Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 17, 7
annotation: 4; %% (c4) EX(d)au(ff)dí(fg)vit(g) *(,) de(g) tem(gh)plo(h_g) san(h)cto(h_g) su(hggef)o(fe..) (,) vo(e.f!gwh)cem(g) me(egff)am,(fe..) (;) al(fff)le(dg/hffe)lú(egff){ia} :(fe..) (:) et(f) cla(ef'g)mor(gh~) me(h_g)us(ghFE.) (,) in(ef) con(g)spé(h_g/jij)ctu(h_g) e(g)ius(ghg.___) (;) in(g)tro(g)í(gh/i.h!iwj)vit(hjg') in(f) au(e.f!gwh)res(h_g) e(gefv_E~D~)ius,(e[ll:1]d..) (;) al(f)le(fh/jh)lú(ghg){ia},(e.) (,) al(g)le(ixg./hiG'FhvGF'g)lú(egff){ia}.(fe..) (::) Ps. Dí(hg)li(gh)gam(h) te(h) Dó(h)mi(h)ne(h) for(h)ti(hg)tú(gi)do(i) me(hi)a :(h.) *(:) Dó(hg)mi(gh)nus(h) fir(h)ma(h)mén(h)tum(h) me(h)um,(h) et(h) re(h)fú(h)gi(h)um(h) me(h)um,(h.) (,) et(h) li(h)be(h)rá(gf)tor(gh) me(g)us.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(egff) (::)
EXAUDÍVIT de templo sancto suo vocem meam, allelúia: et clamor meus in conspéctu eius, introívit in aures eius, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 2-3 Díligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. ℣. Glória Patri.
De Son saint temple Il a entendu ma voix, alléluia ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu’à ses oreilles, alléluia alléluia. ℣. Je T'aimerai, Seigneur, Toi qui es ma force. Le Seigneur est mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (18,23-28)
Facto Antochíæ aliquánto témpore, proféctus est Paulus perámbulans ex órdine Galáticam regiónem et Phrýgiam, confírmans omnes discípulos. Iudǽus autem quidam Apóllo nómine, Alexándrinus natióne, vir éloquens, devénit Ephésum, potens in Scriptúris. Hic erat catechizátus viam Dómini; et fervens spíritu loquebátur et docébat diligénter ea, quæ sunt de Iésu, sciens tantum baptísma Ioánnis. Hic ergo cœpit fiduciáliter ágere in synagóga; quem cum audíssent Priscílla et Áquila, assumpsérunt eum et diligéntius exposuérunt ei viam Dei. Cum autem vellet transíre in Achaíam, exhortáti fratres scripsérunt discípulis, ut suscíperent eum; qui cum venísset, cóntulit multum his, qui credíderant per grátiam; veheménter enim Iudǽos revincébat públice, osténdens per Scriptúras esse Christum Iésum.
Après être resté quelque temps à Antioche, Paul repartit, et traversa successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. Or un Juif nommé Apollo, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse; il était habile dans les Ecritures. Il avait été instruit en ce qui regarde la voie du Seigneur; et fervent d'esprit, il parlait et il enseignait avec soin ce qui concernait Jésus; mais il ne connaissait que le baptême de Jean. Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l'eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur. Comme il voulait ensuite aller en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté écrivirent aux disciples de le recevoir. Lorsqu'il fut arrivé, il se rendit très utile aux croyants, car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
annotation: 7; %% (c2) AL(gg)le(d/gfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhg)lú(fg~){ia}.(g_[oh:h]d/giHG'jvIH'hg.) *(;) (gh!ijjvI'HG//ivHGhvGFg.) (,) (ghGF'De[ll:1]ddc.) (,) (cd!fvvghGF'//deddc.) (::) ℣. Ex(g)í(ggfg)vi(g.) a(gh!ij//hjI'HG//ivHGhg) Pa(gvgfgivHG.)(,)(jvvI'HG//ivHGhvGF'g)tre,(g.) (;) et(gf~) ve(g/hfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhg)ni(g.) in(fg~) mun(ghhg)dum :(g.) (:) í(g)te(g_[oh:h]d/giHG'jvIH'h)rum(g.) (,) re(g)lín(ggh)quo(g.//gh!ij//hjI'HG//ivHGhg) (,) mun(gv.d/gfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhvGF'g)dum,(g.) (:) et(gf~) va(g/hfg.//gh!ijjvI'HG//ivHGhg)do(fg..) *(,) ad(fg~) Pa(g_[oh:h]d/giHG'jvIH'hg.)(;)(gh!ijjvI'HG//ivHGhvGFg.)(,)(ghGF'De[ll:1]ddc.)(,)(cd!fvvghGF'//deddc)trem.(c.) (::)
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (11,25-30)
In illo témpore: Respóndens Iésus dixit: “Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus et revelásti ea párvulis. Ita, Pater, quóniam sic fuit plácitum ante te. Ómnia mihi trádita sunt a Patre meo; et nemo novit Fílium nisi Pater, neque Patrem quis novit nisi Fílius et cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite íugum meum super vos et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde, et inveniétis réquiem animábus vestris. Íugum enim meum suáve, et onus meum leve est.”
En ce temps-là : Jésus répondit en disant : Je Te rends grâce, Père, Seigneur du Ciel et de la terre, parce que Tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et parce que Tu les as révélées aux petits. Oui, Père, Je Te rends grâce parce qu'il T'a plu ainsi. Toutes choses M'ont été données par Mon Père. Et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu Le révéler. Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et Je vous soulagerai. Prenez Mon joug sur vous, et recevez Mes leçons, parce que Je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes. Car Mon joug est doux, et Mon fardeau léger.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (16,23b-28)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Amen, amen dico vobis: Si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non petístis quidquam in nómine meo. Pétite et accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum. Hæc in provérbiis locútus sum vobis; venit hora, cum iam non in provérbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiábo vobis. Illo die in nómine meo petétis, et non dico vobis quia ego rogábo Patrem de vobis; ipse enim Pater amat vos, quia vos me amástis et credidístis quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre et veni in mundum; íterum relínquo mundum et vado ad Patrem.”
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : En vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous demandez quelque chose à Mon Père en Mon nom, Il vous le donnera. Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en Mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où Je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où Je vous parlerai ouvertement du Père. En ce jour-là, vous demanderez en Mon nom; et Je ne vous dis pas que Je prierai le Pére pour vous; car le Père vous aime Lui-même, parce que vous M'avez aimé, et que vous avez cru que Je suis sorti de Dieu. Je suis sorti du Pére, et Je suis venu dans le monde; Je quitte de nouveau le monde, et Je vais auprès du Père.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 108, 30-31
annotation: 6; %% (c4) COn(c)fi(d)té(ixdh'!iv)bor(h) *() Dó(ixhi)mi(h)no(h) ni(ixh/jjh/i_[uh:l]j)mis(gh) (,) in(fh) o(h)re(g) me(gh!jvHG'h)o :(h/jjh//jjvH'Ghg..) (;) et(g) in(h) mé(g)di(hg)o(g) mul(g)tó(gh/jhj)rum(g_[uh:l]h) (,) lau(fh~)dá(h)bo(g) e(g!jjj/kj'/!kjji)um,(i.) (;) qui(ji) á(i)sti(ikjji)tit(i.) (,) ad(i) déx(iki/j_k)te(h_g)ram(g_[oh:h]fh) páu(hiH~'G~)pe(hg)ris,(g_h_g_2//h_g/jjh'jvG'Fg.) (:) ut(f) sal(h/jjjk)vam(h) fá(gh/jjj)ce(g)ret(ixhg/hih.) (,) a(f) per(hg~)se(h'!iwj/ki/j_i)quén(h)ti(hi!jvIH'i)bus(ih..) (;) á(h_g/hkj)ni(jjj)mam(hg~) me(ghGF'g)am,(gf..) (:) al(fh)le(g!jjj/kj'/ki'jvH'Fg.)(,)(fhhghjki'/jh)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
Confitébor Dómino nimis in ore meo: et in médio multórum laudábo eum, qui ástitit a dextris páuperis: ut salvam fáceret a persequéntibus ánimam meam, allelúia.
Ma bouche célébrera le Seigneur de toute sa force, et je le louerai au milieu d’une multitude, parce qu’Il s’est tenu à la droite du pauvre, pour sauver mon âme de ceux qui la persécutent, alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 14, 18
annotation: 5; %% (c3) NON(fh~) vos(h) re(gh)lín(f)quam(fe) *() ór(fh)pha(efED'e)nos :(e[ll:1]d..) (;) vé(f)ni(ef)am(d) ad(ef~) vos(f_d) í(gxfgf)te(ef)rum,(f.) (,) al(f)le(e)lú(gxfgf){ia} :(e.) (:) et(f) gau(h)dé(h)bit(hhh) cor(fg!hvGE'gxfw!gvFE) ve(de!fvED'e)strum,(e[ll:1]d..) (:) al(df)le(hh!iwj)lú(jiihi){ia},(ih..) (;) al(gxdf)le(ehvhf!gw!hvGE'fw!gvFE)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Non vos relínquam órphanos: véniam ad vos íterum, allelúia: et gaudébit cor vestrum, allelúia.
Je ne vous laisserai pas orphelins ; Je reviendrai à vous, alléluia : et votre cœur sera dans la joie, alléluia.
Post communionem
Post communion
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum Cf. Ps 91, 13-14
Iustus ut palma florébit, sicut cedrus Líbani multiplicábitur; plantátus in domo Dómini, in átriis domus Dei nostri (T.P. allelúia).
Le juste fleurira comme le palmier, il grandira comme le cèdre du Liban ; planté dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. (T.P. Alléluia)
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut