Introitus
Introït
Ps. 32,18.19.20 et 1
annotation: 3;
%%
(c4) EC(eef)ce(dge) ó(eg)cu(gh)li(h) *() Dó(hkjji)mi(ji)ni(i.) (,) su(jj//jj)per(h) ti(gfh)mén(hjg)tes(fhg') e(e/f'hG'E)um,(e.) (:) spe(ef)rán(gh)tes(g) in(g) mi(gh)se(hhg)ri(fg)cór(gj)di(j)a(j) e(hg~)ius,(hg__) (,) al(gj)le(jjj)lú(hvGF'gwh!ivH~G~){ia} :(hg..) (:) ut(fg) e(gjj'1jj)rí(h)pi(g)at(kjj//jjj) a(g.h!iwj) mor(hhV!gh~)te(g_[oh:h]e) (,) á(e!fwg'!hv)ni(g)mas(ghhg) e(gfh)ó(h!iw!jvI'HG'h)rum :(hg..) (:) quó(g)ni(hj)am(jjj) ad(h)iú(jhig)tor(f.) (,) et(g) pro(hi)té(iij)ctor(hhV!gh~) no(g)ster(gff) est,(dff'1ff) (;) al(c)le(d)lú(e_[oh:h]dh){ia},(h.) (,) al(hgg)le(e/fhG'Fghg)lú(egff){ia}.(fe..) (::) Ps. Ex(g)sul(hj)tá(j)te(j) iu(k)sti(j) in(j) Dó(j)mi(ih)no :(jjj) *(:) re(ig)ctos(hj) de(j)cet(j) col(jji)lau(hg)dá(h')ti(i)o.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
Ecce óculi Dómini super timéntes eum sperántes in misericórdia eius, allelúia: ut erípiat a morte ánimas eórum: quóniam adiútor et protéctor noster est, allelúia, allelúia. Ps Exsultáte iusti in Dómino: rectos decet collaudátio.
Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent, sur ceux qui espèrent en Sa miséricorde, alléluia : pour délivrer leurs âmes de la mort : car Il est notre secours et notre protecteur. Alléluia, alléluia. Ps. Exultez, justes, dans le Seigneur : aux coeurs droits sied la louange.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Rerum cónditor, Deus, qui legem labóris humáno géneri statuísti, concéde propítius, ut, beáti Ioseph exémplo et patrocínio, ópera perficiámus quæ prǽcipis, et prǽmia consequámur quæ promíttis.
Auteur des choses, Dieu, qui as ordonné la loi du travail au genre humain, accorde-nous avec bonté, par l'exemple et la protection du bienheureux Joseph, d'accomplir les œuvres que tu prescris et d'obtenir les récompenses que tu promets.
Lectio I
Ière lecture
Genesis (1,26-2,3)
Ait Deus: “Faciámus hóminem ad imáginem et similitúdinem nostram; et præsint píscibus maris et volatílibus cæli et béstiis universǽque terræ omníque réptili, quod movétur in terra.” Ígitur perfécti sunt cæli et terra et omnis exércitus eórum. Complevítque Deus die séptimo opus suum, quod fécerat, et requiévit die séptimo ab univérso ópere, quod patrárat. Et benedíxit Deus diéi séptimo et sanctificávit illum, quia in ipso requiéverat ab omni ópere suo, quod creávit Deus, ut fáceret.
Dieu dit : 'Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.' Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée. Dieu acheva au septième jour Son œuvre, qu'Il avait faite : et Il se reposa au septième jour de toute Son œuvre, qu'Il avait faite. Dieu bénit le septième jour, et Il le sanctifia, parce qu'en ce jour Il s'était reposé de toute Son œuvre qu'Il avait créée en la faisant.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
annotation: 1;
%%
(c4) AL(c)le(e)lú(ghi){ia}.(hv.ghg.) *(,) (jvIGhvvGEfvEDe.) (;) (ce!gh//gihgihgvvFD.efED.//ce/fee[ll:1]d.0) (::) v/. De(h) qua(hvGE)cúm(gh~)que(h.) tri(hg)bu(e)la(fe)ti(de)ó(ce!gvgef//ghGE'f)ne(e[ll:1]d..) (,) cla(h)má(hvGE)ve(gh)rint(h_d) ad(efg) me,(fe..) (;) ex(g)áu(fh)di(g)am(e[ll:1]d) e(evDCd!ewf)os,(e[ll:1]d..) (:) et(e) e(dd)ro(c) pro(e)té(gv.fhg)ctor(e) e(f)ó(e[ll:1]d)rum(c_[ll:1]e) *() sem(ghi)per.(hv.ghg.) (,) (jvIGhvvGEfvEDe.) (;) (ce!gh//gihgihgvvFD.efED.//ce/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Allelúia. v. De quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos, et ero protéctor eórum semper.
Vel:
Ou :
Allelúia
annotation: 8;
%%
(c4) AL(ef!gh)le(g)lú(egFE'e){ia}.(d.) *(;) (g/hihhf/ghg.) (,) (gh!ijH'GFg.) (,) (gghE'DC.gfghhg.) (;) (jjhi/gihegF'ED.cggf/hhg.) (::) v/. Fac(gvFE'fggf/hg) nos(gg//hig.egF'EDg.) (;) in(g)nó(gf)cu(e[ll:1]d)am,(e.gv_[oh:h]FED'efee[ll:1]d.0) (,) Io(evDCef!gvgfhvGF'Efgf)seph,(g.) (;) de(h)cúr(hjg/hhg//hggf/ghhg)re(fg)re(g.) vi(hjjvI'HG'hi)tam :(hg..) (:) sit(ggvFD)que(evDC) tu(dc)o(c.) (,) sem(de!fg~)per(g.) tu(ghe/fgg//hiHG'egg)(;)(gv.egf.dfE'DCddc.)(,)(de!fgg/he/fgg//hiHG'hjjvIHG'Efg)ta(g.) (;) * pa(ef!gh)tro(g)cí(egf)ni(e[ll:1]d)o.(d.) (;) (g/hihhf/ghg.) (,) (gh!ijH'GFg.) (,) (gghE'DC.gfghhg.) (;) (jjhi/gihegF'ED.cggf/hhg.) (::)
r. Allelúia. v. Fac nos innócuam, Ioseph, decúrrere vitam: sitque tuo semper tuta patrocínio.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (13,54-58)
In illo tempore: Iesus, véniens in pátriam suam, docébat eos in synagóga eórum, ita ut miraréntur et dícerent: “Unde huic sapiéntia hæc et virtútes? Nonne hic est fabri fílius? Nonne mater eíus dícitur María, et fratres eíus Iacóbus et Ióseph et Simon et Iúdas? Et soróres eíus nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huic ómnia ista?” Et scandalizabántur in eo. Iésus autem dixit eis: “Non est prophéta sine honóre nisi in pátria et in domo sua.” Et non fecit ibi virtútes multas propter incredulitátem illórum.
En ce temps là : étant venu dans Son pays, Jésus les instruisait dans leurs synagogues, de sorte qu'ils étaient dans l'admiration et disaient: D'où viennent à Celui-ci cette sagesse et ces miracles? N'est-ce pas là le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-Elle pas Marie? Et Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas Ses frères? Et Ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où Lui viennent donc toutes ces choses? Et ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est sans honneur que dans son pays et dans sa maison. Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 30, 15-16
annotation: 2;
%%
(f3) IN(c) te(ef'g) spe(f)rá(h.f!gwh/i_[oh:h]h)vi,(hhhvGEf!gw!hvGF') (,) * Dó(f)mi(f!gwhgh)ne :(gf..) (:) di(fh)xi :(hhh/i_[uh:l]j) (,) Tu(hiH'F) es(f.) De(f!gw!hvGF)us(ef) me(f!gwh/ihhgh)us,(hg..) (:) in(hh) má(hi/jij)ni(h)bus(hhvGF) tu(hh/i_[oh:h]h)is(h.) (;) tém(h_f/hhvF'E//f!hhh)po(f_e)ra(egf) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])a.(f.) (::) T. P. Al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
In te sperávi, Dómine ; dixi: Tu es Deus meus, in mánibus tuis témpora mea.
J’ai espéré en Toi, Seigneur, j’ai dit : Tu es mon Dieu, mes jours sont entre Tes mains.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Fons totíus misericórdiæ, Deus, réspice ad múnera nostra, quæ in commemoratióne beáti Ioseph maiestáti tuæ deférimus, et concéde propítius, ut obláta dona fiant præsídia supplicántium.
Source de toute miséricorde, Dieu, sois attentif aux offrandes que nous déposons devant ta Majesté en mémoire du bienheureux Joseph, et accorde avec bonté que les offrandes présentées deviennent des aides pour les suppliants.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
Præfatio
Préface
De missione sancti Ioseph.
De la mission de Saint Joseph.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de Te rendre grâce toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Et te in [commemorátione] [venerátione] [sollemnitáte] beáti Ioseph débitis magnificáre præcóniis, benedícere et prædicáre.
En [la commémoration du] [vénérant] [la solennité du] bienheureux Joseph, c’est Toi que nous exaltons que nous bénissons et prêchons Tes louanges.
Qui et vir iustus, a te Deíparæ Vírgini Sponsus est datus, et fidélis servus ac prudens, super Famíliam tuam est constitútus, ut Unigénitum tuum, Sancti Spíritus obumbratióne concéptum, patérna vice custodíret, Iesum Christum Dóminum nostrum.
Il est l'Époux a été donné par Toi comme un homme juste à la Vierge Marie, et il a été établi sur Ta famille comme un serviteur fidèle et sage, afin que soit gardé par une figure paternelle Ton Fils unique, conçu à l'ombre du Saint-Esprit, Jésus-Christ notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes.
Lui par qui les anges louent Ta majesté, qu'adorent les Dominations, devant qui les Puissances tremblent.
Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Lui que les Vertus des cieux des cieux et les bienheureux séraphins concélèbrent avec joie.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
A leurs chants, nous Te prions, laisse se joindre aussi nos voix pour proclamer dans une humble louange, en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 17, 3
Ps 17,3
annotation: 2;
%%
(f3) DO(h)mi(gh)nus(fhe.) *(,) fir(hg~)ma(hi)mén(iih)tum(f/hhe/gf) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])um,(f.) (;) et(e) re(f)fú(f!gwh)gi(e)um(ec~) me(ef!hvGF)um,(f!gwh.) (;) et(hf~) li(hih)be(iji)rá(jji)tor(hi) me(hiih)us :(h.) (:) De(j)us(ij) me(hvGF)us(fhffe.) (;) ad(gh'i~)iú(iih)tor(f/hhe/gf) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])us.(f.) (::) T. P. Al(hi~)le(gf/hg)lú(eg/igh){ia}.(gf..) (::)
Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus: Deus meus, adiútor meus.
Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. Mon Dieu est mon secours.
Post communionem
Post communion
Cæléstibus Dómine, pasti delíciis, súpplices te rogámus, ut, exémplo beáti Ioseph, caritátis tuæ in córdibus nostris testimónia geréntes, perpétuæ pacis fructu iúgiter perfruámur.
Nourris des délices célestes, Seigneur, nous te demandons humblement qu'à l'exemple du bienheureux Joseph, portant dans nos cœurs tes témoignages, nous puissions goûter sans cesse le fruit de la paix éternelle.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ps 127, 1-2
Beátus omnis qui timet Dóminum, qui ámbulat in viis eius. Labóres mánuum tuárum manducábis, beátus es, et bene tibi erit, allelúia.
Ant. ad communionem
Cf. Col 3, 17
Omne quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini, grátias agéntes Deo, allelúia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.