Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu'Il fasse briller sur nous Son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
pour que sur la terre on connaisse Ta voie, parmi toutes les nations Ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Que les nations se réjouissent et exultent, car Tu juges les peuples avec équité et Tu diriges les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
La terre a donné son fruit ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le craignent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c4)Al(f)le(fg)lú(g)ia,(gf) *() al(hj>)le(i)lú(h)ia,(ij) al(h)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 1. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 50 (51)
Psaume 50 (51)
Miserere mei, Deus
Pitié pour moi, mon Dieu
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).
Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
Aie pitié de moi, ô Dieu, selon Ta miséricorde ; et selon l'abondance de Tes compassions efface mon iniquité.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Lave-moi davantage de mon iniquité et purifie-moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
Car je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
Contre Toi, Toi seul, j'ai péché et j'ai fait le mal à Tes yeux,
Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
De sorte que Tu sois trouvé juste dans Ta sentence et irréprochable dans Ton jugement.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
Voici, en iniquité j'ai été conçu, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
Voici, Tu as aimé la vérité dans le cœur et Tu m'as fait connaître la sagesse dans le secret.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et mes os brisés exulteront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Détourne Ta face de mes péchés et efface toutes mes iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
Crée en moi un cœur pur, ô Dieu, et renouvelle un esprit ferme au-dedans de moi.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Ne me rejette pas loin de Ta face et ne retire pas de moi Ton esprit saint.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Rends-moi la joie de Ton salut et affermis-moi par un esprit généreux.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
J'enseignerai Tes voies aux méchants, et les pécheurs se convertiront à Toi.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
Délivre-moi des effusions de sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue exultera de Ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera Ta louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
Car Tu ne prends pas plaisir au sacrifice ; un holocauste, si j'en offre un, ne Te plaira pas.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé ; un cœur brisé et contrit, ô Dieu, Tu ne le mépriseras pas.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Fais du bien à Sion dans Ta bienveillance, Seigneur ; afin que les murs de Jérusalem soient rebâtis.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Alors, Tu agrées les sacrifices de justice, les offrandes et les holocaustes ; alors on offrira des taureaux sur Ton autel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 87 (88)
Psaume 87 (88)
Hominis graviter ægrotantis oratio
Prière de l'homme gravement malade
Hæc est hora vestra et potestas tenebrarum (Lc 22, 53).
C'est maintenant votre heure, et le pouvoir des ténèbres (Lc 22, 53).
Dómine, Deus salútis meæ, * in die clamávi et nocte coram te.
Seigneur, Dieu de mon salut, le jour je crie et la nuit devant Toi.
Intret in conspéctu tuo orátio mea; * inclína aurem tuam ad precem meam.
Que ma prière parvienne en Ta présence ; incline Ton oreille à ma supplication.
Quia repléta est malis ánima mea, * et vita mea inférno appropinquávit.
Car mon âme est remplie de maux, et ma vie s'approche du séjour des morts.
Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum, * factus sum sicut homo sine adiutório.
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme sans force,
Inter mórtuos liber, * sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris;
libre parmi les morts, comme les blessés qui gisent dans les sépulcres,
Quorum non es memor ámplius, * et ipsi de manu tua abscíssi sunt.
dont Tu ne te souviens plus, et qui sont coupés de Ta main.
Posuísti me in lacu inferióri, * in tenebrósis et in umbra mortis.
Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort.
Super me gravátus est furor tuus, * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
Ta fureur pèse sur moi, et Tu m'accables de tous tes flots.
Longe fecísti notos meos a me, * posuísti me abominatiónem eis;
Tu as éloigné de moi mes connaissances, Tu m'as rendu abominable à leurs yeux ;
Conclúsus sum et non egrédiar. * Oculi mei languérunt præ afflictióne.
je suis enfermé et je ne puis sortir. Mes yeux se consument dans la souffrance.
Clamávi ad te, Dómine, tota die, * expándi ad te manus meas.
Je T'invoque, Seigneur, tout le jour, j'étends mes mains vers Toi.
Numquid mórtuis fácies mirabília, * aut surgent umbræ et confitebúntur tibi?
Feras-tu des miracles pour les morts ? Les ombres se lèveront-elles pour Te louer ?
Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam * et veritátem tuam in loco perditiónis?
Racontera-t-on Ta miséricorde dans le sépulcre, et Ta fidélité dans l'abîme ?
Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua * et iustítia tua in terra obliviónis?
Connaîtra-t-on dans les ténèbres Tes merveilles, et Ta justice dans la terre de l'oubli ?
Et ego ad te, Dómine, clamávi, * et mane orátio mea prævéniet te.
Mais moi, Seigneur, je crie vers Toi, dès le matin ma prière Te précède.
Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam, * abscóndis fáciem tuam a me?
Pourquoi, Seigneur, repousses-Tu mon âme, caches-Tu ta face loin de moi ?
Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea; * portávi pavóres tuos et conturbátus sum.
Je suis pauvre et mourant depuis ma jeunesse ; j'ai porté Tes terreurs et je suis bouleversé.
Super me transiérunt iræ tuæ, * et terróres tui excidérunt me.
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'ont anéanti.
Circuiérunt me sicut aqua tota die, * circumdedérunt me simul.
Elles m'environnent comme l'eau tout le jour, elles m'enveloppent toutes à la fois.
Elongásti a me amícum et próximum, * et noti mei sunt ténebræ.
Tu as éloigné de moi ami et compagnon, mes intimes ont disparu dans les ténèbres.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 89 (90)
Psaume 89 (90)
Sit splendor Domini super nos
Que la splendeur du Seigneur soit sur nous.
Unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus (2 Petr 3, 8).
Auprès du Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
Dómine, refúgium factus es nobis * a generatióne in generatiónem.
Seigneur, Tu as été pour nous un refuge de génération en génération.
Priúsquam montes nasceréntur aut gignerétur terra et orbis, * a sǽculo et usque in sǽculum tu es Deus.
Avant que les montagnes naissent, avant que la terre et le monde fussent enfantés, d’éternité en éternité, Tu es Dieu.
Redúcis hóminem in púlverem; * et dixísti: « Revertímini, fílii hóminum ».
Tu fais retourner l’homme à la poussière, et Tu dis : « Retournez, fils des hommes ».
Quóniam mille anni ante óculos tuos tamquam dies hestérna, quæ prætériit, * et custódia in nocte.
Car mille ans sont à Tes yeux comme le jour d’hier, quand il est passé, et comme une veille de la nuit.
Auferes eos, sómnium erunt: * mane sicut herba succréscens,
Tu les emportes, semblables à un songe ; le matin, ils sont comme l’herbe qui pousse,
mane floret et crescit, * véspere décidit et aréscit.
le matin, elle fleurit et pousse, le soir, elle se flétrit et sèche.
Quia defécimus in ira tua * et in furóre tuo turbáti sumus.
Car nous sommes consumés par Ta colère, et par Ta fureur nous sommes épouvantés.
Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo, * occúlta nostra in illuminatióne vultus tui.
Tu as mis devant Toi nos iniquités, et nos fautes cachées à la lumière de Ta face.
Quóniam omnes dies nostri evanuérunt in ira tua, * consúmpsimus ut suspírium annos nostros.
Car tous nos jours s’évanouissent dans ta colère, nous voyons nos années s’achever comme un soupir.
Dies annórum nostrórum sunt septuagínta anni * aut in valéntibus octogínta anni,
Les jours de nos années s’élèvent à soixante-dix ans, ou à quatre-vingts ans pour les plus robustes,
et maior pars eórum labor et dolor, * quóniam cito tránseunt, et avolámus.
et l’orgueil qu’ils en tirent n’est que peine et misère ; car le temps passe vite, et nous nous envolons.
Quis novit potestátem iræ tuæ * et secúndum timórem tuum indignatiónem tuam?
Qui connaît la force de Ta colère et Ton courroux, selon la crainte de Ton indignation ?
Dinumeráre dies nostros sic doce nos, * ut inducámus cor ad sapiéntiam.
Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que nous appliquions notre cœur à la sagesse.
Convértere, Dómine, úsquequo? * Et deprecábilis esto super servos tuos.
Reviens, Seigneur, jusques à quand ? Aie pitié de Tes serviteurs.
Reple nos mane misericórdia tua, * et exsultábimus et delectábimur ómnibus diébus nostris.
Rassasie-nous chaque matin de Ta miséricorde, et nous serons dans la joie et l’allégresse tous nos jours.
Lætífica nos pro diébus quibus nos humiliásti, * pro annis quibus vídimus mala.
Réjouis-nous autant de jours que Tu nous as humiliés, autant d’années que nous avons vu le malheur.
Appáreat servis tuis opus tuum * et decor tuus fíliis eórum.
Que Ton œuvre apparaisse à Tes serviteurs, et Ta splendeur à leurs enfants.
Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum confírma super nos * et opus mánuum nostrárum confírma.
Que la grâce du Seigneur notre Dieu soit sur nous ; affermis pour nous l’œuvre de nos mains, oui, affermis l’œuvre de nos mains.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)Al(f)le(fg)lú(g)ia,(gf) () al(hj>)le(i)lú(h)ia,(ij) al(h)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
annotation: 7a; %% (c3)Vin(e)cén(eh)ti(g) da(h)bo(ih) e(ij)i(i) *(,) é(jk)de(j)re(i) de(j) li(hg)gno(hih) vi(i)tæ,(i) (;) quod(iio) est(g) in(h) pa(ij)ra(i)dí(hih)so(hgh) De(f)i(hg) me(ef)i,(eeod) (,) al(fgwh)le(hvFEfwgf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 2. Vincénti dabo ei édere de ligno vitæ, quod est in paradíso Dei mei, allelúia.
Ant. 2. Au vainqueur Je donnerai à manger le Fruit de l’Arbre de Vie, qui se trouve dans le Paradis de Dieu. alléluia.
Canticum (Is 40, 10-17)
Cantique (Is 40, 10-17)
Pastor bonus: Deus altissimus et sapientissimus
Le bon pasteur : Dieu très haut et très grand
Ecce venio cito, et merces mea mecum est (Ap 22, 12).
Voici que Je viens bientôt et Ma rétribution avec Moi (Ap 22, 12).
« Ecce Dóminus Deus in virtúte venit, * et bráchium eius dominátur:
« Voici, le Seigneur Dieu vient avec puissance, et Son bras domine :
ecce merces eius cum eo * et prǽmium illíus coram illo.
Voici, Sa récompense est avec Lui et Son salaire devant Lui.
Sicut pastor gregem suum pascit, in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat; * fetas ipse portat ».
Comme un berger, Il paît Son troupeau, Il rassemble les agneaux dans Son bras et les porte dans Son sein ; Il conduit les brebis qui allaitent ».
Quis mensus est pugíllo aquas * et cælos palmo dispósuit,
Qui a mesuré les eaux dans le creux de Sa main, et disposé les cieux avec la paume,
módio contínuit púlverem terræ * et librávit in póndere montes et colles in statéra?
contenu la poussière de la terre dans un boisseau, et pesé les montagnes au crochet et les collines à la balance ?
Quis diréxit spíritum Dómini? * Aut quis consílium suum osténdit illi?
Qui a dirigé l'Esprit du Seigneur, ou qui Lui a donné des conseils pour L'éclairer ?
Cum quo íniit consílium et instrúxit eum * et dócuit eum sémitam iustítiæ
Avec qui a-t-Il pris conseil pour L'instruire, pour Lui enseigner le chemin de la justice,
et erudívit eum sciéntiam * et viam prudéntiæ osténdit illi?
pour Lui apprendre la science et Lui montrer la voie de l'intelligence ?
Ecce gentes quasi stilla sítulæ et quasi moméntum púlveris in statéra reputántur; * ecce ínsulæ quasi pulvis exíguus.
Voici, les nations sont comme une goutte d'eau dans un seau, et comme la poussière sur une balance ; voici, les îles sont comme une fine poussière qui s'envole.
Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum, * et animália eius non suffícient ad holocáustum.
Le Liban ne suffirait pas pour allumer un feu, et ses animaux ne suffiraient pas pour un holocauste.
Omnes gentes, quasi non sint, coram eo; * quasi níhilum et ináne reputántur ab eo.
Toutes les nations sont comme rien devant Lui ; à Ses yeux, elles sont moins que rien, une vanité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)Vin(e)cén(eh)ti(g) da(h)bo(ih) e(ij)i(i) (,) é(jk)de(j)re(i) de(j) li(hg)gno(hih) vi(i)tæ,(i) (;) quod(iio) est(g) in(h) pa(ij)ra(i)dí(hih)so(hgh) De(f)i(hg) me(ef)i,(eeod) (,) al(fgwh)le(hvFEfwgf)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Vincénti dabo ei édere de ligno vitæ, quod est in paradíso Dei mei, allelúia.
Ant. Au vainqueur Je donnerai à manger le Fruit de l’Arbre de Vie, qui se trouve dans le Paradis de Dieu. alléluia.
annotation: 6f; %% (c4)Al(f)le(g)lú(h>)ia,(g) *(,) al(h)le(g)lú(fe~ )ia,(d) al(f)le(g)lú(g>)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. 3. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 3. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 148
Psaume 148
Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-Le dans les hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Louez-Le, vous tous Ses anges, louez-Le, vous toutes Ses armées.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Louez-Le, soleil et lune, louez-Le, vous toutes, étoiles brillantes.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
Louez-Le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Il commanda, et ils furent créés ;
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Il les a établis pour toujours et à jamais ; Il a donné des lois qui ne passeront point.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
Louez le Seigneur de la terre, monstres marins et tous les abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Feu et grêle, neige et brouillard, vents de tempête qui exécutent Sa parole,
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Montagnes et toutes les collines, arbres fruitiers et tous les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Bêtes sauvages et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés,
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Jeunes hommes et jeunes filles, vieillards et enfants,
laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et du ciel,
et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Et Il a relevé la force de Son peuple. Hymne pour tous Ses saints, pour les enfants d'Israël, le peuple qui Lui est proche.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; que Sa louange soit dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a fait, que les enfants de Sion exultent en leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
Qu'ils louent Son nom avec des danses, qu'ils Le célèbrent avec le tambourin et la harpe,
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
Car le Seigneur est bon pour Son peuple, et honore les humbles de salut.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
Que les fidèles triomphent dans la gloire, qu'ils poussent des cris de joie sur leurs couches.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et le glaive à deux tranchants dans leur main,
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
pour exercer la vengeance sur les nations, et le châtiment sur les peuples,
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs nobles avec des entraves de fer,
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Pour exécuter contre eux le jugement écrit : c'est la gloire réservée à tous Ses saints.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour Ses hauts faits, louez-Le selon la multitude de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le avec le psaltérion et la cithare,
Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et le choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et à vent,
laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
Louez-Le avec les cymbales sonores, louez-Le avec les cymbales de jubilation : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)Al(f)le(g)lú(h>)ia,(g) (,) al(h)le(g)lú(fe~ )ia,(d) al(f)le(g)lú(g>)ia.(f) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Rom 8, 10-11)
Lecture brève (Rom 8, 10-11)
Si Christus in vobis est, corpus quidem mórtuum est propter peccátum, spíritus vero vita propter iustítiam. Quod si Spíritus eius, qui suscitávit Iesum a mórtuis, hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Spíritum suum in vobis.
Si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice. Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de Son Esprit qui habite en vous.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúia, allelúia. Surréxit. ℣. Qui pro nobis pepéndit in ligno. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
r. Le Seigneur S'est relevé du tombeau. * Alléluia, alléluia. Le Seigneur. v. Lui qui pour nous a été suspendu sur le bois. Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4)CHo(d)rus(c) no(d)væ(f) Ie(fg)rú(f)sa(e)lem(d_') (,) hym(f)ni(gh) no(g)vam(ed) dul(e)cé(fd)di(c)nem(d.) (;) pro(f)mat,(g) co(h)lens(hj) cum(g) só(fe)bri(d)is(d_g) (,) pas(g)cha(c)le(d) fe(e)stum(fe) gáu(d)di(cd)is.(d.) (::) 2. Quo(d) Chri(c)stus(d) in(f)ví(fg)ctus(f) le(e)o,(d_') (,) dra(f)có(gh)ne(g) sur(ed)gens(e) ó(fd)bru(c)to,(d.) (;) dum(f) vo(g)ce(h) vi(hj)va(g) pér(fe)so(d)nat,(d_g) (,) a(g) mor(c)te(d) fun(e)ctos(fe) éx(d)ci(cd)tat.(d.) (::) 3. Quam(d) de(c)vo(d)rá(f)rat(fg) ím(f)pro(e)bus,(d_') (,) præ(f)dam(gh) re(g)fún(ed)dit(e) tár(fd)ta(c)rus;(d.) (;) cap(f)ti(g)vi(h)tá(hj)te(g) lí(fe)be(d)ra(d_g) (,) Ie(g)sum(c) se(d)quún(e)tur(fe) ág(d)mi(cd)na.(d.) (::) 4. Tri(d)úm(c)phat(d) il(f)le(fg) splén(f)di(e)de(d_') (,) et(f) di(gh)gnus(g) am(ed)pli(e)tú(fd)di(c)ne,(d.) (;) so(f)li(g) po(h)lí(hj)que(g) pá(fe)tri(d)am(d_g) (,) u(g)nam(c) fa(d)cit(e) rem(fe)pú(d)bli(cd)cam.(d.) (::) 5. I(d)psum(c) ca(d)nén(f)do(fg) súp(f)pli(e)ces(d_') (,) Re(f)gem(gh) pre(g)cé(ed)mur(e) mí(fd)li(c)tes,(d.) (;) ut(f) in(g) su(h)o(hj) cla(g)rís(fe)si(d)mo(d_g) (,) nos(g) ór(c)di(d)net(e) pa(fe)lá(d)ti(cd)o.(d.) (::) 6. E(d)sto(c) pe(d)rén(f)ne(fg) mén(f)ti(e)bus(d_') (,) pas(f)chá(gh)le,(g) Ie(ed)su,(e) gáu(fd)di(c)um,(d.) (;) et(f) nos(g) re(h)ná(hj)tos(g) grá(fe)ti(d)æ(d_g) (,) tu(g)is(c) tri(d)úm(e)phis(fe) ág(d)gre(cd)ga.(d.) (::) 7. Ie(d)su,(c) ti(d)bi(f) sit(fg) gló(f)ri(e)a,(d_') (,) qui(f) mor(gh)te(g) vi(ed)cta(e) prǽ(fd)ni(c)tes,(d.) (;) cum(f) Pa(g)tre() et(h) al(hj)mo(g) Spí(fe)ri(d)tu,(d_g) (,) in(g) sem(c)pi(d)tér(e)na(fe) sǽ(d)cu(cd)la.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
Chorus novæ Ierúsalem
hymni novam dulcédinem
promat, colens cum sóbriis
paschále festum gáudiis,
Que le chœur de la nouvelle Jérusalem entonne un cantique nouveau pour célébrer dans la joie spirituelle la fête de Pâques.
Quo Christus invíctus leo,
dracóne surgens óbruto,
dum voce viva pérsonat,
a morte functos éxcitat.
Le Christ, lion invaincu, surgit et écrase le dragon ; Sa voix forte partout retentit, Il rappelle les morts à la vie.
Quam devorárat ímprobus,
prædam refúndit tártarus;
captivitáte líbera
Iesum sequúntur ágmina.
Cette proie engloutie par le diable, voici que l'enfer la rejette ; délivrées de captivité, les âmes en foule suivent Jésus.
Triúmphat ille spléndide
et dignus amplitúdine,
soli políque pátriam
unam facit rem públicam.
Par un triomphe éclatant, dans une majesté sublime, Il réunit sous Son sceptre la patrie de la terre et du ciel.
Ipsum canéndo súpplices
Regem precémur mílites,
ut in suo claríssimo
nos órdinet palátio.
En Le suppliant par nos chants, nous, Ses soldats, prions le Roi de vouloir enfin nous admettre en Son palais étincelant.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Demeure, Ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. À la grâce, nous renaissons ; dans Ton triomphe entraîne-nous.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort louange au Père et à l'Esprit à travers les siècles sans fin. Amen.
℣. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. ℟. Cæli et terra læténtur, alleluia.
v. Pour Ta résurrection, ô Christ, alléluia. r. Que les cieux et la terre se réjouissent, alléluia.
annotation: 3a; %% (c4)Ne(g)mo(hi) po(i)test(i) *() ve(i)ní(ji)re(hi) ad(hho) me,(g) (,) ni(g)si(h) Pa(i)ter(j) qui(k) mi(l)sit(jk~) me(k) (`) trá(kj)xe(k)rit(klk) e(i)um;(i) (;) et(ij) e(k)go(j) re(j)su(ji)sci(hg)tá(h)bo(hih) e(g)um(g) (,) in(g) no(h)vís(i)si(h)mo(g) di(h)e,(gf) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. Nemo potest veníre ad me, nisi Pater qui misit me tráxerit eum; et ego resuscitábo eum in novíssimo die, allelúia.
Ant. Personne ne peut venir à Moi à moins que le Père qui M'a envoyé ne l'attire ; et Je le ressusciterai au dernier jour, alléluia.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
Il a suscité pour nous un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
comme Il l'avait annoncé par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens :
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
Il montre Sa miséricorde envers nos pères et Se souvient de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
du serment qu'Il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
afin que, délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
dans la sainteté et la justice, en Sa présence, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses chemins,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
pour donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le Soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour illuminer ceux qui habitent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour guider nos pas dans le chemin de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)Ne(g)mo(hi) po(i)test(i) () ve(i)ní(ji)re(hi) ad(hho) me,(g) (,) ni(g)si(h) Pa(i)ter(j) qui(k) mi(l)sit(jk~) me(k) (`) trá(kj)xe(k)rit(klk) e(i)um;(i) (;) et(ij) e(k)go(j) re(j)su(ji)sci(hg)tá(h)bo(hih) e(g)um(g) (,) in(g) no(h)vís(i)si(h)mo(g) di(h)e,(gf) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Nemo potest veníre ad me, nisi Pater qui misit me tráxerit eum; et ego resuscitábo eum in novíssimo die, allelúia.
Ant. Personne ne peut venir à Moi à moins que le Père qui M'a envoyé ne l'attire ; et Je le ressusciterai au dernier jour, alléluia.
Litania
Litanies
Dírige gressus nostros in pietáte, iustítia et simplicitáte cordis. ℟. Kýrie  eléison.
Guide nos pas dans la piété, la justice et la simplicité de cœur. ℟. Kýrie  eléison.
Osténde fáciem tuam super nos ut bonis fruámur in pace. ℟. Christe  eléison.
Montre-nous Ton visage afin que nous jouissions en paix des bonnes choses. ℟. Christe eléison.
Ut tegámur manu tua poténti, et ab omni peccáto liberémur bráchio tuo excélso. ℟. Kýrie  eléison.
Puissions-nous être couverts par Ta main puissante et être libérés de tout péché par Ton bras élevé. ℟. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens sempitérne Deus, propénsius his diébus tuam pietátem consequámur, quibus eam plénius te largiénte cognóvimus, ut, quos ab erróris calígine liberásti, veritátis tuæ fírmius inhærére fácias documéntis.
Dieu éternel et tout-puissant, fais nous rechercher avec plus d'attention Ta bonté en ces jours, où nous l'avons reçue plus abondante par Ton don généreux, afin que Tu rendes plus fermement attachés à l'enseignement de Ta vérité ceux que Tu as libérés des ténèbres de l'erreur.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Christus, véritas et vita, semper nobis benedícat. r. Amen.
Que le Christ, qui est la vérité et la vie, nous bénisse toujours. r. Amen.
%% (c3)BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut