Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:) Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h) sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi) Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 7a; %% (c3) VI(e)RI(e) Ga(g')li(h)lǽ(ihji)i,(i) *(,) quid(i) a(i)spí(i)ci(g)tis(ij) in(i>) cæ(hg)lum?(ee) (;) Hic(d) Ie(f!gwh)sus,(h) (,) qui(i) as(g)súmp(h)tus(i) est(') a(e) vo(f)bis(e) in(f>) cæ(d)lum,(d) (;) sic(h) vé(hg)ni(f)et,(gh) al(ih~)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 1. Viri Galilǽi, quid aspícitis in cælum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúia.
Ant. 1. Hommes de Galilée, pourquoi regardez-vous vers le ciel ? Ce Jésus, qui est monté au ciel, reviendra de la même manière, alléluia.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à jamais.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, loué soit le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Le Seigneur domine toutes les nations, Sa gloire s'élève au-dessus des cieux.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, Lui qui siège là-haut
et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
et s'abaisse pour regarder le ciel et la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Il relève le faible de la poussière, Il retire le pauvre du fumier
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
pour l'installer avec les princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Il donne une maison à la femme stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) VI(e)RI(e) Ga(g')li(h)lǽ(ihji)i,(i) (,) quid(i) a(i)spí(i)ci(g)tis(ij) in(i>) cæ(hg)lum?(ee) (;) Hic(d) Ie(f!gwh)sus,(h) (,) qui(i) as(g)súmp(h)tus(i) est(') a(e) vo(f)bis(e) in(f>) cæ(d)lum,(d) (;) sic(h) vé(hg)ni(f)et,(gh) al(ih~)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Viri Galilǽi, quid aspícitis in cælum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúia.
Ant. Hommes de Galilée, pourquoi regardez-vous vers le ciel ? Ce Jésus, qui est monté au ciel, reviendra de la même manière, alléluia.
annotation: 8g; %% (c4) CUm(fg)que(g) *() in(g)tu(g)e(g)rén(g)tur(ixhi) in(g) cæ(g)lum(f) (,) e(hj)ún(j)tem(i) il(j>)lum,(h) (;) di(g)xé(hg)runt,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, dixérunt allelúia.
Ant. 2. Et, le voyant monter au ciel, ils dirent : alléluia.
Psalmus 116 (117)
Psaume 116 (117)
Laus miserentis Domini
Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
Louez le Seigneur, toutes les nations, célébrez-Le, tous les peuples.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
Car Sa miséricorde s'est affermie sur nous, et la fidélité du Seigneur demeure pour l'éternité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) CUm(fg)que(g) () in(g)tu(g)e(g)rén(g)tur(ixhi) in(g) cæ(g)lum(f) (,) e(hj)ún(j)tem(i) il(j>)lum,(h) (;) di(g)xé(hg)runt,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, dixérunt allelúia.
Ant. Et, le voyant monter au ciel, ils dirent : alléluia.
annotation: 2*a; %% (c3) E(e)le(f)vá(h)tis(h) má(h)ni(ij)bus,(iio) *(,) fe(h)re(i)bá(j)tur(i) in(h) cæ(i)lum,(i) (;) et(i) be(f)ne(i)dí(h)xit(g) e(fe)is:(fe) (;) al(de)le(fh)lú(f)ia.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 3. Elevátis mánibus ferebátur in cælum et benedíxit eis, allelúia.
Ant. 3. Il leva les mains au ciel, et les bénit, alléluia.
Psalmus 134 (135) 1-12
Psaume 134 (135) 1-12
Laus Domini mirabilia operantis
Louange au Seigneur qui fait des merveilles
Populus in acquisitionem. .. annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
Le peuple qu'Il S'est acquis... afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière (Cf. 1 Petr 2, 9).
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
Louez le nom du Seigneur, louez-Le, serviteurs du Seigneur,
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
Vous qui vous tenez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve.
Louez le Seigneur, car le Seigneur est bon ; chantez Son nom, car il est doux.
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi.
Car le Seigneur s'est choisi Jacob, Israël pour Sa possession particulière.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
Je sais que le Seigneur est grand, que notre Dieu est au-dessus de tous les dieux.
Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abýssis.
Tout ce que le Seigneur veut, Il le fait, au ciel et sur la terre, dans les mers et tous les abîmes.
Addúcens nubes ab extrémo terræ, fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs pour la pluie, Il tire le vent de Ses trésors.
Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus.
Il frappa les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'au bétail.
Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius.
Il envoya des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
Il frappa des nations nombreuses et fit périr des rois puissants :
Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan.
Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo.
Et Il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, Son peuple.
Dómine, nomen tuum in ætérnum; * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
Seigneur, Ton nom subsiste à jamais ; Seigneur, Ton souvenir dure de génération en génération.
Quia iudicábit Dóminus pópulum suum * et servórum suórum miserébitur.
Car le Seigneur fera justice à Son peuple, et Il aura compassion de Ses serviteurs.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum.
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'hommes.
Os habent et non loquéntur; * óculos habent et non vidébunt;
Elles ont une bouche et ne parlent pas, des yeux et ne voient pas,
Aures habent et non áudient; * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
Des oreilles et n'entendent pas, et il n'y a point de souffle dans leur bouche.
Similes illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes qui confídunt in eis.
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles.
Domus Israel, benedícite Dómino; * domus Aaron, benedícite Domino;
Maison d'Israël, bénissez le Seigneur ; maison d'Aaron, bénissez le Seigneur ;
domus Levi, benedícite Dómino; * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
Maison de Lévi, bénissez le Seigneur ; vous qui craignez le Seigneur, bénissez le Seigneur.
Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
Béni soit de Sion le Seigneur, qui habite à Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) E(e)le(f)vá(h)tis(h) má(h)ni(ij)bus,(iio) (,) fe(h)re(i)bá(j)tur(i) in(h) cæ(i)lum,(i) (;) et(i) be(f)ne(i)dí(h)xit(g) e(fe)is:(fe) (;) al(de)le(fh)lú(f)ia.(f) (::)
Ant. Elevátis mánibus ferebátur in cælum et benedíxit eis, allelúia.
Ant. Il leva les mains au ciel, et les bénit, alléluia.
annotation: 8g; %% (c4) VI(g)dén(j)ti(j)bus(i[oh:h]g) il(i)lis(j) *(,) e(h)le(g)vá(h)tus(g) est,(f) (;) et(f) nu(g)bes(g) sus(g)cé(f)pit(h) e(j)um(i) in(g) cae(i)lo,(j) al(h)le(h)lú(g){ia}.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 4. Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúia.
Ant. 4. Alors qu'ils Le voyaient, Il a été elevé, et les nuages L'ont accueilli dans les cieux, alléluia.
Psalmus 146 ( 147 A)
Psaume 146 ( 147 A)
Domini potentia et bonitas
Puissance et bonté du Seigneur
Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
Nous Te louons, Tu es notre Dieu ; nous Te glorifions, Tu es Seigneur.
Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem.
Louez le Seigneur, car il est bon de chanter notre Dieu, car il est doux de célébrer Sa louange.
Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Israélis congregábit.
Le Seigneur bâtit Jérusalem, Il rassemble les dispersés d'Israël.
Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum;
Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et Il panse leurs blessures.
qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat.
Il compte le nombre des étoiles, Il les appelle toutes par leur nom.
Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus.
Notre Seigneur est grand et puissant, Son intelligence n'a point de limite.
Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram.
Le Seigneur soutient les humbles, mais Il abaisse les pécheurs jusqu'à terre.
Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara.
Chantez au Seigneur avec actions de grâces, célébrez notre Dieu avec la cithare.
Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam.
Il couvre le ciel de nuages, Il prépare la pluie pour la terre.
Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum.
Il fait germer l'herbe sur les montagnes et les plantes pour l'usage des hommes.
Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum.
Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers Lui.
Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'Il Se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'Il met Son plaisir.
Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
Le Seigneur aime ceux qui Le craignent, ceux qui espèrent en Sa miséricorde.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) VI(g)dén(j)ti(j)bus(i[oh:h]g) il(i)lis(j) (,) e(h)le(g)vá(h)tus(g) est,(f) (;) et(f) nu(g)bes(g) sus(g)cé(f)pit(h) e(j)um(i) in(g) cae(i)lo,(j) al(h)le(h)lú(g){ia}.(g) (::)
Ant. Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúia.
Ant. Alors qu'ils Le voyaient, Il a été elevé, et les nuages L'ont accueilli dans les cieux, alléluia.
Lectio brevis (Eph 2, 4-6)
Lecture brève (Eph 2, 4-6)
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo grátia estis salváti et conresuscitávit et consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu.
Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont Il nous a aimés, et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ - c'est par grâce que vous êtes sauvés - ; Il nous a ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ.
Responsorium prolixum
Répons prolixe
annotation: 2; %% (f3) Po(f)nis(fc~) nu(e!fwgfg)bem(gf) *(,) as(e)cén(ghg)sum(f) tuum,(hf!gwhg>) Dó(f)mi(fg!hvGFg)ne.(gf) *(;) Qui(h) ám(h!ioj)bu(jvIHG!hwiHGFg)las(gf) (,) su(fg)per(f) pen(fghvGfe~)nas(f) ven(hg!hih)tó(hvGFg)rum,(ffoe) (;) al(fg>)le(e/hvGF)lú(h0/igh>)ia.(f) (::) v/. Qui (f)fa(ef!gwh/hi)cis(h) án(ij~)ge(i)los(hg) tu(hi>)os(gh) spí(f)ri(f!gwhg)tus(gf;), et(f) mi(ef)nís(f)tros(f) tu(fg)os(f`) ig(fgwhGfe~)nem(f) u(hg!hih)rén(hvGFg>)tem(ffoe). *(::) Qui.(h::) v/. Gló(ef!gwh/hi)ri(h)a(h) Pa(hg)tri,(hi) et(gh) Fí(f)li(h)o,(hg) (hi) et(gh) Spi(f)rí(f!gwhGFE)tu(f)i(hg!hih) San(hvGFg>)cto.(ffoe) *(::) Qui(h::)
r. Ponis nubem ascénsum tuum, Dómine, qui ámbulas super pennas ventórum, allelúia. v. Qui facis ángelos tuos spíritus, et minístros tuos ignem uréntem. * Qui ámbulas super pennas ventórum, allelúia. v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
r. Des nuées, Tu Te fais un char, Seigneur, Toi qui t’avances sur les ailes du vent, alleluia. v. Tu prends les vents pour messagers, et pour serviteurs, les flammes des éclairs. * Toi qui T’avances sur les ailes du vent, alléluia. v. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. * Toi qui t’avances sur les ailes du vent, alléluia.
 Vel:
 Ou :
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: r/. br; %% (c4) A(f)scén(g)dit(f) De(ghf)us(f) (,) in(f) iu(g)bi(f)la(fe)ti(dc)ó(fgd)ne,(ixfgw!hih) r/.(::) Al(ixi>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,) al(dc~)le(ixfg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) v/.(::) Et(f) Dó(gh)mi(f)nus(f) in(f) vo(fe)ce(dc) tu(fgd)bæ.(ixfg!hwih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(g)tri,(f) (,) et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sán(fgd)cto.(ixf!gw!hih) (::)
r. Ascéndit Deus in iubilatióne, * allelúia, allelúia. v. Et Dóminus in voce tubæ.
r. Dieu monte dans la jubilation * alléluia, alléluia. v. Et le Seigneur à la voix du cor.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4)Ie(f)su,(e!fw!gh) nos(g)tra(fd) red(e)émp(fg)ti(fe)o(e.) (;) a(g)mor(hj) et(h) de(gf)si(g)dé(g')ri(f)um,(ed..) (:) De(cd)us(d) cre(dc)á(d)tor(fe) óm(de)ni(e)um,(e.) (;) ho(g)mo(gh) in(g) fi(fd)ne(e) tém(fg)po(fe)rum.(e.) (::) 2. Quæ(f) te(e!fw!gh) vi(g)cit(fd) cle(e)mén(fg)ti(fe)a,(e.) (;) ut(g) fer(hj)res(h) nos(gf)tra(g) crí(g')mi(f)na,(ed..) (:) cru(cd)dé(d)lem(dc) mor(d)tem(fe) pá(de)ti(e)ens,(e.) (;) ut(g) nos(gh) a(g) mor(fd)te(e) tól(fg)le(fe)res;(e.) (::) 3. In(f)fér(e!fw!gh)ni(g) claus(fd)tra(e) pé(fg)ne(fe)trans,(e.) (;) tu(g)os(hj) cap(h)tí(gf)vos(g) réd(g')i(f)mens;(ed..) (:) vic(cd)tor(d) tri(dc)úm(d)pho(fe) nó(de)bi(e)li(e.) (;) ad(g) dex(gh)tram(g) Pa(fd)tris(e) ré(fg)si(fe)dens?(e.) (::) 4. Ip(f)sa(e!fw!gh) te(g) co(fd)gat(e) pí(fg)e(fe)tas,(e.) (;) ut(g) ma(hj)la(h) nos(gf)tra(g) sú(g')per(f)es(ed..) (:) par(cd)c{é}ndo(d), et(dc) vo(d)ti(fe) cóm(de)po(e)tes(e.) (;) nos(g) tu(gh)o(g) vul(fd)tu(e) sá(fg)ti(fe)es.(e.) (::) 5. Tu(f) es(e!fw!gh)to(g) nos(fd)trum(e) gáu(fg)di(fe)um,(e.) (;) qui(g) es(hj) fu(h)tú(gf)rus(g) præ(g')mi(f)um;(ed..) (:) sit(cd) nos(d)tra(dc) in(d) te(fe) gló(de)ri(e)a(e.) (;) per(g) cunc(gh)ta(g) sem(fd)per(e) sæ(fg)cu(fe)la.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Iesu, nostra redémptio
O Jésus, notre rédemption,
amor et desidérium,
notre amour et notre désir,
Deus creátor ómnium,
Dieu créateur de l'univers,
homo in fine témporum,
Dieu fait homme à la fin des âges,
Quæ te vicit cleméntia,
Quelle tendresse T'a vaincu
ut ferres nostra crímina,
pour que Tu portes nos péchés,
crudélem mortem pátiens,
Te fit souffrir cruellement
ut nos a morte tólleres;
pour qu'à la mort Tu nous ravisses ?
Inférni claustra pénetrans,
Forçant le verrou des enfers,
tuos captívos rédimens;
Tu as racheté les captifs ;
victor triúmpho nóbili
très noble vainqueur, triomphant,
ad dextram Patris résidens?
Tu es à la droite du Père.
Ipsa te cogat píetas,
Cède encore à ce même amour :
ut mala nostra súperes
en pardonnant, détruis le mal,
parcéndo, et voti cómpotes
et, pour exaucer tous nos voeux,
nos tuo vultu sáties.
rassasie-nous de Ton visage.
Tu esto nostrum gáudium,
Puisses-Tu être notre joie,
qui es futúrus præmium;
Toi, la récompense à venir ;
sit nostra in te glória
Que notre gloire soit en Toi,
per cuncta semper sǽcula. Amen.
sans cesse, à travers tous les siècles . Amen.
℣. Ascéndens Christus in altum, allelúia. ℟. Captívam duxit captivitátem, allelúia.
v. Le Christ, montant dans les hauteurs, alleluia. v. A rendu captive la captivité, alléluia.
annotation: 6f; %% (c4)Pa(fvv)ter,(dewf) *(,) ma(fd)ni(f)fe(g)stá(ixhi)vi(hi) no(gf)men(gh>) tu(f)um(f) (,) ho(g)mí(f)ni(fe)bus(de) quos(d) de(c)dí(d)sti(f) mi(fvvggof)hi;(f) (:) nunc(ixfhwiHGF~) au(gh>)tem(g) (,) pro(h) e(j)is(i) ro(ji)go,(hg) non(h) pro(ji) mun(hi>)do,(h) (;) qui(fh)a(gh) ad(ef) te(g) va(fe)do,(dc) al(f)le(hg)lú(f)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. Pater, manifestávi nomen tuum homínibus quos dedísti mihi; nunc autem pro eis rogo, non pro mundo, quia ad te vado, allelúia.
Ant. Père, J’ai manifesté Ton nom aux hommes que Tu M’as donnés ; en ce moment, c’est pour eux que Je prie, non pour le monde, car Je viens à Toi, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)Pa(fvv)ter,(dewf) (,) ma(fd)ni(f)fe(g)stá(ixhi)vi(hi) no(gf)men(gh>) tu(f)um(f) (,) ho(g)mí(f)ni(fe)bus(de) quos(d) de(c)dí(d)sti(f) mi(fvvggof)hi;(f) (:) nunc(ixfhwiHGF~) au(gh>)tem(g) (,) pro(h) e(j)is(i) ro(ji)go,(hg) non(h) pro(ji) mun(hi>)do,(h) (;) qui(fh)a(gh) ad(ef) te(g) va(fe)do,(dc) al(f)le(hg)lú(f)ia.(f) (::)
Ant. Pater, manifestávi nomen tuum homínibus quos dedísti mihi; nunc autem pro eis rogo, non pro mundo, quia ad te vado, allelúia.
Ant. Père, J’ai manifesté Ton nom aux hommes que Tu M’as donnés ; en ce moment, c’est pour eux que Je prie, non pour le monde, car Je viens à Toi, alléluia.
Litania
Litanies
v. Patrem Unigéniti et Dei Fílium Genitóris ingéniti et Sanctum Deum Spíritum fidélibus ánimis invocámus. r. Kýrie eléison.
v. L'âme pleine de foi, nous invoquons le Père de l'Unique engendré, le Fils du Père inengendré et le Saint Esprit du Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
v. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus r. Kýrie eléison.
v. Pour les saints prêtres et ministres du Très Haut et pour tous les peuples qui honorent le vrai Dieu, nous supplions le Seigneur Christ. r. Seigneur aie pitié.
v. Pro univérsis rette tractántibus verbum veritátis multifórmem Verbi Dei sapiéntiam peculiáriter obsecrámus r. Kýrie eléison.
v. Pour tous ceux qui dispensent avec droiture la parole de vérité, nous implorons spécialement la sagesse multiforme du Verbe de Dieu. r. Seigneur aie pitié.
v. Pro his qui se mente et córpore propter cælórum regna castíficant, et spiritálium labóre desúdant, largitórem spiritálium múnerum obsecrámus r. Kýrie eléison.
v. Pour tous ceux, qui, en vue du Royaume des cieux, vouent leur âme et leur corps à la chasteté et peinent dans les labeurs de la vie spirituelle, nous implorons le donateur des biens spirituels. r. Seigneur aie pitié.
v. Pro his quos prima christiáni nóminis initiávit agnítio, quos iam desidérium grátiæ cæléstis accéndit, omnipoténtis Dei misericórdiam obsecrámus. r. Kýrie eléison.
v. Pour tous ceux qui ont reçu une première initiation à la foi chrétienne et brûlent désormais du désir de la grâce céleste, nous supplions la grâce du Dieu tout-puissant. r. Seigneur, aie pitié.
v. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratris nostri N. et ómnium) fratrum, qui nobíscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iudi­cem deprecámur. r. Kýrie eléison.
v. Pour le repos (de l'âme de notre frère N.) des âmes des fidèles, spécialement des frères qui ont servi le Christ avec nous, nous prions le Seigneur des esprits et le juge de toute chair. r. Seigneur, aie pitié.
v. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
v. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières, car Tu es bon.
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Seigneur aie pitié. r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, cuius Fílius hódie in cælos, Apóstolis astántibus, ascéndit, concéde nobis, quǽsumus, ut secúndum eius promíssionem et ille nobíscum semper in terris et nos cum eo in cælo vívere mereámur.
Dieu dont le dont monte aux cieux, en présence des apôtres, accorde-nous, nous T'en prions, que selon Sa promesse Il demeure toujours avec nous sur la terre et que nous puissions vivre avec lui dans le ciel.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Nobis ætérnum det Christus scándere cælum. r. Amen.
Que le Christ nous donne de monter au ciel éternel. r. Amen.
%% (c4)BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut