Introitus
Introït
Ps. 65, 1-2
annotation: 8;
%%
(c4) IU(g)bi(g)lá(hjg)te(f) De(gh)o(h.) *(,) o(jj)mnis(g) ter(h)ra,(g.) (,) al(h)le(g)lú(ghg___){ia} :(g.) (:) psal(gj~)mum(jv.jjj_h) dí(h!iwj)ci(h_g)te(g_[oh:h]f) nó(h!iwj)mi(hvGF')ni(h) e(hi~)ius,(g.) (;) al(gj~)le(jv.jjj_h)lú(hjI~'H~){ia} :(h.) (:) da(iij)te(ghG'F) gló(h!iwj)ri(h)am(fg~) lau(g_[oh:h]f~)di(hfhg) e(ghg___)ius,(g.) (:) al(g)le(g)lú(fef){ia},(d/ffdf.) (,) al(cd)le(fg)lú(gh~){ia},(hgh.) (,) al(h!iwj)le(jv.ijH'G)lú(ghg___){ia}.(g.) (::) Ps. Dí(g)ci(hg)te(gj) De(j)o,(j.) (,) quam(j) ter(j)ri(j)bí(j)li(j)a(j) sunt(j) ó(j)pe(j)ra(ji) tu(jk)a,(k) Dó(jk)mi(j)ne!(j.) *(:) in(jh~) mul(hj)ti(j)tú(j)di(j)ne(j) vir(j)tú(j)tis(j) tu(j)ae(j.) (,) men(j)ti(j)én(j)tur(j) ti(j)bi(j) in(j)i(jji)mí(gh)ci(ji) tu(h)i.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(gh) u(ji) a(h) e.(g.) (::)
IUBILÁTE Deo, omnis terra, allelúia: psalmum dícite nómini eius, allelúia: date glóriam laudi eius, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 3 Dícite Deo, quam terribília sunt ópera tua, Dómine ! in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui. ℣. Glória Patri.
Jubilez pour Dieu, ô terre entière, alléluia ; chantez un psaume à Son Nom, alléluia ; rendez glorieuse Sa louange, alléluia, alléluia, alléluia. Ps. 3 Dites à Dieu: Que Tes œuvres sont terribles, Seigneur ! A cause de la grandeur de Ta puissance, Tes ennemis T'adressent des hommages menteurs. ℣. Gloire au Père.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 8;
%%
(c3) VI(ef)di(fd/fe) a(efe___)quam(e.) *(,) e(e)gre(ef/hg)di(gf)én(hh)tem(fg) de(ef) tem(e!hh/if~)plo,(fe/fgf.) (;) a(ef) lá(e!hhi)te(f)re(fe) dex(f/hef)tro,(e[ll:1]d..) (;) al(e)le(efde)lú(ef/hfg){ia} :(fe..) (:) et(ef) o(e!fwg'!hv)mnes,(h') ad(h) quos(h) per(gf~)vé(gh)nit(g.) (,) a(hhhg)qua(fi) i(h_g)sta,(hiH'GhvG'FEfe..) (;) sal(e!hhhi)vi(h) fa(h!iwji)cti(hvGF) sunt,(f.) (,) et(fe~) di(f/hef)cent,(e[ll:1]d..) (;) al(ef)le(f)lú(fgf~){ia},(f.) (,) al(fvE~D~)le(ef/h.f!gwh)lú(efe___){ia}.(e.) (::)
Ps. 117. Con(e)fi(fe)té(eh)mi(h)ni(h') Dó(h)mi(h)no(h) quó(hg)ni(hi)am(i) bo(hi)nus :(h.) *(:) quó(hf)ni(fh)am(h) in(h) saé(h')cu(h)lum(h) mi(h)se(h)ri(h)cór(hhg)di(ef)a(hg) e(f)jus.(e.) (::)
Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri,(h') et(h) Fí(h)li(h)o,(h.) (,) et(h) Spi(h)rí(hg)tu(hi)i(i) San(hi)cto.(h.) *(:) Sic(hf)ut(fh) e(h)rat(h') in(h) prin(h)cí(h')pi(h)o,(h.) (,) et(hg) nunc,(hi) et(i) sem(hi)per,(h.) (:) et(hf) in(fh) saé(h)cu(h)la(h') sae(h)cu(hhg)ló(ef)rum.(hg) A(f)men.(e.) (::)
Vidi aquam egrediéntem de templo, a látere dextro, allelúia; et omnes, ad quos pervénit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent : allelúia, allelúia. Ps. Confitémini Dómino, quóniam bonus quóniam in sǽculum misericórdia eius. v. Gloria Patri.
J'ai vu l'eau jaillir du temple, du côté droit, alléluia ; et tous ceux que cette eau a atteints ont été sauvés, et ils chantent : alléluia, alléluia. Ps. Acclamez le Seigneur, car Il est bon ; car éternelle est Sa miséricorde. v. Gloire au Père.
IB
X. s.
annotation: 8;
%%
(c4) KY(g!hw!ij)ri(ih)e(hi/jiig//hvGEfvEDe.) ~~~~~*(,) e(g!hjH'GF)lé(g')i(g)son.(e.) (::) Ký(c!dw!ef)ri(ed)e(de/feed//evDC/dee) (,) e(c!dw!efeed//evDC)lé(d')i(e)son.(e.) (::) Ký(g!hw!ij)ri(ih)e(hi/jiig//hvGE/fvEDe.) (,) e(g!hjH'GF)lé(g')i(g)son.(e.) (::) Chri(j_k_j_)ste(ihj./hji/gfh.) (,) e(hjI'HG'h)lé(e)i(f)son.(g.) (::) Chri(ghe)ste(fgg ghe/fgg) (,) e(dggvF'ED)lé(e')i(f)son.(g.) (::) Chri(j_k_j_)ste(ihj./hji/gfh.) (,) e(hjI'HG'h)lé(e')i(f)son.(g.) (z0::c3)
Ký(i.j!kwll)ri(j)e(lvKJ.) e(ikJI'jh)lé(j')i(i)son.(i.) (::) Ký(iij)ri(ih)e(hv./fhG'E) e(fdf)lé(fg)i(e)son.(e.) (::) Ký(i.j!kwll)ri(j)e(lvKJ./ikJI'/jh/jji.) ~~~~~*(,) (i.j!kwllvKJ//lvKJI'/kvJI'jh/jji.) ~~~~~**(,) (i_h/ijIH./fhG'E) e(fdf)lé(fg)i(e)son.(e.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
I
X. s.
annotation: 4;
%%
(c3) GLó(g)ri(fe)a(e') in(e) ex(fg)cél(gf~)sis(f!gwhg) De(fe)o.(e.) (::) Et(e) in(ghi~) ter(ivHG)ra(fg) pax(g) ho(gf)mí(h')ni(f)bus(e.) (,) bo(h)nae(fe) vo(f)lun(fg)tá(ff)tis.(e.) (::) Lau(ef)dá(g')mus(f) te.(ef..) (::) Be(h)ne(gh)dí(i)ci(ivHG)mus(fg) te.(g.) (::) Ad(e)o(f)rá(fg)mus(f) te.(e.) (::) Glo(g)ri(e')fi(g)cá(ih)mus(ih) te.(giivHF'f) (::) Grá(e)ti(fg)as(g') á(g)gi(f)mus(fg) ti(ff)bi(e.) (,) pro(e)pter(fh~) ma(h)gnam(gh) gló(i_[oh:h]h)ri(ij)am(ih~) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(fj'!kv)mi(j)ne(i') De(j)us,(i_[oh:h]h) (,) Rex(i) cae(ih)lé(g.)stis,(g.) (,) De(g!hwi)us(ivHG) Pa(ff)ter(e') o(i)mní(hg)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(e)mi(fg)ne(g') Fi(h)li(fe) u(f)ni(fg)gé(f')ni(f)te(e.) (,) Ie(ih)su(ih) Chri(g.)ste.(g.) (::) Dó(jvIH')mi(i)ne(ih) De(g.)us,(g.) (,) A(g!hwi)gnus(ivHG) De(ff)i,(e.) (,) Fí(ivHG)li(fe)us(fg) Pa(g.)tris.(g.) (::) Qui(e) tol(fg)lis(g) pec(gf)cá(h)ta(fe) mun(ff)di,(e.) (,) mi(e)se(fg)ré(g)re(fe) no(ff)bis.(e.) (::) Qui(e) tol(fh)lis(h) pec(gh)cá(i)ta(ih) mun(g.)di,(g.) (,) sús(e)ci(fh)pe(h.) de(g)pre(h')ca(i)ti(ih)ó(i)nem(iji) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(fji) se(jk)des(j') ad(j) déx(jvIH')te(i)ram(ih~) Pa(g.)tris,(g.) (,) mi(g)se(hi)ré(i)re(hg) no(ff)bis.(e.) (::) Quó(e)ni(fg)am(g) tu(gf) so(h')lus(f) san(ef~)ctus.(f.) (::) Tu(gh) so(i)lus(ij) Dó(ivHG)mi(fg)nus.(g.) (::) Tu(e) so(fg)lus(g) Al(gf~)tís(h')si(f)mus,(e.) (,) Ie(ih)su(ih) Chri(g.)ste.(g.) (::) Cum(fj) San(j)cto(ih) Spí(i)ri(hg)tu,(g.) (,) in(e) gló(fh)ri(h')a(h) De(g!hwi)i(ivHG) Pa(ff)tris.(e.) (::) A(iih!iw!jvIHivHG)men.(fg..) (::)
Collecta
Collecte
Semper exsúltet pópulus tuus, Deus, renováta ánimæ iuventúte, ut, qui nunc lætátur in adoptiónis se glóriam restitútum, resurrectiónis diem spe certæ gratulatiónis exspéctet.
Qu'exulte toujours Ton peuple, Ô Dieu, par la jeunesse renouvelée de son âme, pour que, lui qui se réjouit maintenant d'être rétabli dans la gloire des fils d'adoption, attende le jour de la résurrection dans l'espérance d'une action de grâce assurée.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (3,13-15.17-19)
In diébus illis: Dixit Petrus ad pópulum : Deus Ábraham et Deus Ísaac et Deus Iácob, Deus patrum nostrórum, glorificávit púerum suum Iésum, quem vos quidem tradidístis et negástis ante fáciem Piláti, iudicánte illo dimítti; vos autem Sanctum et Iústum negástis et petístis virum homicídam donári vobis, ducem vero vitæ interfecístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, cuíus nos testes sumus. Et nunc, fratres, scio quia per ignorántiam fecístis, sicut et príncipes vestri; Deus autem, quæ prænuntiávit per os ómnium Prophetárum pati Christum suum, implévit sic. Pænitémini ígitur et convertímini, ut deleántur vestra peccáta.
En ces jours là : Pierre dit au peuple ; le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quand il jugeait qu'il fallait le relâcher. Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier ; et vous avez fait mourir l'auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts ; ce dont nous sommes témoins. Et maintenant, mes frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs. Mais Dieu, qui avait prédit par la bouche de tous les prophètes que son Christ devait souffrir, l'a ainsi accompli. Faites donc pénitence, et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Luc. 24, 35
annotation: 3;
%%
(c4) AL(e)le(egfefEDee[ll:1]d)lú(g!hwi'!jv){ia}.(ih) *(,) (jvIHjji//gh/ihhg) (;) (gh!jvvIGhh//gh/i_[oh:h]g) (,) (gh!jvvIGhhvGF//ghg/hgge.) (::) v/. Co(efE'D)gno(g)vé(hj)runt(ih/jkJH'Ghhg.) (,) di(hih)scí(iji)pu(hg)li(h!iwji/kjji.) (;) Dó(g!jj)mi(jj)num(i_[oh:h]h) Ie(i)sum(g/hhf/gg//egee[ll:1]d/efe.) (:) in(e) fra(egf)cti(ef'g)ó(hiH'G)ne(g'hj) *() pa(j)nis.(ih//jvIHjji//gh/ihhg) (;) (gh!jvvIGhh//gh/i_[oh:h]g) (,) (gh!jvvIGhhvGF//ghg/hgge.) (::)
r. Allelúia. v. Cognovérunt discípuli Dóminum Iesum in fractióne panis.
r. Alléluia. v. Les disciples reconnurent le Seigneur Jésus à la fraction du pain.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti loánnis apóstoli (2,1-5a)
Filíoli mei, hæc scribo vobis, ut non peccétis. Sed si quis pecca verit, advocátum habémus ad Patrem, Iésum Christum iústum; et ipse est propitiátio pro peccátis nostris, non pro nostris autem tantum sed étiam pro tótius mundi. Et in hoc cognóscimus quóniam nóvimus eum: si mandáta eíus servémus. Qui dicit: “Novi eum”, et mandáta eíus non servat, mendax est, et in isto véritas non est; qui autem servat verbum eíus, vere in hoc cáritas Dei consummáta est.
Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point; mais quand même quelqu'un aurait péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste. C'est Lui qui est une propitiation pour nos péchés ; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. Et voici comment nous savons que nous L'avons connu : c'est si nous gardons Ses commandements. Celui qui dit qu'il Le connaît, et qui ne garde pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. Mais si quelqu'un garde Sa parole, l'amour de Dieu est vraiment parfait en lui .
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Luc. 24, 46
Luc. 24,46
annotation: 4;
%%
(f3) AL(g)le(fgF'Efef)lú(eg~){ia}.(g.) *(;) (hfg/fge./fefghg.) (,) (hfg/fge./fefghg.) (;) (fjjijvIHivHG.) (,) (fjjijvIHivHG.) (,) (gh!ivviv'1HF'Effg.) (::) v/. O(g)por(fgF'Efef/eg)té(ghhg)bat(g.) (,) pa(gh/ihiggfhvGF)ti(eg) Chri(ghhg)stum,(g.) (;) et(g) re(gf)súr(g)ge(fe)re(fvEDC.) (,) a(e) mór(eg!hvGFgvFE)tu(fg)is,(g.) (:) et(eg) i(g_[oh:h]i_[oh:h]h'_[oh:h]/ij'IG)ta(giHG.) (,) in(eg~)trá(g./hfg/fge./fefghG'Fg)re(g.) (;) in(eg~) gló(g_[oh:h]i_[oh:h]h'_[oh:h]/ij'IGivHG)ri(fg)am(fe) *() su(eg)am.(g./hfg/fge./fefghg.) (,) (hfg/fge./fefghg.) (;) (fjjijvIHivHG.) (,) (fjjijvIHivHG.) (,) (gh!ivviv'1HF'Effg.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Oportébat pati Christum, et resúrgere a mórtuis: et ita intráre in glóriam suam.
℟. Alléluia. ℣. Il fallait que le Christ souffrît, et qu'Il ressuscitât des morts : et qu'ainsi Il entrât dans Sa gloire.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (24,35-48)
In illo tempore : Narrábant discipuli quæ gesta erant in via, et quómodo cognovérunt Iesum in fractióne panis. Dum hæc autem loquúntur, ipse stetit in médio eórum et dicit eis: “Pax vobis!” Conturbáti vero et contérriti existimábant se spíritum vidére. Et dixit eis: “Quid turbáti estis, et quare cogitatiónes ascéndunt in corda vestra? Vidéte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpáte me et vidéte, quia spíritus carnem et ossa non habet, sicut me vidétis habére.” Et cum hoc dixísset, osténdit eis manus et pedes. Adhuc autem illis non credéntibus præ gáudio et mirántibus, dixit eis: “Habétis hic áliquid, quod manducétur?” At illi obtulérunt ei partem piscis assi. Et sumens, coram eis manducávit. Et dixit ad eos: “Hæc sunt verba, quæ locútus sum ad vos, cum adhuc essem vobíscum, quóniam necésse est impléri ómnia, quæ scripta sunt in Lege Móysis et Prophétis et Psalmis de me.” Tunc apéruit illis sensum, ut intellégerent Scriptúras. Et dixit eis: “Sic scriptum est, Christum pati et resúrgere a mórtuis die tértia, et prædicári in nómine eíus pæniténtiam in remissiónem peccatórum in omnes gentes, incipiéntibus ab Ierusálem. Vos estis testes horum.
En ce temps là : Les disciples racontaient ce qui s'était passé en chemin, et comment ils L'avaient reconnu lorsqu'Il rompait le pain. Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit. Et Il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous? et pourquoi de telles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs? Voyez Mes mains et Mes pieds; c'est bien Moi; touchez et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que J'en ai. Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Ses pieds. Mais comme ils ne croyaient point encore et qu'ils s'étonnaient, transportés de joie, Il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? Ils Lui présentèrent un morceau de poisson rôti. Et après qu'Il en eut mangé devant eux, prenant les restes, Il les leur donna. Et Il leur dit: C'est ce que Je vous disais lorsque J'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce que a été écrit de Moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. Alors Il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures. Et Il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit, et c'est ainsi qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'Il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour, et qu'on prêchât en Son nom la pénitence et la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem. Or vous êtes témoins de ces choses.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation:4; %%(c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(ixhi)trem(h') om(h)ni(g)po(f')tén(g)tem,(g.) (;) fac(ef)tó(g)rem(g') cæ(g)li(f) et(h) ter(g.)ræ,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(h') óm(g)ni(f)um,(ed..) (,) et(ixhi) in(h')vi(g)si(f')bí(h)li(gf)um.(g.) (::)
Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(efee) (,) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (;) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') un(g)i(f')gé(h)ni(gf)tum.(g.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') óm(h)ni(g)a(f') sǽ(h)cu(gf)la.(g.) (::) De(g)um(f') de(h) De(g.)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(efee) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(g.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(h') fac(g)tum,(e.) (,) con(f')sub(d)stan(e')ti(f)á(g)lem(e') Pa(g)tri:(h.) (;) per(ixhi) quem(h') ó(h)mni(g)a(f') fac(h)ta(gf) sunt.(g.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(h') hó(g)mi(f)nes(e.) (,) et(d) prop(e')ter(f) nos(g)tram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cæ(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(e) Spí(f')ri(d)tu(e') Sanc(g)to(h.) (;) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(h)gi(gf)ne:(g.) (;) Et(ixhi) ho(h)mo(f') fac(h)tus(gf) est.(g.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis:(h.) (;) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(g.) (;) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(h)tus(gf) est.(g.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (;) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scrip(f')tú(g)ras.(g.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cæ(g)lum:(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(g.) (::) Et(ef) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(h) gló(g')ri(f)a,(efee) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(ixhi)vos(h) et(f') mór(h)tu(gf)os:(g.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(g) e(f')rit(h) fi(g.)nis.(g.) (::)
Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') Sanc(g)tum,(h.) Dó(g')mi(f)num,(ed..) (,) et(ixhi) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem:(g.) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(h) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') a(d)dor(e')á(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur:(g.) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::)
Et(ef) u(g)nam(g.) sanc(g)tam(f.) ca(h)thó(g')li(f)cam(ed..) (,) et(ixhi) a(h')pos(h)tó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(h)si(gf)am.(g.) (::)
Con(ef)fí(g')te(g)or(g') u(g)num(f') bap(h)tís(g)ma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h) pec(f')ca(h)tó(g.)rum.(g.) (::) Et(e') ex(f)spéc(g)to(e. ) re(f)sur(e')rec(d)ti(e')ó(g)nem(h) mor(f')tu(h)ó(g.)rum.(g.) (::) Et(ef) vi(g)tam(g') ven(g)tú(gf)ri(e') sǽ(ixdh'!iv)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE PASCHALI
TEMPS PASCAL
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
In hoc pascháli gáudio, fratres caríssimi, Deum instántius exorémus, ut, qui preces supplicationésque dilécti Fílii sui propítius exaudívit, humilitátem quoque nostram dignétur aspícere.
En cette joie pascale, frères bien-aimés, prions Dieu avec plus d'insistance afin que, comme Il a exaucé avec bienveillance les prières et les supplications de Son Fils bien-aimé, Il daigne aussi considérer notre humilité.
Intentiones
Intentions
Pro pastóribus animárum nostrárum, ut gregem ipsis a Pastóre bono commíssum régere váleant providénter, Dóminum deprecémur.
Pour les pasteurs de nos âmes, afin qu'ils puissent gouverner avec prévoyance le troupeau qui leur a été confié par le Bon Pasteur, prions le Seigneur.
Pro univérso mundo, ut pace a Christo donáta veráciter perfruátur, Dóminum deprecémur.
Pour le monde entier, afin qu'il jouisse véritablement de la paix donnée par le Christ, prions le Seigneur.
Pro frátribus nostris afflíctis, ut eórum tristítia vertátur in gáudium, quod nemo ab eis tóllere possit, Dóminum deprecémur.
Pour nos frères affligés, afin que leur tristesse se change en une joie que personne ne pourra leur enlever, prions le Seigneur.
Pro congregatióne nostra, ut testimónium Resurrectiónis Christi cum fidúcia magna perhíbeat, Dóminum deprecémur.
Pour notre assemblée, afin qu'elle rende témoignage de la Résurrection du Christ avec une grande confiance, prions le Seigneur.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Deus, qui præséntium hóminum vitam agnóscis diversárum necessitátum passiónibus subiacére, exáudi desidéria supplicántium, súscipe vota credéntium. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Dieu, qui connais la vie des hommes d'aujourd'hui, soumise aux passions de diverses nécessités, écoute les désirs de ceux qui Te supplient, accueille les vœux des croyants. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 145, 2
annotation: 4;
%%
(c4) LAu(ce/ge/ghGF'fvED)da(fd/efe.) *(,) á(fd)ni(fe)ma(f) me(hgge)a(fhG'Fghg) Dó(e)mi(egff)num :(eef.) (:) lau(e[ll:1]d~)dá(ghg)bo(h) Dó(ixhjh/i_[uh:l]j)mi(g)num(fgFE.) (;) in(f) vi(f_e/f!gwh)ta(hhg) me(ge/ghffe)a :(efE'Deef.) (:) psal(ce/gf)lam(ffff_c) De(d!ewf!gvFE)o(f.) me(ixfh!ivHG)o,(gh..) (;) quám(f)di(ixef!hig)u(g_[oh:h]f) e(f)ro,(d!ewffvED.) (;) al(ce/gf)le(ffff_c//fff_e//hg/hffe)lú(egF~'E~){ia}.(e.) (::)
Lauda, ánima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita mea: psallam Deo meo, quámdiu ero, allelúia.
O mon âme, loue le Seigneur. Je louerai le Seigneur pendant ma vie; je chanterai mon Dieu tant que je serai, alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe múnera, Dómine, quǽsumus, exsultántis Ecclésiæ, et cui causam tanti gáudii præstitísti, perpétuæ fructum concéde lætítiæ.
Reçois, nous T'en prions, Seigneur, les offrandes de Ton Eglise qui exulte, et donne lui de jouir du fruit éternel en Celui qui est la cause d'une telle joie.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO PASCHALIS III
IIIème PREFACE PASCALE
De Christo vivente et semper interpellante pro nobis
Du Christ, vivant et intercédant sans cesse pour nous
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire :
Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
mais plus encore de T'exalter en ce temps glorieux où Christ, notre Pâque, a été immolé.
Qui se pro nobis offérre non désinit, nosque apud te perénni advocatióne deféndit; qui immolátus iam non móritur, sed semper vivit occísus.
Parce qu'Il ne cesse de S'offrir pour nous, intercédant sans cesse devant Toi ; tué, Il ne meurt plus ; immmolé, Il vit pour toujours.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Donc, avec la profusion de la joie pascale, le monde entier exulte.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Mais aussi les vertus supérieures et les puissances angéliques entonnent l'hymne de Ta gloire en disant sans cesse:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
i
X. s.
annotation: 4;
%%
(c3) SAn(g)ctus,(fgFE.) ~~~*(,) San(e!fwg)ctus,(fgFE.) (,) San(e')ctus(g) Dó(i)mi(hi)nus(i.) De(i)us(i_[oh:h]h) Sá(ij)ba(ivHG)oth.(g.) (:) Ple(fj'!kv)ni(j') sunt(j) cae(iih)li(i) et(iji) ter(g.)ra(g.) (,) gló(g!hw!ivHG')ri(f)a(fg) tu(f_e)a.(e.) (:) Ho(e)sán(ei~)na(iih) in(i) ex(iji)cél(g.)sis.(g.) (:) Be(fj)ne(ji)dí(jk)ctus(j) qui(j) ve(i_[oh:h]h)nit(i.) (,) in(i) nó(iih)mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(g!hw!ivHG)sán(fg)na(f_e) in(ei) ex(ih)cél(ijii)sis.(g.) (::)
I
X. s.
annotation: 4;
%%
(c3) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) do(e)na(fh) no(ghffeg.ijI'H)bis(i) pa(ivHG)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 21, 15 et 17
Jn 21,15 et 17
annotation: 6;
%%
(c4) SI(ffg)mon(f) Io(fh)án(hggfg)nis,(g_[oh:h]f) *(,) dí(fh)li(hgh)gis(gfg) me(d) plus(ev.decf) his?(f.) (:) Dó(ixfi~)mi(i_[oh:h]g/hi)ne,(g_[oh:h]f) (,) tu(ixiig) ó(ixi)mni(ih)a(h) no(fh)sti :(hg/hf.) (:) tu(ixjh/j_i//hiG'F) scis,(fg'h) (,) Dó(hg/hfg)mi(f.e!fwgfg)ne,(gf..) (;) qui(f.d!ewf)a(d_c) a(ixf_e//g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hwi)mo(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) te.(f.) T.P.(::) Al(fg~)le(ixgiHG')lú(hggfg)ia.(g.f.) (::)
Simon Ioánnis, díligis me plus his ? Dómine, tu ómnia nosti: tu scis, Dómine, quia amo te. (T.P. Allelúia)
Simon, fils de Jean, M'aimes-tu plus que ceux-ci ? Seigneur, Tu sais toutes choses ; Tu sais que je T'aime. (T.P. Alléluia)
Post communionem
Post communion
Pópulum tuum, quǽsumus, Dómine, intuére benígnus, et, quem ætérnis dignátus es renováre mystériis, ad incorruptíbilem glorificándæ carnis resurrectiónem perveníre concéde.
Regarde, Seigneur, avec bonté, Ton peuple qui a été trouvé digne de renouveler ces mystères, et accorde lui de parvenir à la résurrection incorruptible de la chair destinée à être glorifiée.
Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
Les bénédictions suivantes peuvent être utilisées, à la discrétion du prêtre, à la fin de la célébration de la Messe, de la liturgie de la Parole, de l'Office, ou des Sacrements. Le diacre, ou à défaut le prêtre lui-même, dit l'invitation :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez-vous pour la benediction.
Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Puis le prêtre, les mains étendues sur le peuple, prononce la bénédiction :
Amen.
Amen.
Deus, qui per resurrectiónem Unigéniti sui dignátus est vobis bonum redemptiónis adoptionísque conférre, sua benedictióne vos tríbuat congaudére. r. Amen.
Que Dieu, qui par la résurrection de son Fils unique a daigné vous accorder le bienfait de la rédemption et de l'adoption, vous fasse jouir de sa bénédiction. r. Amen.
Et quo rediménte percepístis donum perpétuæ libertátis, eo largiénte hereditátis ætérnæ consórtes éffici valeátis. r. Amen.
Et que par Celui dont la rédemption vous a fait recevoir le don de la liberté éternelle, vous puissiez, par Sa largesse, devenir participants de l'héritage éternel. r. Amen.
Et cui resurrexístis in baptísmate iam credéndo, adiúngi mereámini in pátria cælésti nunc recte vivéndo. r. Amen.
Et qu'à Celui avec qui vous êtes ressuscités par le baptême en croyant déjà, vous méritiez d'être unis dans la patrie céleste en vivant maintenant avec droiture. r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, † et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, Père et Fils † et Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure toujours. r. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 65, 1-2
Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius, date glóriam laudi eius, allelúia.
Jubilez pour Dieu, ô terre entière, chantez un psaume à Son Nom, rendez glorieuse Sa louange, alléluia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.