Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Act. 1,11
annotation: 7; %% (c3) VI(e)RI(e) Ga(ehg)li(h)laé(ih/ji)i,(i.) *(,) quid(i) ad(i)mi(i)rá(ijI'H)mi(hhhi)ni(h.) (,) as(h)pi(g)ci(hi)én(i)tes(e') in(f) cae(hih)lum?(hgh.) (,) al(f)le(fv./dfe)lú(efe___)ia:(e.) (:) que(f)mád(hhi)mo(h)dum(h.) vi(h)dí(g)stis(hi) e(ih)um(h) (,) a(g)scen(hi~)dén(i)tem(hg) in(fh~) cae(hiH'G)lum,(h.) (,) i(h)ta(h) vé(hhh)ni(fe)et,(e.) (:) al(f)le(hi)lú(ki/kvJ~I~)ia,(i.) (,) al(ef~)le(fv./efd)lú(ef~)ia,(f.) (,) al(f)le(hih//ghF'E)lú(efe___)ia.(e.) Ps.(::) Om(ehg)nes(hi) gen(i)tes(i) pláu(ik)di(j)te(j) má(j)ni(ji)bus:(ij..) *(:) iu(ig)bi(hi)lá(i)te(i) De(i)o(i) in(i) vo(i)ce(i) ex(i)sul(i!jwk)ta(i')ti(h)ó(hhh)nis.(fe..) (::)
VIRI Galilǽi, quid admirámini aspiciéntes in cælum ? allelúia: quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cælum, ita véniet, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. 46, 2 Omnes gentes, pláudite mánibus: iubiláte Deo in voce exsultatiónis. ℣. Glória Patri.
Hommes de Galilée, pourquoi vous étonnez-vous en regardant le ciel ? Alléluia. De la même manière que vous l’avez vu monter au ciel, il reviendra, alléluia, alléluia, alléluia. Ps. 46, 2. Nations, frappez toutes des mains ; célébrez Dieu par des cris d’allégresse. ℣. Gloire au Père.
II
X. s.
annotation:3; %% (c4) KY(g)ri(hi)e(iv.hjI'HG./hhvGF'ED.) ~~~~~*(,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) bis(::) Chri(ed)ste(gh!jvjjvI'HG'/hii) (,) (e!gh!jvjjvI'HG.hhvGF'ED.) (,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) bis(::) Ký(ji)ri(jk)e(kv.ikJI'HG.hhvGF'ED.) (,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) (::) Ký(ji)ri(jk)e(kv.ikJI'HG.) ~~~~~*(,) (ij!kv.ikJI'HG.hhvGF'ED.) ~~~~~**(,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
II
XIII. s.
annotation:1; %% (c4) GLó(h)ri(gf)a(f') in(f) ex(g)cél(h')sis(g) De(ixih)o.(h.) (::) Et(h) in(j') ter(k)ra(jh) pax(g) ho(ixhij)mí(ivHG)ni(fvED)bus(d.) (,) bo(c)nae(df) vo(gf)lun(ef)tá(d.)tis.(d.) (::) Lau(h')dá(g)mus(ixhih) te.(gh..) (::) Be(h)ne(j')dí(k)ci(j')mus(k) te.(h.) (::) Ad(j')o(g)rá(ixhi)mus(j) te.(ixih..) (::) Glo(h)ri(j')fi(k)cá(mvLK)mus(jk) te.(h.) (::) Grá(j')ti(g)as(f') á(h)gi(g')mus(h) ti(d.)bi(c.) (,) pro(f')pter(g) ma(ixhiH'G)gnam(f.) gló(ghG'F)ri(e[ll:1]d)am(cd~) tu(d.)am.(d.) (::) Dó(d')mi(c)ne(f) De(gh)us,(h.) (,) Rex(j) cae(gf)lé(gh)stis,(h.) (,) De(k)us(jk) Pa(k)ter(g.) o(ixhij)mní(k)pot(jvIH)ens.(h.) (::) Dó(ixhi!jvvIH'i)mi(g)ne(f.) Fi(h)li(d') u(f)ni(gf)gé(e[ll:1]d)ni(c)te(d_f) (,) Ie(gf)su(ef) Chri(d.)ste.(d.) (::) Dó(h')mi(g)ne(f) De(gh)us,(h.) (,) A(j)gnus(gf) De(gh)i,(h.) (,) Fí(kjk)li(g)us(ixhij) Pa(k)tris.(ixjvIH.) (::) Qui(ixhij) tol(ixjvIH'i)lis(g') pec(f)cá(h)ta(g') mun(ixi)di,(h.) (,) mi(f)se(gf)ré(e[ll:1]d)re(cd!ef) no(d.)bis.(d.) (::) Qui(ixhij) tol(ixjvIH'i)lis(g') pec(f)cá(h)ta(g') mun(ixi)di,(h.) (,) sús(k)ci(jk)pe(g.) de(h')pre(j)ca(k')ti(j)ó(ixih)nem(g) no(h.)stram.(h.) (::) Qui(h) se(gh)des(f.) ad(ixhij) déx(j)te(ixih)ram(g) Pa(hgh)tris,(d.) (,) mi(f)se(gf)ré(e[ll:1]d)re(cd!ef) no(d.)bis.(d.) (::) Quó(h')ni(g)am(f) tu(ixhij) so(ixjvIH)lus(g') san(ixi)ctus.(h.) (::) Tu(k) so(j')lus(k) Dó(ixih)mi(gh)nus.(h.) (::) Tu(h) so(j')lus(k) Al(mvLK')tís(k)si(jk)mus,(k.) (,) Ie(kvJH)su(ixig) Chri(fef)ste.(d.) (::) Cum(f') San(g)cto(d') Spí(f)ri(e[ll:1]d)tu,(c.) (,) in(fgh) gló(ixjvIH'i)ri(g)a(f') De(g)i(h) Pa(fvED)tris.(c.) (::) A(fgc./df!gvFE'D)men.(cd..) (::)
Collecta
Collecte
Fac nos, omnípotens Deus, sanctis exsultáre gáudiis, et pia gratiárum actióne lætári, quia Christi Fílii tui ascénsio est nostra provéctio, et quo procéssit glória cápitis, eo spes vocátur et córporis.
Fais-nous, Dieu tout puissant, exulter avec les saints et Te rendre grâce avec piété, car l'ascension du Christ Ton Fils est [aussi] notre triomphe, et l'espérance pour le Corps d'être appelé à l'endroit où parvient la gloire de la tête.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (1,1-11)
Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Iésus fácere et docére, usque in diem, qua, cum præcepísset apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est; quibus et prǽbuit seípsum vivum post passiónem suam in multis arguméntis, per dies quadragínta appárens eis et loquens ea, quæ sunt de regno Dei. Et convéscens præcépit eis ab Hierosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris: “Quam audístis a me, quia Ioánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini in Spíritu Sancto non post multos hos dies.” Ígitur qui convénerant, interrogábant eum dicéntes: “Dómine, si in témpore hoc restítues regnum Isrǽli?” Dixit autem eis: “Non est vestrum nosse témpora vel moménta, quæ Pater pósuit in sua potestáte, sed accipiétis virtútem, superveniénte Sancto Spíritu in vos, et éritis mihi testes et in Ierusálem et in omni Iudǽa et Samaría et usque ad últimum terræ.” Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in cælum, eúnte illo, ecce duo viri astitérunt iúxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: “Víri Galilǽi, quid statis aspiciéntes in cælum? Hic Iésus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum.”
Dans mon premier livre, ô Théophile, j'ai parlé de tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le commencement, jusqu'au jour où après avoir donné ses ordres, par l'Esprit-Saint, aux Apôtres qu'il avait choisis, il fut enlevé au ciel. Il s'était aussi montré à eux vivant, après sa passion, par des preuves nombreuses, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant du royaume de Dieu. Comme il mangeait avec eux, il leur ordonna de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-il, entendue de ma bouche ; car Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint dans peu de jours. Ceux donc qui se trouvèrent réunis l'interrogèrent en disant : Seigneur, est-ce maintenant que vous rétablirez le royaume d'Israël ? Il leur répondit : Ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ; mais vous recevrez la force (vertu) du Saint-Esprit qui descendra sur vous ; et vous serez mes témoins à Jérusalem, et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. Après qu'il eut dit ces paroles, sous leurs regards il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux. Et comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu'il s'en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs, et dirent : Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous l'avez vu aller au ciel.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps. 46, 6
annotation: 4; %% (c4) AL(fd~)le(e!f'g)lú(hgh)ia.(ixhiHG'gf.) (,) (ixhiHG'/ge./ghGF'E/f_gffe.) v/.(::) A(h)scén(h)dit(g) De(ghG'E)us(fgfg.) (,) in(gh~) iu(h)bi(g)la(ghg'/hf)ti(ed)ó(egF'D)ne,(d.) (:) et(dc~) Dó(f)mi(ghg)nus(ixhiG'E/g./hiF'D//fffd/gvFE.) (,) (df/h_f/g_e/fv./df!gvFE/fe..) (:) in(fd~) vo(e!f'g)ce(gd/gvFE) *() tu(fd/ef!g'h)bæ.(ixhiHG'/gf.) (,) (ixhiHG'/ge./ghGF'E/f_gffe.) (::)
r. Allelúia. v. Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ.
r. Alléluia. v. Dieu est monté au milieu des cris de joie, et le Seigneur au son de la trompette.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (4,1-13)
Fratres: Óbsecro ítaque vos ego, vinctus in Dómino, ut digne ambulétis vocatióne, qua vocáti estis, cum omni humilitáte et mansuetúdine, cum longanimitáte, supportántes ínvicem in caritáte, sollíciti serváre unitátem spíritus in vínculo pacis; unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ; unus Dóminus, una fides, unum baptísma; unus Deus et Pater ómnium, qui super omnes et per ómnia et in ómnibus. Unicuíque autem nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi. Propter quod dicit: “Ascéndens in altum captívam duxit captivitátem, dedit dona homínibus.” Illud autem “ascéndit” quid est, nisi quia et descéndit in inferióres partes terræ? Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super omnes cælos, ut impléret ómnia. Et ipse dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem pastóres et doctóres ad instructiónem sanctórum in opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi, donec occurrámus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi.
Je vous conjure donc, moi prisonnier dans le Seigneur, de marcher d’une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés : en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit dans le lien de la paix. Il y a (Soyez) un seul corps et un seul esprit, comme vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation. Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême. Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, et qui réside en nous tous. Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ. C’est pourquoi l’Ecriture dit : Etant monté en haut, il a emmené des captifs (conduit une captivité captive, note), il a donné des dons aux hommes. Or, que signifie : Il est monté, sinon qu’il était descendu d’abord dans les parties inférieures de la terre ? Celui qui est descendu est le même que celui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. Et c’est lui qui a donné les uns comme Apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, d’autres comme pasteurs et docteurs, pour le perfectionnement des saints, pour l’œuvre du ministère, pour l’édification du corps du Christ, jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme parfait, à la mesure de l’âge de la plénitude du Christ.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps. 67, 18-19
annotation: 8; %% (c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) *(;) (gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) v/. Dó(hv.gih)mi(h)nus(h) in(h) Si(h)na(hg) (,) in(g) san(gh!ivvHFhf/gh)cto,(g.) (;) a(gf)scén(hji)dens(h) in(gh) al(f_ehvvGE.gxfgFD.egF'Efe)tum,(e.) (:) ca(e)ptí(feh)vam(h.) du(hfh'GE//fhF'D//gxgvFEf.0/[-0.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/g_[oh:h]e//gvFEfd)xit(d.) *(;) ca(fd)pti(ef)vi(f)tá(hg/hfh)tem.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'/!gvE'Defe.) (,) (gxhhvF'EfgED.gyhhvF'Ef_gffe.) (::)
r. Allelúia. v. Dóminus in Sina in sancto, ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem.
r. Alléluia. v. Le Seigneur dans Son sanctuaire comme au Sinaï, montant sur la hauteur, a emmené des captifs.
Evangelium
Evangile
Conclúsio sancti Evangélii secúndum Marcum (16,15-20)
In illo témpore: Apparens Iesus undecim dixit eis: “Eúntes in mundum univérsum prædicáte evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit; qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: in nómine meo dæmónia eícient, linguis loquéntur novis, serpéntes tollent, et, si mortíferum quid bíberint, non eos nocébit, super ægrótos manus impónent, et bene habébunt.” Et Dóminus quidem Iésus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cælum et sedit a dextris Dei. Illi autem profécti prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte et sermónem confirmánte, sequéntibus signis.
En ce temps là : Apparaissant aux onze, Jésus leur dit: Allez dans le monde entier, et prêchez l’Évangile à toute créature. Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles, ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris. Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le Ciel, et Il est assis à la droite de Dieu. Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation: 4; %% (c4) CRe(gf)do(e) in(efg) u(gf)num(e[ll:1]d) De(efED)um,(d.) *(::) vel() Cre(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) *(,) Pa(ixhi)trem(h') o(h)mni(g)pot(f')én(g)tem,(e.) (;) fa(f)ctó(g)rem(g') cae(g)li(g) et(gh) ter(g.)rae,(e.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g) ó(ixhi)mni(h)um,(h.) (,) et(h) in(h')vi(g)si(f')bí(g)li(gf)um.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') in(f) u(g)num(gh) Dó(g')mi(f)num(e.) (,) Ie(e')sum(f) Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(g')ni(f)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(ef) na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') ó(h)mni(g)a(f') saé(g)cu(gf)la.(e[ll:1]d..) (::) De(f)um(e') de(f) De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(g) de(gh) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(e')um(f) ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f) ve(gf)ro.(e[ll:1]d..) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(gh) fa(g.)ctum,(e.) (,) con(f)sub(f)stan(e')ti(f)á(g)lem(ef) Pa(g)tri :(h.) (,) per(ixhi) quem(h) ó(h)mni(g)a(f') fa(g)cta(gf) sunt.(e[ll:1]d..) (::) Qui(f) pro(e')pter(f) nos(gh) hó(g')mi(f)nes,(e.) (,) et(f) pro(e')pter(f) no(g')stram(g) sa(gh)lú(g.)tem(e.) (,) de(f')scén(g)dit(g') de(h) cae(gf)lis.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) in(e')car(f)ná(g')tus(g) est(g'_[oh:h]) de(g) Spí(g)ri(e')tu(f) San(g)cto(h.) (,) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(g)gi(gf)ne :(e[ll:1]d..) (;) Et(ixhi) ho(hg)mo(f') fa(g)ctus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(g') ét(g)i(g)am(e') pro(f) no(g)bis :(h.) (,) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(e.) (,) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(g)tus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) re(e')sur(f)ré(g)xit(g') tér(g)ti(e')a(f) di(g)e,(h.) (,) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scri(f)ptú(gf)ras.(e[ll:1]d..) (::) Et(d) a(d')scén(f)dit(e') in(f) cae(g)lum :(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(e.) (::) Et(f) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g) cum(gh) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(e')di(f)cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f') mór(g)tu(gf)os :(e[ll:1]d..) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(h.) non(h') e(g)rit(f) fi(gf)nis.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(ixhi)mi(h)num,(h.) et(h) vi(h')vi(g)fi(f)cán(gf~)tem :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(g') pro(h)cé(gf)dit.(e[ll:1]d..) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g')tre(g) et(gh) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(f) ad(e')o(f)rá(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f)cá(gf)tur :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g') per(g) Pro(h)phé(gf)tas.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) u(e')nam(f) san(g)ctam(g.) ca(gh)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(ixhi) a(h)po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(g)si(gf)am.(e[ll:1]d..) (::) Con(f)fí(f)te(e')or(f) u(g')num(g) ba(gh)ptí(g.)sma(e.) (,) in(f) re(f)mis(e')si(f)ó(g)nem(h') pec(g)ca(f)tó(gf)rum.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(g') re(g)sur(g)re(g)cti(g)ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(e.) (::) Et(f) vi(g)tam(e') ven(f)tú(g)ri(h.) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFg.f!gw!hvG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE PASCHALI
TEMPS PASCAL
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
In hoc pascháli gáudio, fratres caríssimi, Deum instántius exorémus, ut, qui preces supplicationésque dilécti Fílii sui propítius exaudívit, humilitátem quoque nostram dignétur aspícere.
En cette joie pascale, frères bien-aimés, prions Dieu avec plus d'insistance afin que, comme Il a exaucé avec bienveillance les prières et les supplications de Son Fils bien-aimé, Il daigne aussi considérer notre humilité.
Intentiones
Intentions
Pro pastóribus animárum nostrárum, ut gregem ipsis a Pastóre bono commíssum régere váleant providénter, Dóminum deprecémur.
Pour les pasteurs de nos âmes, afin qu'ils puissent gouverner avec prévoyance le troupeau qui leur a été confié par le Bon Pasteur, prions le Seigneur.
Pro univérso mundo, ut pace a Christo donáta veráciter perfruátur, Dóminum deprecémur.
Pour le monde entier, afin qu'il jouisse véritablement de la paix donnée par le Christ, prions le Seigneur.
Pro frátribus nostris afflíctis, ut eórum tristítia vertátur in gáudium, quod nemo ab eis tóllere possit, Dóminum deprecémur.
Pour nos frères affligés, afin que leur tristesse se change en une joie que personne ne pourra leur enlever, prions le Seigneur.
Pro congregatióne nostra, ut testimónium Resurrectiónis Christi cum fidúcia magna perhíbeat, Dóminum deprecémur.
Pour notre assemblée, afin qu'elle rende témoignage de la Résurrection du Christ avec une grande confiance, prions le Seigneur.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Deus, qui præséntium hóminum vitam agnóscis diversárum necessitátum passiónibus subiacére, exáudi desidéria supplicántium, súscipe vota credéntium. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Dieu, qui connais la vie des hommes d'aujourd'hui, soumise aux passions de diverses nécessités, écoute les désirs de ceux qui Te supplient, accueille les vœux des croyants. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 46, 6
annotation: 1; %% (c4) A(d_cd)scén(d!ewf)dit(gh) *(,) De(h!iwj/ki'jvHG'hwihi)us(ih..) (;) in(dh/ih) iu(hjhhg)bi(ghgh)la(gfg)ti(gh)ó(j_i/jjj_gjvIH'hg)ne,(ghggf.0) (:) Dó(dh/ih)mi(h!jjh/jggfg)nus(gf..) (,) in(hg~) vo(h_g/jhhfg)ce(f_df) tu(fgf)bae,(fgf.) (;) al(fff_d/f/[1]{/[-1]ix}f/hiH'GF'fe~)le(ghGF'ge/f_d)(,)(fge/fhGF'fd//gf'/gff)lú(dc~){ia}.(d/fff_d/fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::)
Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia.
Dieu est monté au milieu des cris de joie, et le Seigneur au son de la trompette, alléluia.
 Vel:
 Ou :
annotation: 1; %% (c4)Vi(fffvDCdf/f/hgh)ri(fgf.) *(,) Ga(f)li(ghg)l'ae(hv_//fhg)i,(ixhig/ff/ded.) (;) quid(f) ad(f)mi(fg)rá(ge/fd)mi(cd)ni(d.) (,) a(de)spi(c)ci(df)én(f/fd//f/fd/d'/dgf/fde)tes(c.) (;) in(f) cæ(hgh/fh_//gh/FE/gd__/fv_//ef/DC/d)lum?(d.) (:) Hic(cd!fvfv) Ie(g)sus,(fv_//egf'/efd.) (,) qui(c) as(d)súm(f)ptus(f) est(fe) a(cd) vo(d!ewfd)bis(d.) (,) in(c!df) cæ(f/fd/f/fd/d'/dgf/fd/ec)lum,(c.) (;) sic(da//cd/fvED/efd) vé(dgf/fd)ni(edec)et,(c.) (,) que(d)mád(cd~)mo(d)dum(d) vi(d)dí(d)stis(cd) e(d!ewfd)um(d.) (;) a(c)scen(d)dén(ixdh.//j/jh//gih/ig.//f!gh/j/jg,fhgh_//fh!jvGF/fdf.///eg/hjh/jh/hgh)tem(f.) (;) in(e!fg) cæ(gvED/fv_//efd)lum,(dfd/dc.) (:) al(cd)le(fgf___/hv_//gh/FD.////cd/fef/ge__,hg__/efd'//fvED/ed)lú(cd~)ia.(d.) (::)
VIRI Galilǽi, quid admirámini aspiciéntes in cælum ? Hic Iesus qui assúmptus est a vobis in cælum sic véniet et, quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cælum, allelúia.
Hommes de Galilée, qu'admirez-vous en regardant les cieux ? Ce Jésus que vous avez vu monter aux cieux, viendra de la même manière que vous l'avez vous monter aux cieux, alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Sacrifícium, Dómine, pro Fílii tui súpplices venerábili nunc ascensióne deférimus: præsta, quǽsumus, ut his commérciis sacrosánctis ad cæléstia consurgámus.
Par le sacrifice, Seigneur, que nous présentons maintenant pour célébrer l'admirable ascension de Ton Fils, accorde-nous, nous T'en prions, que cet échange sacré, nous nous élève aux réalités du ciel.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE ASCENSIONE DOMINI
Ière PREFACE DE L'ASCENSION
De mysterio Ascensionis.
Du mystère de l'Ascension
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Quia Dóminus Iesus, Rex glóriæ, peccáti triumphátor et mortis, mirántibus Angelis, ascéndit (hódie) summa cælórum, Mediátor Dei et hóminum, Iudex mundi Dominúsque virtútum; non ut a nostra humilitáte discéderet, sed ut illuc confiderémus, sua membra, nos súbsequi quo ipse, caput nostrum principiúmque, præcéssit.
Car le Seigneur Jésus, le Roi de gloire, le triomphateur du péché et de la mort, sous le regard des Anges, est monté (aujourd'hui) aux sommet des cieux, Médiateur entre Dieu des les hommes, Juge di monde et Seigneur des puissances ;
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Il n'est pas parti pour ignorer notre pauvreté, mais le premier nous précède comme notre tête, afin que nous, membres de Son Corps, vivions avec l'ardent espoir de Le suivre dans Son royaume.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Donc, avec la profusion de la joie pascale, le monde entier exulte. Mais aussi les vertus supérieures et les puissances angéliques entonnent l'hymne de Ta gloire en disant sans cesse:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
II
XII.-XIII. s.
annotation:1; %% (c4) SAn(cedgvvFEfd)ctus,(d.) *(,) San(dh!jvIG'Fgh)ctus,(hvGF'ED.) (,) San(cedgvvFEfd)ctus(d.) (,) Dó(d')mi(d)nus(dh) De(hvGF)us(ed) Sá(g)ba(gh)oth.(h.) (:) Ple(c)ni(ed) sunt(dg) cae(gh)li(h.) et(hg~) ter(h!iwjh)ra(h.) (,) gló(kvJIH')ri(g)a(gh) tu(d)a.(d!ew!fvEDC.) (:) Ho(c)sán(ed~)na(dggvFED.) in(f) ex(efe)cél(d.)sis.(d.) (:) Be(c)ne(ed)dí(dg)ctus(gh) qui(hg) ve(h!iwjh)nit(h.) (,) in(k) nó(jvIH')mi(g)ne(gh) Dó(d')mi(d)ni.(d!ew!fvEDC.) (:) Ho(c)sán(ed~)na(dggvFED.) in(f) ex(efe)cél(d.)sis.(d.) (::)
Communicantes proprium
Communicantes propre
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster, unigénitus Fílius tuus, unítam sibi fragilitátis nostræ substántiam in glóriæ tuæ déxtera collocávit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶
Unis dans une même communion et célébrant le jour très saint où Ton Fils unique Notre Seigneur a placé à la droite de Ta gloire notre fragile nature unie en lui à sa Divinité, et vénérant la mémoire en premier de la glorieuse Vierge Marie, Mère du même Jésus notre Dieu et notre Seigneur ¶
II
X. s.
annotation:1; %% (c4) A(de)gnus(c/efee[ll:1]d~) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(eg) tol(gvFDede)lis(dc..) (`) pec(e!fwg)cá(g_[uh:l]h)ta(de!fvED'd) mun(c/efd~)di :(d.) (;) mi(d)se(de)ré(e/ghg)re(f_e) no(eggvFD'Cefd)bis.(d.) (::) A(ff)gnus(de) De(ecd)i,(d.) *(,) qui(d) tol(fe)lis(fg) pec(gf)cá(de)ta(ed/ffe) mun(evDCefd~)di :(d.) (;) mi(d)se(de)ré(e/ghg)re(f_e) no(eggvFD'Cefd)bis.(d.) (::) A(de)gnus(c/efee[ll:1]d~) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(eg) tol(gvFDede)lis(dc..) (`) pec(e!fwg)cá(g_[uh:l]h)ta(de!fvED'd) mun(c/efd~)di :(d.) (;) do(d)na(de) no(e/ghg)bis(f_e) pa(eggvFD'Cefd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Mc.16,17.18
Mc. 16,17-18
annotation: 7; %% (c3) SI(i)gna(ig) e(i)os(i_j) *(,) qui(i) in(j) me(iih) cre(j/llij)dunt,(jiigi.) (;) hæc(ij) se(iv.high)quén(f!gw!hv_G~F~)tur:(gf..) (:) dae(f)mó(fi)ni(i)a(i) e(ig)í(ij)ci(ij)ent:(ij) (;) su(ih)per(i) ae(j/llij)gros(j.) (,) ma(j)nus(i) im(ig~)pó(hihh)nent,(hg..) (;) et(hi/ef~) be(f)ne(efE'D) ha(e.f!gw!hvGF'gw!hvGF)bé(ef!gvFE'f)bunt.(fe..) T.P.(::) Al(fgwh)le(hih___/gih./fhgh.//fge___)lú(efe___)ia(e.) (::)
Signa eos qui in me credunt, hæc sequéntur: dæmónia eícient: super ægrosmanus impónent, et bene habébunt. (T.P. Allelúia).
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris. (T.P. Alléluia)
Post communionem
Post communion
Omnípotens sempitérne Deus, qui in terra constitútos divína tractáre concédis, præsta, quǽsumus, ut illuc tendat christiánæ devotiónis afféctus, quo tecum est nostra substántia.
Dieu tout-puissant et éternel, qui, tout en vivant sur terre, nous a accordé les mystères divins, nous T'en prions fais que de notre piété chrétienne tende là où est notre condition humaine, en Toi.
Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
Les bénédictions suivantes peuvent être utilisées, à la discrétion du prêtre, à la fin de la célébration de la Messe, de la liturgie de la Parole, de l'Office, ou des Sacrements. Le diacre, ou à défaut le prêtre lui-même, dit l'invitation :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez-vous pour la benediction.
Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Puis le prêtre, les mains étendues sur le peuple, prononce la bénédiction :
Amen.
Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus, cuius Unigénitus hodiérna die cælórum alta penetrávit, et vobis, ubi est ipse, ascendéndi áditum reserávit. r. Amen.
Que Dieu tout-puissant vous bénisse, Lui dont le Fils unique a pénétré en ce jour les hauteurs des cieux, et vous a ouvert le chemin pour y monter là où Il est. r. Amen.
Concédat ut, sicut Christus post resurrectiónem suam visus est discípulis maniféstus, ita vobis in iudícium véniens appáreat pro æternitáte placátus. r. Amen.
Qu'Il vous accorde que, de même que le Christ après Sa résurrection est apparu manifestement à Ses disciples, ainsi Il vous apparaisse apaisé pour l'éternité lorsqu'Il viendra pour le jugement. r. Amen.
Et qui eum consedére Patri in sua créditis maiestáte, ipsum usque in finem sǽculi vobíscum permanére secúndum eius promissiónem læti valeátis experíre. r. Amen.
Et vous qui croyez qu'Il siège dans Sa majesté à la droite du Père, puissiez-vous expérimenter avec joie qu'Il demeure avec vous jusqu'à la fin des temps selon Sa promesse. r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, Père et Fils et Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure toujours. r. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Act 1, 11
Viri Galilǽi, quid admirámini aspiciéntes in cælum? Quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cælum, ita véniet, alléluia.
Hommes de Galilée, pourquoi vous étonnez-vous en regardant le ciel ? De la même manière que vous l’avez vu monter au ciel, il reviendra, alléluia.
Psalmus responsorius
Ps 46, 2-3 . 6-7 . 8-9 ( r. : 6 )
r. Ascéndit Deus in iúbilo, et Dóminus in voce tubæ.
Vel: Alleluia.
Omnes gentes, pláudite mánibus,
iubiláte Deo in voce exsultatiónis.
Quoniam Dóminus Altíssimus, terríbilis,
rex magnus super omnem terram. r.
Ascéndit Deus in iúbilo,
et Dominus in voce tubæ.
Psállite Deo, psállite;
psállite regi nostro, psállite. r.
Quóniam rex omnis terræ Deus,
psállite sapiénter.
Regnávit Deus super gentes,
Deus sedet super sedem sanctam suam. r.
Allelúia
Mt 28, 1 9 . 20
r. Alleluia. v. Eúntes docéte omnes gentes, dicit Dóminus: ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem sáeculi.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Mt 28, 20
Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem sǽculi, allelúia.
Voici que Je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la consommation des siècles, alléluia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut