Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Sabbato 11 Maii 2024
Quinto Idus Maii, luna secunda.
Die 11 maii
1. In Byzacéna, sancti Maiúli, Adrumétici mártyris, qui ad béstias damnátus est.
1. À Adrumète en Byzancène, l’an 212, saint Mavile ou Maïeul, martyr, qui fut exposé aux bêtes par le proconsul Scapula.
2. Via Salária miliário vicésimo secúndo ab Urbe, sancti Anthimi, mártyris.
2. Saint Anthinini, martyr
3. Byzántii, sancti Mócii, presbyteri et mártyris.
3. À Byzance, peut-être en 311, saint Mocius, prêtre et martyr.
4. Viénnæ in Gállia Lugdunénsi, sancti Mamérti, epíscopi, qui ob imminéntem cladem sollémnes ante Ascensiónem Dómini triduánas Litanías hac in urbe instítuit.
4. À Vienne en Gaule, vers 475, saint Mamert, évêque, qui établit dans cette ville trois jours de supplications publiques avec jeûne, avant la fête de l’Ascension du Seigneur, pour demander l’aide de Dieu et l’éloignement des calamités.
5. Varénnis in pago Lingonénsi item in Gállia, sancti Gengúlfi.
5. À Varennes au pays de Langres, au VIIIe siècle, saint Gengou.
6. Apud Silviníacum in Burgúndia, tránsitus sancti Maióli, abbátis Cluniacénsis, qui fide firmus, spe certus, gémina caritáte refértus per Gálliam et Itáliam multa monastéria renovávit.
6. À Souvigny-en-Bourbonnais, l’an 994, le trépas de saint Mayeul, abbé de Cluny. Ferme dans la foi, résolu en espérance, riche en charité pour Dieu et son prochain, il rénova un grand nombre de monastères en France et en Italie.
7*. In monastério Stirpénsi pagi Lemovicénsis Cìálliæ, sancti Gualtérii, presbyteri, qui, canonicórum rector, ab infántia Dei servítio erudítus, mansuetúdine erga fratres et caritáte erga páuperes enítuit.
7*. Au monastère de Lesterp dans le Limousin, en 1070, saint Gautier, prêtre. Formé dès l’enfance au service de Dieu, abbé de chanoines réguliers, il brilla par sa douceur envers ses frères et sa charité envers les pauvres.
8*. Verúculi in Flamínia, beáti Gregórii Celli, presbyteri ex Ordine Eremitárum Sancti Augustíni, qui, a frátribus e monastério eiéctus, apud Fratres Minóres in monte Carnério fertur obiísse.
8*. À Monte Carnerio en Romagne, vers 1343, le bienheureux Grégoire Celli, prêtre de l’Ordre des Ermites de Saint-Augustin. Rejeté du monastère par ses frères, il fut, dit-on, recueilli par des Frères Mineurs et mourut parmi eux.
9*. Eboráci in Anglia, beatórum mártyrum Ioánnis Rochester et lacóbi Walworth, presbyterórum et monachórum Cartúsiæ Londiniénsis, qui sub Henríco rege Octávo ob fidelitátem erga Ecclésiam servátam ex urbis pinnis usque ad mortem caténis suspénsi sunt.
9*. À York en Angleterre, l’an 1537, les bienheureux martyrs Jean Rochester et Jacques Walworth, prêtres et moines de la chartreuse de Londres. Pour avoir refusé de reconnaître la suprématie du roi Henri VIII dans le domaine spirituel, ils furent pendus par des chaînes à des pins de la ville et leurs corps demeurèrent en place jusqu’à ce que les membres se détachent.
10. Neápoli in Campánia, sancti Francísci de Geronimo, presbyteri e Societáte Iesu, qui diu missiónibus populáribus et pastoráli derelictórum curæ se dedit.
10. À Naples, en 1716, saint François de Geronimo, prêtre de la Compagnie de Jésus, qui se donna pendant plus de quarante ans aux missions populaires et au soin pastoral des abandonnés.
11. Cálari in Sardínia, sancti Ignátii de Láconi, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum, qui indefésse per urbis platéas et portus caupónas stipem rogávit ad páuperum misériis succurréndum.
11. À Cagliari en Sardaigne, l’an 1781, saint Ignace de Laconi, religieux capucin, qui passa sa longue vie à quêter inlassablement sur les places de la ville et sur les quais du port pour soulager les misères des pauvres.
12. Saigóniæ in Cocincína, sancti Matth i Lê Văn Gam, mártyris, qui, cum missionários ex Európa adveniéntes navígio suo in regiónem introduxísset, deprehénsus est et, post annum in cárcere transáctum, ex decréto imperatóris Thieu Tri decollátus.
12. À Saïgon en Cochinchine, l’an 1847, saint Matthieu Lê Van Gam, martyr. Il fut arrêté pour avoir introduit dans la région, grâce à son bateau, des missionnaires venant d’Europe et, après un an de prison, il fut décapité en vertu d’un décret de l’empereur Thieu Tri.
**. En Argentine, en 1905, le bienheureux Ceferino Namuncura, jeune religieux salésien (béatifié par Benoît XVI le 11 novembre 2007).
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Act 1,9-11)
Lecture brève (Act 1,9-11)
Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in cælum, eúnte illo, ecce duo viri astitérunt iuxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: “ Viri Galilǽi, quid statis aspiciéntes in cælum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum ”.
Après qu'Il eut dit ces paroles, sous leurs regards Il fut élevé, et une nuée Le déroba à leurs yeux. Et comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu'Il S'en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs, et dirent : Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous L'avez vu aller au ciel.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut