Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c4)De(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 8c;
%%
(c3) AL(h)le(h)lú(hih){ia},(hgh) *(,) al(hg)le(fh)lú(gf>){ia},(e) al(gd)le(fhg)lú(e){ia}.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 1. Alléluia, alléluia, alléluia.
Divisio psalmi 144 (13b-21)
Division du psaume 144
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
Toutes Tes œuvres Te loueront, Seigneur, et Tes fidèles Te béniront.
Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
Ils diront la gloire de Ton règne, et parleront de Ta puissance,
Ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
Pour faire connaître aux fils des hommes Tes hauts faits, et la glorieuse splendeur de Ton règne.
Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
Ton règne est un règne éternel, et Ta domination subsiste de génération en génération.
Fidélis Dóminum in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, et saint dans toutes Ses œuvres.
Allevat Dóminus omnes, qui córruunt, * et érigit omnes depréssos.
Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, et Il redresse tous ceux qui sont courbés.
Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
Les yeux de tous espèrent en Toi, et Tu leur donnes la nourriture en temps opportun.
Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
Tu ouvres Ta main, et Tu rassasies à souhait tout ce qui vit.
Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, et saint dans toutes Ses œuvres.
Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
Le Seigneur est proche de tous ceux qui L'invoquent, de tous ceux qui L'invoquent en vérité.
Voluntátem timéntium se fáciet * et deprecatiónem eórum exáudiet et salvos fáciet eos.
Il accomplit la volonté de ceux qui Le craignent, Il entend leur cri et Il les sauve.
Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, et Il détruira tous les pécheurs.
Laudatiónem Dómini loquétur os meum, † et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Que ma bouche publie la louange du Seigneur, et que toute chair bénisse Son saint nom, à jamais et pour l'éternité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 145 (146)
Psaume 145 (146)
Sperantium in Dominum beatitudo
Bonheur de celui qui espère dans le Seigneur.
Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Louons le Seigneur pendant notre vie, c'est-à-dire par nos actions. (Arnobius).
Lauda, ánima mea, Dóminum; † laudábo Dóminum in vita mea, * psallam Deo meo, quámdiu fúero.
Loue le Seigneur, ô mon âme ; je louerai le Seigneur toute ma vie, je chanterai mon Dieu tant que je serai.
Nolíte confídere in princípibus, * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
Ne mettez pas votre confiance dans les princes, ni dans un fils d'homme, qui ne peut sauver.
Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam; * in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
Son souffle s'en va, il retourne à sa terre ; ce jour-là, périssent ses desseins.
Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, * cuius spes in Dómino Deo suo,
Heureux celui qui a pour aide le Dieu de Jacob, qui met son espoir dans le Seigneur son Dieu,
qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia quæ in eis sunt;
Lui qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve ;
qui custódit veritátem in sǽculum, † facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
Qui garde la fidélité à jamais, qui rend justice aux opprimés, qui donne de quoi manger aux affamés.
Dóminus solvit compedítos, * Dóminus illúminat cæcos,
Le Seigneur délie les enchaînés, le Seigneur ouvre les yeux des aveugles,
Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos,
Le Seigneur redresse ceux qui sont courbés, le Seigneur aime les justes,
Dóminus custódit ádvenas, † pupíllum et víduam susténtat * et viam peccatórum dispérdit.
Le Seigneur protège l'étranger, Il soutient l'orphelin et la veuve, mais Il renverse la voie des pécheurs.
Regnábit Dóminus in sǽcula, * Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
Le Seigneur régnera pour toujours, ton Dieu, ô Sion, de génération en génération.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 146 ( 147 A)
Psaume 146 ( 147 A)
Domini potentia et bonitas
Puissance et bonté du Seigneur
Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
Nous Te louons, Tu es notre Dieu ; nous Te glorifions, Tu es Seigneur.
Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem.
Louez le Seigneur, car il est bon de chanter notre Dieu, car il est doux de célébrer Sa louange.
Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Israélis congregábit.
Le Seigneur bâtit Jérusalem, Il rassemble les dispersés d'Israël.
Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum;
Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et Il panse leurs blessures.
qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat.
Il compte le nombre des étoiles, Il les appelle toutes par leur nom.
Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus.
Notre Seigneur est grand et puissant, Son intelligence n'a point de limite.
Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram.
Le Seigneur soutient les humbles, mais Il abaisse les pécheurs jusqu'à terre.
Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara.
Chantez au Seigneur avec actions de grâces, célébrez notre Dieu avec la cithare.
Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam.
Il couvre le ciel de nuages, Il prépare la pluie pour la terre.
Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum.
Il fait germer l'herbe sur les montagnes et les plantes pour l'usage des hommes.
Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum.
Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers Lui.
Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'Il Se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'Il met Son plaisir.
Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
Le Seigneur aime ceux qui Le craignent, ceux qui espèrent en Sa miséricorde.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Loue le Seigneur, Jérusalem ; célèbre ton Dieu, ô Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Car Il a renforcé les barres de tes portes, Il a béni tes enfants au milieu de toi.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Il établit la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Il envoie Ses ordres à la terre, Sa parole court avec vitesse.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Il donne la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
Il jette Sa glace comme par morceaux ; qui peut résister devant Son froid ?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
Il envoie Sa parole et les fait fondre ; Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
Il révèle Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, et elles ne connaissent pas Ses jugements.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c3) AL(h)le(h)lú(hih){ia},(hgh) (,) al(hg)le(fh)lú(gf>){ia},(e) al(gd)le(fhg)lú(e){ia}.(e) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 9-10)
Lecture brève (1 Petr 2, 9-10)
Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam nunc autem misericórdiam consecúti.
Vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple que Dieu S'est acquis afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière; vous qui autrefois n'étiez pas Son peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: 6;
%%
(c4)SUr(f)ré(f)xit(f) Dó(g)mi(f)nus(e) ve(g)re,(h) *() Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::) Et(f) ap(f)pá(g)ru(f)it(f) Si(e)mó(g)ni.(h) *() Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) *() Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::)
℟. Surréxit Dóminus vere, * Allelúia, allelúia. Surréxit ℣. Et appáruit Simóni, * Allelúia, allelúia. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto * Allelúia, allelúia.
r. Le Seigneur est vraiment ressuscité, * Alléluia, alléluia. v. Et Il est apparu à Simon. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, * Alléluia, alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4)AD(h) ce(j)nam(hg) A(ji)gni(jk) pró(j)vi(i)di,(h) (,)
sto(h)lis(hg) sa(ef)lú(g)tis(eg) cán(f)di(e)di,(d) (;)
post(e) tráns(e)i(dc)tum(g) ma(gh)ris(j) Ru(j)bri(ih) (,)
Chri(jk)sto(j) ca(hg)ná(i)mus(hi) prín(h)ci(h)pi.(g) (::)
2. Cu(h)ius(j) cor(hg)pus(ji) san(jk)ctís(j)si(i)mum(h) (,)
in(h) a(hg)ra(ef) cru(g)cis(eg) tór(f)ri(e)dum,(d) (;)
sed(e) et(e) cru(dc)ó(g)rem(gh) ró(j)se(j)um(ih) (,)
gu(jk)stán(j)do,(hg) De(i)o(hi) ví(h)vi(h)mus.(g) (::)
3. Pro(h)té(j)cti(hg) pas(ji)chæ(jk) vé(j)spe(i)ro(h) (,)
a(h) de(hg)va(ef)stán(g)te(eg) án(f)ge(e)lo,(d) (;)
de(e) Pha(e)ra(dc)ó(g)nis(gh) á(j)spe(j)ro(ih) (,)
su(jk)mus(j) e(hg)rép(i)ti(h) im(i)pé(h)ri(h)o.(g) (::)
4. Iam(h) pas(j)cha(hg) no(ji)strum(jk) Chri(j)stus(i) est,(h) (,)
a(h)gnus(hg) oc(ef)cí(g)sus(eg) ín(f)no(e)cens ;(d) (;)
sin(e)ce(e)ri(dc)tá(g)tis(gh) á(j)zy(j)ma(ih) (,)
qui(jk) car(j)nem(hg) su(i)am(hi) ób(h)tu(h)lit.(g) (::)
5. O(h) ve(j)ra,(hg) di(ji)gna(jk) hó(j)sti(i)a,(h) (,)
per(h) quam(hg) fran(ef)gún(g)tur(eg) tár(f)ta(e)ra,(d) (;)
cap(e)tí(e)va(dc) plebs(g) red(gh)í(j)mi(j)tur,(ih) (,)
red(jk)dún(j)tur(hg) vi(i)tæ(hi) prǽ(h)mi(h)a!(g) (::)
6. Con(h)súr(j)git(hg) Chri(ji)stus(jk) tú(j)mu(i)lo,(h) (,)
vi(h)ctor(hg) red(ef)it(g) de(eg) bá(f)ra(e)thro,(d) (;)
ty(e)rán(e)num(dc) tru(g)dens(gh) vín(j)cu(j)lo(ih) (,)
et(jk) pa(j)ra(hg)dí(i)sum(hi) ré(h)se(h)rans.(g) (::)
7. E(h)sto(j) per(hg)én(ji)ne(jk) mén(j)ti(i)bus(h) (,)
pas(h)chá(hg)le,(ef) Ie(g)su,(eg) gáu(f)di(e)um(d) (;)
et(e) nos(e) re(dc)ná(g)tos(gh) grá(j)ti(j)æ(ih) (,)
tu(jk)is(j) tri(hg)úm(i)phis(hi) ág(h)gre(h)ga.(g) (::)
8. Ie(h)su,(j) ti(hg)bi(ji) sit(jk) gló(j)ri(i)a,(h) (,)
qui(h) mor(hg)te(ef) vi(g)cta(eg) prǽ(f)ni(e)tes,(d) (;)
cum(e) Pa(e)tre(d) et(c) al(g)mo(gh) Spí(j)ri(j)tu,(ih) (,)
in(jk) sem(j)pi(hg)tér(i)na(hi) sǽ(h)cu(h)la.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
Ad cenam Agni próvidi,
L'Agneau nous convie à Sa table,
stolis salútis cándidi,
vêtus de l'aube du salut,
post tránsitum maris Rubri
après avoir passé la mer,
Christo canámus príncipi.
célébrons le Christ notre chef.
Cuius corpus sanctíssimum
En goûtant Sa chair toute sainte,
in ara crucis tórridum,
brûlée sur l'autel de la Croix,
sed et cruórem róseum
en goûtant le vin de Son sang,
gustándo, Deo vívimus.
nous vivons de la vie de Dieu.
Protécti paschæ véspero
Protégés au soir de la Pâque
a devastánte ángelo,
contre l'ange exterminateur,
de Pharaónis áspero
nous avons été arrachés
sumus erépti império.
au dur pouvoir du Pharaon.
Iam pascha nostrum Christus est,
C'est le Christ qui est notre Pâque,
agnus occísus innocens;
Agneau innocent immolé ;
sinceritátis ázyma
pain azyme de pureté,
qui carnem suam óbtulit.
qui a livré Sa propre chair.
O vera, digna hóstia,
O victime vraiment digne,
per quam frangúntur tártara,
par qui fut brisée la porte des enfers,
captíva plebs redímitur,
le peuple captif est racheté,
reddúntur vitæ præmia!
les biens de la vie sont rendus !
Consúrgit Christus túmulo,
Le Christ Se lève de la tombe,
victor redit de bárathro,
Il sort de l'abîme en vainqueur,
tyránnum trudens vínculo
poussant le tyran enchaîné
et paradísum réserans.
et rouvrant l'entrée du Paradis.
Esto perénne méntibus
Demeure à tout jamais pour les âmes,
paschále, Iesu, gáudium
la joie pascale à tout jamais, ô Jésus,
et nos renátos grátiæ
et nous, renés à la grâce
tuis triúmphis ággrega.
associe-nous à Ton triomphe .
Iesu, tibi sit glória,
A Toi, Jésus, soit la gloire,
qui morte victa prǽnites,
qui a glorieusement vaincu la mort,
cum Patre et almo Spíritu,
avec le Père et l'Esprit Saint,
in sempitérna sǽcula. Amen.
à travers les siècles sans fin. Amen.
℣. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. ℟. Quóniam advesperáscit, allelúia.
℣. Reste avec nous, Seigneur, alléluia. ℟. Car le jour baisse, alléluia.
annotation: 1a2;
%%
(c4)
VA(f)do(fe) ad(d) e(e)um(d) *()
qui(c) mi(d)sit(fe) me:(ddoc) (;)
sed(f) qui(h)a(g) hæc(ixhih) lo(fg)cú(h)tus(g) sum(gf~) vo(g)bis,(d) (;)
tris(g)tí(f)ti(fe)a(ddoc) im(d)plé(c)vit(d) cor(f) ves(f)trum,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(ghv) (::)
Ant. Vado ad eum qui misit me; sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor vestrum, allelúia.
Ant. Je m’en vais vers Celui qui M’a envoyé ; mais parce que Je vous ai dit cela, votre cœur est rempli de tristesse, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4)
VA(f)do(fe) ad(d) e(e)um(d) ()
qui(c) mi(d)sit(fe) me:(ddoc) (;)
sed(f) qui(h)a(g) hæc(ixhih) lo(fg)cú(h)tus(g) sum(gf~) vo(g)bis,(d) (;)
tris(g)tí(f)ti(fe)a(ddoc) im(d)plé(c)vit(d) cor(f) ves(f)trum,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Vado ad eum qui misit me; sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor vestrum, allelúia.
Ant. Je m’en vais vers Celui qui M’a envoyé ; mais parce que Je vous ai dit cela, votre cœur est rempli de tristesse, alléluia.
Litania
Litanies
v. Patrem Unigéniti et Dei Fílium Genitóris ingéniti et Sanctum Deum Spíritum fidélibus ánimis invocámus. r. Kýrie eléison.
v. L'âme pleine de foi, nous invoquons le Père de l'Unique engendré, le Fils du Père inengendré et le Saint Esprit du Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
v. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus r. Kýrie eléison.
v. Pour les saints prêtres et ministres du Très Haut et pour tous les peuples qui honorent le vrai Dieu, nous supplions le Seigneur Christ. r. Seigneur aie pitié.
v. Pro univérsis rette tractántibus verbum veritátis multifórmem Verbi Dei sapiéntiam peculiáriter obsecrámus r. Kýrie eléison.
v. Pour tous ceux qui dispensent avec droiture la parole de vérité, nous implorons spécialement la sagesse multiforme du Verbe de Dieu. r. Seigneur aie pitié.
v. Pro his qui se mente et córpore propter cælórum regna castíficant, et spiritálium labóre desúdant, largitórem spiritálium múnerum obsecrámus r. Kýrie eléison.
v. Pour tous ceux, qui, en vue du Royaume des cieux, vouent leur âme et leur corps à la chasteté et peinent dans les labeurs de la vie spirituelle, nous implorons le donateur des biens spirituels. r. Seigneur aie pitié.
v. Pro his quos prima christiáni nóminis initiávit agnítio, quos iam desidérium grátiæ cæléstis accéndit, omnipoténtis Dei misericórdiam obsecrámus. r. Kýrie eléison.
v. Pour tous ceux qui ont reçu une première initiation à la foi chrétienne et brûlent désormais du désir de la grâce céleste, nous supplions la grâce du Dieu tout-puissant. r. Seigneur, aie pitié.
v. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratris nostri N. et ómnium) fratrum, qui nobíscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iudicem deprecámur. r. Kýrie eléison.
v. Pour le repos (de l'âme de notre frère N.) des âmes des fidèles, spécialement des frères qui ont servi le Christ avec nous, nous prions le Seigneur des esprits et le juge de toute chair. r. Seigneur, aie pitié.
v. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
v. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières, car Tu es bon.
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Seigneur aie pitié. r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Fac nos, omnípotens Deus, hos lætítiæ dies, quos in honórem Dómini resurgéntis exséquimur, afféctu sédulo celebráre, ut quod recordatióne percúrrimus semper in ópere teneámus.
Dieu tout-puissant, fais que nous célébrions ces jours de joie que nous avons accomplis en l'honneur du Seigneur dans Sa résurrection avec une affection zélée, afin que nos puissions posséder par nos actes ce que nous traversons par le souvenir.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Nobis ætérnum det Christus scándere cælum. r. Amen.
Que le Christ nous donne de monter au ciel éternel. r. Amen.
%%
(c3)BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.