red(gh)Ă(j)mi(j)tur,(ih) (,)
red(jk)dún(j)tur(hg) vi(i)tæ(hi) prǽ(h)mi(h)a!(g) (::)
6. Con(h)sĂşr(j)git(hg) Chri(ji)stus(jk) tĂş(j)mu(i)lo,(h) (,)
vi(h)ctor(hg) red(ef)it(g) de(eg) bá(f)ra(e)thro,(d) (;)
ty(e)rán(e)num(dc) tru(g)dens(gh) vĂn(j)cu(j)lo(ih) (,)
et(jk) pa(j)ra(hg)dĂ(i)sum(hi) rĂ©(h)se(h)rans.(g) (::)
7. E(h)sto(j) per(hg)én(ji)ne(jk) mén(j)ti(i)bus(h) (,)
pas(h)chá(hg)le,(ef) Ie(g)su,(eg) gáu(f)di(e)um(d) (;)
et(e) nos(e) re(dc)ná(g)tos(gh) grá(j)ti(j)æ(ih) (,)
tu(jk)is(j) tri(hg)úm(i)phis(hi) ág(h)gre(h)ga.(g) (::)
8. Ie(h)su,(j) ti(hg)bi(ji) sit(jk) glĂł(j)ri(i)a,(h) (,)
qui(h) mor(hg)te(ef) vi(g)cta(eg) prÇ˝(f)ni(e)tes,(d) (;)
cum(e) Pa(e)tre(d) et(c) al(g)mo(gh) SpĂ(j)ri(j)tu,(ih) (,)
in(jk) sem(j)pi(hg)tér(i)na(hi) sǽ(h)cu(h)la.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
%%
(c4) AD(h) ce(j)nam(hg) A(ji)gni(jk) prĂł(j)vi(i)di,(h) (,)
sto(h)lis(hg) sa(ef)lú(g)tis(eg) cán(f)di(e)di,(d) (;)
post(e) tráns(e)i(dc)tum(g) ma(gh)ris(j) Ru(j)bri(ih) (,)
Chri(jk)sto(j) ca(hg)ná(i)mus(hi) prĂn(h)ci(h)pi.(g) (::)
2. Cu(h)ius(j) cor(hg)pus(ji) san(jk)ctĂs(j)si(i)mum(h) (,)
in(h) a(hg)ra(ef) cru(g)cis(eg) tĂłr(f)ri(e)dum,(d) (;)
sed(e) et(e) cru(dc)Ăł(g)rem(gh) rĂł(j)se(j)um(ih) (,)
gu(jk)stán(j)do,(hg) De(i)o(hi) vĂ(h)vi(h)mus.(g) (::)
3. Pro(h)té(j)cti(hg) pas(ji)chæ(jk) vé(j)spe(i)ro(h) (,)
a(h) de(hg)va(ef)stán(g)te(eg) án(f)ge(e)lo,(d) (;)
de(e) Pha(e)ra(dc)ó(g)nis(gh) á(j)spe(j)ro(ih) (,)
su(jk)mus(j) e(hg)rép(i)ti(h) im(i)pé(h)ri(h)o.(g) (::)
4. Iam(h) pas(j)cha(hg) no(ji)strum(jk) Chri(j)stus(i) est,(h) (,)
a(h)gnus(hg) oc(ef)cĂ(g)sus(eg) Ăn(f)no(e)cens ;(d) (;)
sin(e)ce(e)ri(dc)tá(g)tis(gh) á(j)zy(j)ma(ih) (,)
qui(jk) car(j)nem(hg) su(i)am(hi) Ăłb(h)tu(h)lit.(g) (::)
5. O(h) ve(j)ra,(hg) di(ji)gna(jk) hĂł(j)sti(i)a,(h) (,)
per(h) quam(hg) fran(ef)gún(g)tur(eg) tár(f)ta(e)ra,(d) (;)
cap(e)tĂ(e)va(dc) plebs(g) red(gh)Ă(j)mi(j)tur,(ih) (,)
red(jk)dún(j)tur(hg) vi(i)tæ(hi) prǽ(h)mi(h)a!(g) (::)
6. Con(h)sĂşr(j)git(hg) Chri(ji)stus(jk) tĂş(j)mu(i)lo,(h) (,)
vi(h)ctor(hg) red(ef)it(g) de(eg) bá(f)ra(e)thro,(d) (;)
ty(e)rán(e)num(dc) tru(g)dens(gh) vĂn(j)cu(j)lo(ih) (,)
et(jk) pa(j)ra(hg)dĂ(i)sum(hi) rĂ©(h)se(h)rans.(g) (::)
7. E(h)sto(j) per(hg)én(ji)ne(jk) mén(j)ti(i)bus(h) (,)
pas(h)chá(hg)le,(ef) Ie(g)su,(eg) gáu(f)di(e)um(d) (;)
et(e) nos(e) re(dc)ná(g)tos(gh) grá(j)ti(j)æ(ih) (,)
tu(jk)is(j) tri(hg)úm(i)phis(hi) ág(h)gre(h)ga.(g) (::)
8. Ie(h)su,(j) ti(hg)bi(ji) sit(jk) glĂł(j)ri(i)a,(h) (,)
qui(h) mor(hg)te(ef) vi(g)cta(eg) prÇ˝(f)ni(e)tes,(d) (;)
cum(e) Pa(e)tre(d) et(c) al(g)mo(gh) SpĂ(j)ri(j)tu,(ih) (,)
in(jk) sem(j)pi(hg)tér(i)na(hi) sǽ(h)cu(h)la.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
Ad cenam Agni prĂłvidi,
L'Agneau nous convie Ă Sa table,
stolis salútis cándidi,
vĂŞtus de l'aube du salut,
post tránsitum maris Rubri
après avoir passé la mer,
Christo canámus prĂncipi.
célébrons le Christ notre chef.
Cuius corpus sanctĂssimum
En goûtant Sa chair toute sainte,
in ara crucis tĂłrridum,
brûlée sur l'autel de la Croix,
sed et cruĂłrem rĂłseum
en goûtant le vin de Son sang,
gustándo, Deo vĂvimus.
nous vivons de la vie de Dieu.
Protécti paschæ véspero
Protégés au soir de la Pâque
a devastánte ángelo,
contre l'ange exterminateur,
de Pharaónis áspero
nous avons été arrachés
sumus erépti império.
au dur pouvoir du Pharaon.
Iam pascha nostrum Christus est,
C'est le Christ qui est notre Pâque,
agnus occĂsus innocens;
Agneau innocent immolé ;
sinceritátis ázyma
pain azyme de pureté,
qui carnem suam Ăłbtulit.
qui a livré Sa propre chair.
O vera, digna hĂłstia,
O victime vraiment digne,
per quam frangúntur tártara,
par qui fut brisée la porte des enfers,
captĂva plebs redĂmitur,
le peuple captif est racheté,
reddúntur vitæ præmia!
les biens de la vie sont rendus !
ConsĂşrgit Christus tĂşmulo,
Le Christ Se lève de la tombe,
victor redit de bárathro,
Il sort de l'abîme en vainqueur,
tyránnum trudens vĂnculo
poussant le tyran enchaîné
et paradĂsum rĂ©serans.
et rouvrant l'entrée du Paradis.
Esto perénne méntibus
Demeure à tout jamais pour les âmes,
paschále, Iesu, gáudium
la joie pascale à tout jamais, ô Jésus,
et nos renátos grátiæ
et nous, renés à la grâce
tuis triúmphis ággrega.
associe-nous à Ton triomphe .
Iesu, tibi sit glĂłria,
A Toi, JĂ©sus, soit la gloire,
qui morte victa prǽnites,
qui a glorieusement vaincu la mort,
cum Patre et almo SpĂritu,
avec le Père et l'Esprit Saint,
in sempitérna sǽcula. Amen.
à travers les siècles sans fin. Amen.
v. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. r. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
v. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia. r. Exultons et réjouissons-nous en lui, alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c3) DI(efwh)xit(f) dis(e)cĂ(f)pu(e)lus(d) il(ef)le,(e) *(,) quem(efeeo) di(d)li(f)gĂ©(h)bat(gf) Ie(hih)sus,(fe!fg) Pe(f)tro:(f) (;) DĂł(f)mi(ede)nus(ef) est,(f) al(h>)le(fgFD)lĂş(-df>)ia.(e) (::)
%%
(c3) DI(efwh)xit(f) dis(e)cĂ(f)pu(e)lus(d) il(ef)le,(e) *(,) quem(efeeo) di(d)li(f)gĂ©(h)bat(gf) Ie(hih)sus,(fe!fg) Pe(f)tro:(f) (;) DĂł(f)mi(ede)nus(ef) est,(f) al(h>)le(fgFD)lĂş(-df>)ia.(e) (::)
Ant. Dixit discĂpulus ille, quem diligĂ©bat Iesus, Petro: DĂłminus est, allelĂşia.
Ant. Le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : c'est le Seigneur, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
MagnĂficat ánima mea DĂłminum, * et exsultávit spĂritus meus in Deo salvatĂłre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respĂ©xit humilitátem ancĂllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiĂłnes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriĂ©ntes implĂ©vit bonis * et dĂvites dimĂsit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
GlĂłria Patri, et FĂlio, * et SpirĂtui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princĂpio, et nunc et semper, * et in sÇ˝cula sæculĂłrum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
(::)
Ant. Dixit discĂpulus ille, quem diligĂ©bat Iesus, Petro: DĂłminus est, allelĂşia.
Ant. Le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : c'est le Seigneur, alléluia.
Litania
Litanies
DimĂtte nobis iniquitátes et iniustĂtias et peccáta nostra. r.  KĂ˝rie elĂ©ison.
Pardonne-nous nos iniquités, nos injustices et nos péchés. r. Kýrie eléison.
PurĂfica nos in veritáte tua. r. Christe elĂ©ison.
Purifie-nous dans Ta vérité. r. Christe Eléison.
Salva defĂşnctos pro quibus ánimam tuam posuĂsti. r. KĂ˝rie elĂ©ison.
Sauve les morts pour qui Tu as donné Ton âme. r. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimĂtte nobis dĂ©bita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimĂttimus debitĂłribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indĂşcas in tentatiĂłnem.
Et ne nous abandonne pas dans l'Ă©preuve.
r. Sed lĂbera nos a malo.
r. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
OmnĂpotens sempitĂ©rne Deus, qui paschále sacramĂ©ntum in reconciliatiĂłnis humánæ fĹ“dere contulĂsti, da mĂ©ntibus nostris, ut, quod professiĂłne celebrámus, imitĂ©mur effĂ©ctu.
Dieu tout-puissant et éternel, qui par le mystère de la Pâque as formé un pacte de réconciliation avec l'humanité ; accorde-nous de reproduire dans nos actions les vérités que nous professons en cette fête.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prĂŞtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
In terra nos vivéntium ducat Salvátor géntium. r. Amen.
Que le Sauveur des nations nous mène vers la terre des vivants. r. Amen.
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
v. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
v. Bénissons le Seigneur, alléluia, alléluia. r. Nous rendons grâce à Dieu, alléluia, alléluia.
v. DivĂnum auxĂlium máneat semper nobĂscum. r. Et cum frátribus nostris absĂ©ntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.