Sabbato 4 Maii 2024
Quarto Nonas Maii, luna vigesima quinta.
Die 4 maii
1. Nicææ in Bithynia, sanctæ Antonínæ, mártyris, quæ, sæviter torta et váriis afflícta cruciátibus, tribus diébus suspénsa et in cárcere biénnio reclúsa, ad últimum a Priscilliáno præside in confessióne Dómini flammis exústa est.
1. À Cirta en Numidie, l’an 259, les saints martyrs Agapius et Secundin, évêques. Après un long exil dans cette ville, durant la persécution de Valérien où la rage des païens fit de plus grands efforts pour faire perdre la foi aux justes, ils ajoutèrent à la dignité du sacerdoce la gloire du martyre. Avec eux subirent la mort le chevalier Émilien, les vierges consacrées à Dieu Tertulla et Antonie et une femme avec ses deux enfants jumeaux.
2. Lauríaci in Nórico Ripénsi, sancti Floriáni, mártyris, qui sub Diocletiáno imperatóre, Aquilíni præsidis iussu, saxo ad collum ligáto, de ponte in flumen Anisum præcipitátus est.
2. À Nicée en Bithynie, peut-être en 303, sainte Antonine, martyre. Cruellement torturée et tourmentée par divers supplices, elle fut suspendue trois jours durant, enfermée deux ans dans un cachot et enfin jetée aux flammes, par ordre du préfet Priscillien, en persévérant à confesser le Seigneur.
3. Phænóne in Palæstína, pássio sanctórum mártyrum Silváni, Gazæ epíscopi, et trigínta novem sociórum ad metálla damnatórum, qui in eádem persecutióne, de Maximíni Dazæ Cæsaris mandáto, cápite cæsi martyrio coronáti sunt.
3. À Lorch dans le Norique, en 304, saint Florian, martyr. Vétéran sous l’empereur Dioclétien, il fut, par ordre du préfet Aquilin, précipité dans la rivière d’Enns, avec une grosse pierre au cou.
5*. Varsáviæ in Polónia, beáti Ladislái de Gielniów, presbyteri ex Ordine Minórum, qui Passiónem domínicam exímio zelo prædicávit piísque hymnis celebrávit.
4. Aux mines de Phéno en Palestine, vers 304, la passion des saints martyrs Silvain, évêque de Gaza, et trente-neuf compagnons. Condamnés aux mines dans la même persécution, et sur l’ordre du César Maximin Daïa, ils furent décapités tous ensemble.
6. Londínii in Anglia, sanctórum presbyterórum mártyrum Ioánnis Houghton, Robérti Lawrence et Augustíni Webster, priórum cartusiárum Londiniénsis, Bellavallénsis et Axholmiénsis, atque Richárdi Reynolds, ex Ordine Sanctæ Birgíttæ, qui, cum fidem patrum impávide proféssi essent, Tybúrni ad supplícium laniátus tracti sunt sub Henríco rege Octávo. Cum eis et beátus I oánnes Haile, présbyter, párochus loci Isleworth prope urbem, eódem patíbulo suspénsus est.
5*. À Varsovie, en 1505, le bienheureux Ladislas de Gielnow, prêtre de l’Ordre des Mineurs, qui mit un zèle admirable à prêcher la Passion du Seigneur et à la célébrer dans des hymnes de dévotion. 6*
7*. Tréviris in Germánia, beáti Ioánnis Martíni Moyë, presbyteri e Societáte Parisiénsi Missiónum ad éxteras gentes, qui in Lotharíngia Soróres a Providéntia atque in Sinis vírgines docéntes congregávit et, tempóribus gállicæ perturbatiónis e pátria pulsus, semper vero animárum zelo incénsum se præbuit.
6. À Londres, en 1535, les bienheureux prêtres et martyrs Jean Houghton, Robert Lawrence et Augustin Webster, prieurs des Chartreuses de Londres, de Beauvale, et d’Axholm, et Richard Reynolds, de l’Ordre de Sainte-Brigitte, qui furent condamnés à mort pour haute trahison, parce qu’ils refusaient de reconnaître le roi Henri VIII comme chef suprême de l’Église d’Angleterre ; ils furent pendus et dépecés encore vivants à Tyburn. Avec eux subit le même supplice le bienheureux Jean Haile, prêtre, curé de la paroisse ; d’Isleworth, réputé coupable lui aussi de haute trahison pour le même motif.
7*. À Trèves en Allemagne, l’an 1797, le bienheureux Jean-Martin Moyë, prêtre de la Société des Missions étrangères de Paris, qui fonda en Lorraine l’Institut des Sœurs de la Providence et rassembla en Chine des vierges enseignantes. Persécuté par les païens, contredit par certains chrétiens, expulsés de France sous la Révolution, il se montra toujours animé du zèle des âmes.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Cor15,13-14.16-17.20)
Lecture brève (1Cor15,13-14.16-17.20)
Si resurréctio mortuórum non est, neque Christus suscitátus est! Si autem Christus non suscitátus est, inánis est ergo prædicátio nostra, inánis est et fides vestra. Nam si mórtui non resúrgunt, neque Christus resurréxit; quod si Christus non resurréxit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccátis vestris. Nunc autem Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium.
S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité. Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi. Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n'est pas ressuscité. Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine. Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.