Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Sabbato 20 Aprilis 2024
Duodecimo Kalendas Maii, luna undecima.
Die 20 aprilis
1. Romæ, sancti Anicéti papæ, cuius fraternitáte hospes insígnis gavísus est sanctus Polycárpus, cum de die Páschatis assignánda simul tractavérunt.
1. À Rome, vers 166, saint Anicet, pape, dont un hôte illustre, saint Polycarpe, éprouva la fraternité, quand ils traitèrent ensemble de la date à retenir pour le jour de Pâques.
2. Ibídem, commemorátio sanctórum Sulpícii et Servitiáni, mártyrum, via Latína miliário secúndo depositórum.
2. À Rome également, commémoraison des saints Sulpice et Servitien, martyrs, qui furent déposés au second milliaire sur la voie Latine.
3. Córdubæ in Hispánia Bætica, sancti Secundíni, mártyris.
3. À Cordoue en Espagne Bétique, au IVe siècle, saint Secondin, martyr.
4. Ebrodúni in Gállia, sancti Marcellíni, primi eiúsdem urbis epíscopi, qui, ex Africa véniens, máximam partem Alpiurri Maritimárum ad fidem Christi convértit et a sancto Eusébio Vercellénsi ad hanc sedem ordinátus est.
4. À Embrun dans les Alpes, vers 374, saint Marcellin, premier évêque de cette ville. Venu d’Afrique, il convertit à la foi du Christ la plus grande partie des Alpes maritimes et fut ordonné pour ce siège par saint Eusèbe de Verceil.
5. Autissiodóri in Gállia Lugdunénsi, sancti Marciáni, mónachi.
5. À Auxerre, vers 488, saint Marcien, moine.
6. Apud Constantinópolim, sancti Theodóri, qui, ob ásperam cilícii vestem qua tegebátur Trichínæ cognominátus, integérrimam vitam in solitúdine egit.
6. Près de Constantinople, au Ve siècle, saint Théodore, surnommé Trichinas à cause du rude tissu de poil de chèvre dont il était vêtu, qui mena dans la solitude une vie très âpre.
7. Antiochíæ in Syria, sancti Anastásii, epíscopi et mártyris, qui, Phoca imperánte, a sicáriis sævíssime necátus est.
7. Saint Anasthase d’Antioche, évêque et martyr
8*. In pago Laurinénsi prope Pæstum in Campánia, sanctæ Heliénæ, vírginis, quæ, in Christi opéribus solidáta, secéssum desérti loci appetívit, ubi sine intermissióne Deo in necessitátibus religiosórum infirmorúmque sérviit.
8*. Au pays de Loriano, près de Paestum en Campanie, au VIIe siècle, sainte Héliène, vierge, qui vécut retirée dans une sorte de caverne.
9*. Osnabrúgi in Saxónia, sancti Vihónis, epíscopi, qui, in Frísia natus, primum abbas ad evangelizándum a Cárolo Magno imperatóre missus, deínde Ecclésiæ Osnabrugénsi præpósitus, multa pro Christo perpéssus est.
9*. À Osnabrück en Saxe, l’an 804, saint Wihon, évêque. Né en Frise, il fut envoyé par Charlemagne, étant abbé, évangéliser les Saxons, puis mis à la tête de l’Église d’Osnabrück, où il eut beaucoup à souffrir.
10*. In monastério Castellariénsi in pago Gálliæ Pictaviénsi, beáti Geráldi de Salis, qui, pauper canónicus ac paupérior dein eremíta et exímiæ pæniténtiæ cultor, multos in amórem Dei inflammávit vel ad erémum convocávit et plúrimas dénique canonicórum regulárium domos fundávit.
10*. Au monastère de Châtellerault en Poitou, l’an 1120, le bienheureux Giraud de Salles, qui, de chanoine pauvre, se fit ermite beaucoup plus pauvre, partisan de la pénitence la plus grande. Il enflamma beaucoup de gens de l’amour de Dieu ou en attira beaucoup au désert, et fonda enfin un grand nombre de maisons de chanoines réguliers.
11*. Pisis in Etrúria, beáti Domínici Vernagalli, presbyteri ex Ordine Camaldulénsi, qui órphanis hospítium exstrúxit.
11*. À Pise en Toscane, l’an 1218, le bienheureux Dominique Vernagalli, prêtre de l’Ordre des Camaldules, qui construisit un hospice pour les orphelins.
12. Monte Politiáno item in Etrúria, sanctæ Agnétis, vírginis, quæ novénnis vestem sacrárum vírginum índuit et, iam quintum décimum annum tantum agens moniálibus Procéni invíta præpósita, mox sub disciplína sancti Domínici in monastério ab ipsa fundáto veræ humilitátis mirum dedit exémplum.
12. À Montepulciano, également en Toscane, l’an 1317, sainte Agnès, vierge, qui prit à neuf ans l’habit des vierges consacrées, à quinze ans devint, malgré elle, la première supérieure du monastère de Procena, et bientôt fonda dans sa patrie un autre monastère, sous le Règle de saint Dominique, où elle donna un admirable exemple de véritable humilité.
13*. Bonóniæ in Æmília, beáti Simónis de Tudérto Rinalducci, presbyteri ex Ordine Eremitárum Sancti Augustíni, qui iúvenes
13*. À Bologne en Émilie, l’an 1322, le bienheureux Simon Rinalducci, prêtre de l’Ordre des Ermites de Saint-Augustin, qui enseigna les jeunes adonnés aux études et le peuple de Dieu par sa science théologique, sa prédication et l’exemple de sa vie.
stúdiis déditos populúmque Dei et verbo doctrínæ et exémplO Vitæ dócuit.
14*. À Lancastre en Angleterre, l’an 1584, les bienheureux martyrs Jacques Bell et Jean Finch. Le premier, prêtre, passa vingt ans dans la confession anglicane contre sa science et sa conscience, puis, sur l’exhortation d’une pieuse femme, se réconcilia avec l’Église catholique ; le second, père de famille, paysan et catéchiste, passa de nombreuses années en prison à cause de sa foi catholique et supporta la faim et d’autres tourments ; tous les deux furent condamnés à mort, sous le reine Élisabeth Ière, et menés à la potence.
14*. Lancástriæ in Anglia, beatórum lacóbi Bell et Ioánnis Finch, mártyrum, quorum alter, présbyter, post vigínti annos in ália confessióne transáctos, piæ mulíeris cuiúsdam hortátu, cum Ecclésia cathólica tandem reconciliátus est, alter vero, paterfamílias, agrícola et catechísta, ob fidem suam multos annos cárcerem, famem aliósque cruciátus pértulit; qui simul vero sub Elísabeth regína Prima ad gáudia pervenérunt ætérna.
15*. À Londres, la même année, les bienheureux Richard Sargeant et Guillaume Thomson, prêtres et martyrs. Condamnés à mort parce que, prêtres, ils étaient entrés en Angleterre et y étaient demeurés, ils furent conduits au même supplice de la pendaison à Tyburn.
15*. Londínii item in Anglia, beatórum Richárdi Sargeant et Guliélmi Thomson, presbyterórum et mártyrum, qui, cápite damnáti quod sacerdótes in Angliam ingréssi essent ibíque permansíssent, Tybúrni extrémum supplícium passi sunt.
16*. À Cloyne en Irlande, l’an 1585, le bienheureux Maurice Makenraghty, prêtre et martyr. Après deux ans passés en prison, comme il refusait de reconnaître le pouvoir de la reine Élisabeth Ière dans le domaine spirituel, il fut livré aux supplices de la potence.
16*. Clonæ in Hibérnia, beáti Maurítii MacKenraghty, presbyteri et mártyris, qui, cum duos post annos in cárcere transáctos Elísabeth regínæ Primæ potestátem in spiritálibus agnóscere noluísset, patíbuli supplíciis tráditus est.
17*. À York en Angleterre, l’an 1593, le bienheureux Antoine Page, prêtre et martyr. Homme doux et droit, il fut condamné aux supplices du gibet, à cause de son sacerdoce.
17*. Eboráci in Anglia, beáti Antónii Page, presbyteri et mártyris, qui, vir mansuétus atque honéstus, propter sacerdótium diris cruciátibus damnátus est.
18*. À Londres, en 1602, les bienheureux prêtres et martyrs François Page, de la Compagnie de Jésus, et Robert Watkinson, qui furent ensemble condamnés à mort, sous la reine Élisabeth Ière, à cause de leur sacerdoce, que le second avait reçu un mois seulement auparavant, et tous deux durent monter sur l’échafaud à Tyburn.
18*. Londínii item in Anglia, beatórum Francísci Page, e Societáte Iesu, et Robérti Watkinson, presbyterórum et mártyrum, qui simul sub Elisabeth regína Prima propter sacerdótium, cui alter intra solum mensem initiátus erat, Tybúrni patíbulum ascéndere coácti sunt.
19*. À Pianello, dans le pays de Côme en Lombardie, l’an 1887, la bienheureuse Claire Bosatta, vierge, qui, avec l’aide du bienheureux Louis Guanella, fonda la Petite Maison de la divine Providence.
19*. Planélli ad lacum Lárium in Itália, beátæ Claræ (Dinæ) Bosatta, vírginis, quæ, beáto Aloysio Guanella adiuvánte, Párvulam Domum a divína Providéntia fundávit.
20*. Près de Linz en Autriche, l’an 1942, le bienheureux Anastase Pankiewicz, prêtre franciscain. Quand la Pologne fut soumise au régime nazi, il poursuivit son ministère, ce qui lui valut d’être arrêté par des soldats et déporté au camp de concentration de Dachau. Lorsqu’on le mena à la chambre à gaz, il succomba en cours de route.
20*. In itínere a campo detentiónis Dacháni ad locum Hartheim prope Línciam in Austria, beáti Anastásii Pankiewicz, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum et mártyris, qui contra régimen christiánam dignitátem ópprimens fidem ad mortem usque testátus est.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Cor15,13-14.16-17.20)
Lecture brève (1Cor15,13-14.16-17.20)
Si resurréctio mortuórum non est, neque Christus suscitátus est! Si autem Christus non suscitátus est, inánis est ergo prædicátio nostra, inánis est et fides vestra. Nam si mórtui non resúrgunt, neque Christus resurréxit; quod si Christus non resurréxit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccátis vestris. Nunc autem Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium.
S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité. Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi. Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n'est pas ressuscité. Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine. Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut