Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Apoc. 5, 9-10
annotation: 3; %% (c4) REd(eef)e(dge)mí(eg)sti(gh) nos,(h) *(,_) Dó(hkjji)mi(ji)ne,(j.) (,) in(h) sán(h!jj)gui(hgh)ne(h) tu(ixhiggef)o,(fe..) (:) ex(f) o(e.f!gwh)mni(g) tri(gh/ji)bu,(jj) et(h) lin(hi~)gua,(g.) (,) et(h) pó(hk)pu(ji)lo,(ikjj'j) (,) et(gh) na(h!iwj)ti(g)ó(g_[oh:h]fgvFD)ne :(d.) (:) et(gj~) fe(jv.jjj)cí(hih)sti(hg) nos(ghgh) (,) De(fffdg)o(gh) no(h!iwj/kjjvIG)stro(g.h!iw!jvIHi.g!hw!ivHG) re(egff)gnum.(fe..) (::) T.P. Al(e)le(f)lú(gh)ia,(g.) (,) al(gh)le(g.h/[-1]iwj/jvIH'G)lú(g_e/fgF~'E~)ia.(e.) (::) Ps. Mi(g)se(hj)ri(j)cór(j)di(j)as(j) Dó(j)mi(j)ni(j) (,) in(j) ae(j)tér(k)num(j') can(j)tá(ih)bo :(jjj) (:) * in(ig~) ge(hj)ne(j)ra(j)ti(j)ó(j)nem(j) et(j) ge(j)ne(j)ra(j)ti(j)ó(j)nem(j.) (,) an(j)nun(j)ti(j)á(j)bo(j) ve(j)ri(j)tá(j)tem(j) tu(j)am(j) in(jji) o(hg)re(h') me(i)o.(gh..) (::)
REDEMÍSTI nos, Dómine, in sánguine tuo, ex omni tribu, et lingua, et pópulo, et natióne: et fecísti nos Deo nostro regnum. T.P. Allelúia. Ps. 88, 2 Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo: in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo. ℣. Glória Patri.
Tu nous as rachetés, Seigneur, dans Ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation; et Tu nous as faits roispour notre Dieu. T.P. Alléluia. Ps. 88,2 Je chanterai éternellement * les miséricordes du Seigneur; de génération en génération * ma bouche annoncera Ta vérité. ℣. Gloire au Père.
I
X. s.
annotation: 8; %% (c3) KY(ef!hv)ri(f)e(fhhvGE) *( ) e(fvED)lé(e')i(e)son.(c.) bis(::) Chri(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ste(gfh.//fhg/edf.) (,) e(fg!hvGF'E)lé(c')i(d)son.(e.) bis(::) Ký(e.g!hw!iv)ri(h)e(i_j_i_/ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::) Ký(g)ri(fe)e(e.g!hw!iv//hi_/!j_i_/!ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
Collecta
Collecte
Depélle, Dómine, conscríptum peccáti lege chirógraphum, quod in nobis pascháli mystério per resurrectiónem Christi Fílii tui vacuásti.
Détruis, Seigneur, le chirographe écrit par la loi du péché, que Tu as annulé pour nous dans le Mystère pascal par la résurrection de Jésus-Christ, Ton Fils.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (6,1-7)
In diébus illis, crescénte número discipulórum, factus est murmur Græcórum advérsus Hebrǽos, eo quod neglegeréntur in ministério cotidiáno víduæ eórum. Convocántes autem Duódecim multitúdinem discipulórum, dixérunt: “Non est æquum nos derelinquéntes verbum Dei ministráre mensis; consideráte vero, fratres, viros ex vobis boni testimónii septem plenos Spíritu et sapiéntia, quos constituémus super hoc opus; nos vero oratióni et ministério verbi instántes érimus.” Et plácuit sermo coram omni multitúdine; et elegérunt Stéphanum, virum plenum fide et Spíritu Sancto, et Philíppum et Prochórum et Nicanórem et Timónem et Pármenam et Nicoláum prosélytum Antióchenum, quos statuérunt ante conspéctum apostólorum, et orántes imposuérunt eis manus. Et verbum Dei crescébat, et multiplicabátur númerus discipulórum in Ierusálem valde; multa étiam turba sacerdótum obœdiébat fídei.
En ces jours là, le nombre des disciples croissant, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, de ce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution quotidienne. Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, pleins de l'Esprit-Saint et de sagesse, que nous préposions à cette oeuvre. Pour nous, nous nous appliquerons entièrement à la prière et au ministère de la parole. Ce discours plut à toute la multitude; et on élut Etienne, homme plein de foi et de l'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche. On les présenta aux Apôtres, qui leur imposèrent les mains en priant. Cependant la parole du Seigneur se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait beaucoup dans Jérusalem. Une foule considérable de prêtres obéissait aussi à la foi.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
annotation: 2; %% (f3) AL(c)le(ef//efef)lú(efghffe~){ia}.(ef..) *(,) ij.(fg!h'i//giH'GF'//e!hhhvGFggf.0) (::) v/. Sur(c)ré(ef)xit(ef) Chri(f)stus,(fhf'gvFE.) (;) qui(h) cre(h)á(h)vit(gh/ihhg) ó(f)mni(f!gwhgh)a :(gf..) (:) et(f) mi(fi)sér(i)tus(hghvGF'g) est(gf..) (;) hu(fgffe)má(h)no(ghgg) () * gé(f)ne(fgf)ri.(f.) (,) (fg!h'i//giH'GF'//e!hhhvGFggf.0) (::)
℟. Allelúia. ℣. Surréxit Christus, qui creávit ómnia: et misértus est humáno géneri.
℟. Allelúia. ℣. Il est ressuscité, le Christ qui a créé toutes choses, et qui a eu pitié du genre humain.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (6,16-21)
Ut sero factum est, descendérunt discípuli Iesu ad mare et, cum ascendíssent navem, veniébant trans mare in Caphárnaum. Et ténebræ iam factæ erant, et nondum vénerat ad eos Iésus. Mare autem, vento magno flante, exsurgébat. Cum remigássent ergo quasi stádia vigínti quinque aut trigínta, vident Iésum ambulántem super mare et próximum navi fíeri, et timuérunt. Ille autem dicit eis: “Ego sum, nolíte timére!” Volébant ergo accípere eum in navem, et statim fuit navis ad terram, in quam ibant.
Lorsque le soir fut venu, Ses disciples descendirent au bord de la mer. Et étant montés dans une barque, ils s'avancèrent vers Capharnaüm, de l'autre côté de la mer. Or il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux. Cependant la mer se soulevait, au souffle d'un grand vent. Lorsqu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui S'approchait de la barque; et ils eurent peur. Mais Il leur dit: C'est Moi, ne craignez point. Ils voulurent alors Le prendre dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils allaient.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Matth. 28, 2, 5 et 6
annotation: 8; %% (c4) AN(fg~)ge(g.!hjHG'gf/ghg___)lus(g.) *(,) Dó(hg/h!jjkvJH)mi(gfh)ni(h.) (;) de(h)scén(jhhf/ghGF'/!fde'1c)(,)(cd!ff/gh!jvHG'gfg)dit(g.) (;) de(g.h!iwj) cae(jji/j_g//h!jijkljj)lo,(ki/jhhg.) (;) et(g) di(gggvED'eg'hvGF'g)xit(g.) (,) mu(g)li(hj)é(ig/h!jj/klK'Ijkj)ri(ij)bus :(hig.) (:) Quem(gh~) quaé(hvGFgvFEf./ghffdg)ri(fg)tis,(g.) (;) sur(h)ré(gjI'Ghh//fh!jvGF'fd/ef!ghg)xit,(g.) (;) sic(g)ut(gj) di(jji/jhhg)xit,(h.) (;) al(h!iwji~)le(jkJH'//gi. hjIH'//g!jj/h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h])lú(ghg___){ia}.(g.) (::)
Angelus Dómini descéndit de cælo, et dixit muliéribus: Quem quǽritis, surréxit, sicut dixit, allelúia.
L'ange du Seigneur descendit du ciel et dit aux femmes : Celui que vous cherchez est ressuscité comme Il l'avait dit, alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO PASCHALIS II
IIème PREFACE PASCALE
De vita nova in Christo
De la vie nouvelle dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Per quem in ætérnam vitam fílii lucis oriúntur, et regni cæléstis átria fidélibus reserántur.
Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire : de Te louer en tout temps, Seigneur, mais plus encore de T'exalter en ce temps glorieux où Christ, notre Pâque, a été immolé. Par lui, les enfants de lumière s'éveillent à la vie éternelle, et les portes du royaume des cieux sont ouvertes aux fidèles ;
Quia mors nostra est eius morte redémpta, et in eius resurrectióne vita ómnium resurréxit.
car notre mort a été surmontée dans Sa mort, et dans Sa glorieuse résurrection, toute vie est ressuscitée.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Donc, avec la profusion de la joie pascale, le monde entier exulte.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Mais aussi les vertus supérieures et les puissances angéliques entonnent l'hymne de Ta gloire en disant sans cesse:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
i
X. s.
annotation: 4; %% (c3) SAn(g)ctus,(fgFE.) ~~~*(,) San(e!fwg)ctus,(fgFE.) (,) San(e')ctus(g) Dó(i)mi(hi)nus(i.) De(i)us(i_[oh:h]h) Sá(ij)ba(ivHG)oth.(g.) (:) Ple(fj'!kv)ni(j') sunt(j) cae(iih)li(i) et(iji) ter(g.)ra(g.) (,) gló(g!hw!ivHG')ri(f)a(fg) tu(f_e)a.(e.) (:) Ho(e)sán(ei~)na(iih) in(i) ex(iji)cél(g.)sis.(g.) (:) Be(fj)ne(ji)dí(jk)ctus(j) qui(j) ve(i_[oh:h]h)nit(i.) (,) in(i) nó(iih)mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(g!hw!ivHG)sán(fg)na(f_e) in(ei) ex(ih)cél(ijii)sis.(g.) (::)
I
X. s.
annotation: 4; %% (c3) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) do(e)na(fh) no(ghffeg.ijI'H)bis(i) pa(ivHG)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 20, 27
Jn 20,27
annotation: 6; %% (c4) MIt(ffg)te(f) *() ma(gh)num(g) tu(f)am,(ghg.) (,) et(fvE~D~) co(f)gnó(g)sce(f) lo(f)ca(f) cla(f)vó(f)rum,(g.) (,) al(fd~)le(f)lú(ixg!hw!ivH~G~){ia} :(hg..) (:) et(fd~) no(f)li(g) es(h)se(g) in(f)cré(g)du(fe)lus,(d.) (,) sed(f) fi(f)dé(d_[oh:h]e_[oh:h]c_[oh:h])lis,(c.) (;) al(f)le(g)lú(ixi){ia},(h.) (,) al(ixi)le(hv.gih)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
Mitte manum tuam, et cognósce loca clavórum: et noli esse incrédulus, sed fidélis, allelúia, allelúia.
Mets ici ta main, et touche la place des clous, alléluia ; et ne sois pas incrédule, mais croyant, alléluia, alléluia.
Post communionem
Post communion
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Cf. 1 Petr 2, 9
Pópulus acquisitiónis, annuntiáte virtútes eius, qui vos de ténebris vocávit in admirábile lumen suum, allelúia.
Ant. ad communionem
Io 17, 24
Pater, quos dedísti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum, ut vídeant claritátem quam dedísti mihi, allelúia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut