Feria III 23 Aprilis 2024
Nono Kalendas Maii, luna quartodecima.
Die 23 aprilis
1. Sancti Geórgii, mártyris, cuius gloriósum certámen Dióspoli seu Lyddæ in Palæstína omnes Ecclésiæ ab Oriénte ad Occidéntem ab antiquitáte célebrant.
1. Mémoire de saint Georges, martyr, dont toutes les Églises, de l’Orient à l’Occident, célèbrent depuis l’antiquité le glorieux combat à Diospolis ou Lydda en Palestine.
2. Sancti Adalbérti (Vojtech), epíscopi Pragénsis et mártyris, qui multa in Ecclésia illa perpéssus pluráque itínera pro Christo suscípiens, ad mores pagános exstirpándos strénue laborávit sed, cum parum se profícere animadvérteret, Romam se cóntulit et mónachus efféctus est; demum in Polóniam venit et, cum vicínos Borússos ad fidem tráhere intendísset, in vico Tenkitten ad sinum Venédicum a pagánis quibúsdam lánceis transfíxus est.
2. Mémoire également de saint Adalbert (Vojtech), évêque de Prague et martyr. Il souffrit beaucoup dans cette Église, entreprit plusieurs voyages pour le Christ, travailla activement à extirper les habitudes païennes, mais, constatant qu’il n’obtenait que peu de résultat, il s’en alla à Rome et s’y fit moine sur l’Aventin. Enfin, il alla en Pologne et, comme il avait l’intention d’attirer à la foi les russes voisins, il fut assailli, en 997, par les païens à Tenkitten, près de Gdansk, un lieu sacré pour eux, qui le percèrent de leurs lances.
3. Edéssæ in Syria, sancti Eulógii, epíscopi, qui in sancta Parascéve obiísse tráditur.
3. À Édesse en Syrie, l’an 387, saint Euloge, évêque, qui mourut, dit-on, le Vendredi saint.
4. Medioláni in Ligúria, sancti Maróli, epíscopi, beáto Innocéntio papæ Primo pero.
4. À Milan, au Ve siècle, saint Marole, évêque, ami du pape saint Innocent Ier.
5. Tulli in Lotharíngia, sancti Gerárdi, epíscopi, qui annos trigínta et unum civitátem óptirriis légibus munívit, páuperes nutrívit, précibus et ieiúniis pópulo témpore pestis subvénit, ecclésiam cathedrálem dedicávit ac monastéria non modo ópibus iuvit, sed et sanctis discípulis instrúxit.
5. À Toul, en 994, saint Gérard, évêque, qui, pendant trente-et-un ans munit la cité de lois excellentes, nourrit les pauvres, vint au secours du peuple par ses prières et ses jeûnes en temps de peste, fit la dédicace de sa cathédrale, et ne se contenta pas d’aider de ses moyens les monastères, mais les garnit aussi de saints disciples.
6*. Suéllis in Sardínia, commemorátio sancti Geórgii, epíscopi.
6*. À Suelli en Sardaigne, en 1117, saint Georges, évêque.
7*. Perúsiæ in Umbria, beáti Ægídii Asisiénsis, religiósi ex Ordine Minórum, qui, sancti Francísci sócius, in peregrinatiónibus intrépida fide et mira simplicitáte cláruit.
7*. À Pérouse en Ombrie, l’an 1263, le bienheureux Gilles d’Assise, religieux de l’Ordre des Mineurs. Compagnon de saint François, il brilla dans ses pérégrinations par sa foi intrépide et son admirable simplicité.
8*. Utini in Venétia, beátæ Hélenæ Valentíni, víduæ, quæ, ut soli Deo servíret, perose egit in Ordine sæculári Sancti Augustíni, oratióni, evangélii lectióni et misericórdiæ opéribus vacans.
8*. À Udine en Vénétie, l’an 1458, la bienheureuse Hélène Valentini, veuve, qui pour servir Dieu seul, agit efficacement dans le Tiers-Ordre de Saint-Augustin, en s’adonnant à la prière, à la lecture de l’Évangile et aux œuvres de miséricorde.
9*. In loco Campi Bisenzio in Etrúria Itáliæ, beátæ Terésiæ Maríæ a Cruce Manetti, vírginis, fundatrícis Congregatiónis Carmelitárum a Sancta Terésia.
9*. À Campo Bisenzio en Toscane, l’an 1910, la bienheureuse Thérèse-Marie de la Croix (Thérèse Manetti), vierge, fondatrice de la Congrégation des Carmélites de Sainte-Thérèse.
10*. In monastério Cisterciénsi Cryptæ Ferrátæ in agro Tusculáno prope Romam, beátæ Maríæ Gabriélæ Sagheddu, vírginis, quæ, pro unitáte christianórum omni simplicitáte vitam óbtulit suam, quam vigínti quinque annos nata consummávit.
10*. Au monastère cistercien de Grottaferrata dans le Latium, en 1939, la bienheureuse Marie-Gabrielle Sagheddu, vierge, qui offrit sa vie en toute simplicité pour l’unité des chrétiens, et termina son existence à l’âge de vingt-cinq ans.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Cor15,13-14.16-17.20)
Lecture brève (1Cor15,13-14.16-17.20)
Si resurréctio mortuórum non est, neque Christus suscitátus est! Si autem Christus non suscitátus est, inánis est ergo prædicátio nostra, inánis est et fides vestra. Nam si mórtui non resúrgunt, neque Christus resurréxit; quod si Christus non resurréxit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccátis vestris. Nunc autem Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium.
S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité. Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi. Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n'est pas ressuscité. Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine. Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.