℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Iesu, nostra redémptio
O Jésus, notre rédemption,
amor et desidérium,
notre amour et notre désir,
Deus creátor ómnium,
Dieu créateur de l'univers,
homo in fine témporum,
Dieu fait homme à la fin des âges,
Quæ te vicit cleméntia,
Quelle tendresse T'a vaincu
ut ferres nostra crímina,
pour que Tu portes nos péchés,
crudélem mortem pátiens,
Te fit souffrir cruellement
ut nos a morte tólleres;
pour qu'à la mort Tu nous ravisses ?
Inférni claustra pénetrans,
Forçant le verrou des enfers,
tuos captívos rédimens;
Tu as racheté les captifs ;
victor triúmpho nóbili
très noble vainqueur, triomphant,
ad dextram Patris résidens?
Tu es à la droite du Père.
Ipsa te cogat píetas,
Cède encore à ce même amour :
ut mala nostra súperes
en pardonnant, détruis le mal,
parcéndo, et voti cómpotes
et, pour exaucer tous nos voeux,
nos tuo vultu sáties.
rassasie-nous de Ton visage.
Tu esto nostrum gáudium,
Puisses-Tu être notre joie,
qui es futúrus præmium;
Toi, la récompense à venir ;
sit nostra in te glória
Que notre gloire soit en Toi,
per cuncta semper sǽcula. Amen.
sans cesse, à travers tous les siècles . Amen.
Ant. 1. Exívi a Patre et veni in mundum; íterum relínquo mundum et vado ad Patrem, allelúia.
Ant. 1. Je suis sorti du Père, et Je suis venu dans le monde; maintenant Je quitte le monde et Je vais au Père, alléluia.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez enfants du Seigneur, * louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom dit Seigneur soit béni, * dès ce moment et jusque dans les siècles.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil à son coucher * que soir loué le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Il est élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, * et au-dessus des cieux est Sa gloire.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, * et s'incline pour regarder vers le ciel et vers la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Relevant de terre l'indigent, * et redressant du fumier le pauvre.
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
Afin de L'établir avec des princes, * avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Lui qui fait habiter la femme stérile dans une maison * joyeuse mère de [plusieurs] fils.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Exívi a Patre et veni in mundum; íterum relínquo mundum et vado ad Patrem, allelúia.
Ant. Je suis sorti du Père, et Je suis venu dans le monde; maintenant Je quitte le monde et Je vais au Père, alléluia.
Ant. 2. Dóminus Iesus, postquam locútus est discípulis suis, ascéndit in cælum et sedet a dextris Dei, allelúia.
Ant. 2. Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et S'assit à la droite de Dieu, alléluia.
Psalmus 116 (117)
Psaume 116 (117)
Laus miserentis Domini
Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
Nations, louez toutes le Seigneur, peuples, louez-Le tous.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
Car Sa miséricorde a été confirmée pour nous, et la vérité du Seigneur demeure dans l'éternité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dóminus Iesus, postquam locútus est discípulis suis, ascéndit in cælum et sedet a dextris Dei, allelúia.
Ant. Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et S'assit à la droite de Dieu, alléluia.
Ant. 3. Nemo ascéndit in cælum, nisi qui de cælo descéndit, Fílius hóminis, qui est in cælo, allelúia.
Ant. 3. Et nul n'est monté au ciel si ce n'est Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel, alléluia.
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Cantique (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
De iudicio Dei
Le jugement de Dieu
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
Nous Te rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers,
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
Toi qui es, Toi qui étais, car Tu as saisi Ta grande puissance et Tu aas régné.
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
Les peuples s'étaient mis en colère, alors, Ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
le temps de récompenser Tes serviteurs, les saints, les prophètes, ceux qui craignent Ton nom, les petits et les grands.
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
Maintenant voici le salut et le règne et la puissance de notre Dieu, voici le pouvoir de Son Christ,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
car l'accusateur de nos frères est rejeté, Lui qui les accusait, jour et nuit, devant notre Dieu.
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau par la parole dont ils furent les témoins ;
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
renonçant à l'amour d'eux-mêmes, jusqu'à mourir.
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
A cause de cela, soyez donc dans la joie, cieux, et vous, qui habitez les cieux.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Nemo ascéndit in cælum, nisi qui de cælo descéndit, Fílius hóminis, qui est in cælo, allelúia.
Ant. Et nul n'est monté au ciel si ce n'est Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel, alléluia.
Lectio brevis (Eph 2, 4-6)
Lecture brève (Eph 2, 4-6)
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo grátia estis salváti et conresuscitávit et consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu.
Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont Il nous a aimés, et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ - c'est par grâce que vous êtes sauvés - ; Il nous a ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Ascéndit Deus in iubilatióne, *Allelúia, allelúia. Ascéndit. ℣. Et Dóminus in voce tubæ. *Allelúia, allelúia. Glória Patri. Ascéndit.
℟. Dieu monte à Son sanctuaire au milieu des acclamations, *Alléluia, alléluia. Dieu monte. ℣. Et le Seigneur au son de la trompette. *Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Dieu monte.
Ant. Pater, manifestávi nomen tuum homínibus, quos dedísti mihi; nunc autem pro eis rogo, non pro mundo, quia ad te vénio, allelúia.
Ant. J'ai manifesté Ton nom aux hommes que Tu M'as donnés, C'est pour eux que Je prie et non pas pour le monde, car Moi, je vais à Toi, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Pater, manifestávi nomen tuum homínibus, quos dedísti mihi; nunc autem pro eis rogo, non pro mundo, quia ad te vénio, allelúia.
Ant. J'ai manifesté Ton nom aux hommes que Tu M'as donnés, C'est pour eux que Je prie et non pas pour le monde, car Moi, je vais à Toi, alléluia.
Preces
Prières litaniques
Christum, sedéntem ad déxteram Patris, cum gáudio spíritus acclamémus:
Acclamons joyeusement le Christ, qui est assis à la droite du Père, et disons-Lui:
Tu rex glóriæ, Christe.
Tu es le Roi de gloire, ô Christ.
O rex glóriæ, qui carnis nostræ fragilitátem tecum glorificándam ad súperos evexísti, véterum culpárum tolle pravitátem,
et redde nobis vitæ prístinæ dignitátem.
Qui, per dilectiónis viam ad nos descendísti,
per hanc ad te nos ascéndere concéde.
Qui fore promisísti, ut omnes tráheres ad teípsum,
néminem ex nobis patiáris a tuo córpore divélli.
Quo tu ascendísti glorificátus,
illuc te nunc prǽvium mente sequámur et corde.
Quem nunc verum Deum iúdicem præstolámur,
fac, ut aliquándo te Dóminum cum defúnctis in maiestáte tua misericórdem contemplémur.
Ô roi de gloire, qui a voulu glorifier dans Ton corps la fragilité de notre chair, et l'élever jusqu'aux hauteurs du ciel, purifie-nous de toute tache
et rends-nous notre ancienne dignité
Toi qui par la voie de l'amour est descendu jusqu'à nous,
fais-nous monter par le même chemin vers Toi
Toi qui as promis d'attirer tout le monde à Toi,
ne permets à aucun de nous de vivre loin de Ton corps
Puissions-nous vivre au ciel avec nos cœurs et nos désirs,
où Ton humanité a été glorifiée, semblable à la nôtre
Puisque nous T'attendons comme Dieu et juge de tous les hommes,
Un jour, nous pourrons contempler Ta miséricorde dans Ta majesté, avec nos frères défunts.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Fac nos, omnípotens Deus, sanctis exsultáre gáudiis, et pia gratiárum actióne lætári, quia Christi Fílii tui ascénsio est nostra provéctio, et quo procéssit glória cápitis, eo spes vocátur et córporis.
Fais-nous, Dieu tout puissant, exulter avec les saints et Te rendre grâce avec piété, car l'ascension du Christ Ton Fils est [aussi] notre triomphe, et l'espérance pour le Corps d'être appelé à l'endroit où parvient la gloire de la tête.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut