Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) R/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:) Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h) sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi) Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
%% (c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) R/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:) Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h) sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi) Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 7a; %% (c3) VI(e)RI(e) Ga(g')li(h)lǽ(ihji)i,(i) *(,) quid(i) a(i)spí(i)ci(g)tis(ij) in(i>) cæ(hg)lum?(ee) (;) Hic(d) Ie(f!gwh)sus,(h) (,) qui(i) as(g)súmp(h)tus(i) est(') a(e) vo(f)bis(e) in(f>) cæ(d)lum,(d) (;) sic(h) vé(hg)ni(f)et,(gh) al(ih~)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
annotation: 7a; %% (c3) VI(e)RI(e) Ga(g')li(h)lǽ(ihji)i,(i) *(,) quid(i) a(i)spí(i)ci(g)tis(ij) in(i>) cæ(hg)lum?(ee) (;) Hic(d) Ie(f!gwh)sus,(h) (,) qui(i) as(g)súmp(h)tus(i) est(') a(e) vo(f)bis(e) in(f>) cæ(d)lum,(d) (;) sic(h) vé(hg)ni(f)et,(gh) al(ih~)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 1. Viri Galilǽi, quid aspícitis in cælum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúia.
Ant. 1. Hommes de Galilée, pourquoi regardez-vous vers le ciel ? Ce Jésus, qui est monté au ciel, reviendra de la même manière, alléluia.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) VI(e)RI(e) Ga(g')li(h)lǽ(ihji)i,(i) (,) quid(i) a(i)spí(i)ci(g)tis(ij) in(i>) cæ(hg)lum?(ee) (;) Hic(d) Ie(f!gwh)sus,(h) (,) qui(i) as(g)súmp(h)tus(i) est(') a(e) vo(f)bis(e) in(f>) cæ(d)lum,(d) (;) sic(h) vé(hg)ni(f)et,(gh) al(ih~)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Viri Galilǽi, quid aspícitis in cælum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúia.
Ant. Hommes de Galilée, pourquoi regardez-vous vers le ciel ? Ce Jésus, qui est monté au ciel, reviendra de la même manière, alléluia.
annotation: 8g; %% (c4) CUm(fg)que(g) *() in(g)tu(g)e(g)rén(g)tur(ixhi) in(g) cæ(g)lum(f) (,) e(hj)ún(j)tem(i) il(j>)lum,(h) (;) di(g)xé(hg)runt,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g; %% (c4) CUm(fg)que(g) *() in(g)tu(g)e(g)rén(g)tur(ixhi) in(g) cæ(g)lum(f) (,) e(hj)ún(j)tem(i) il(j>)lum,(h) (;) di(g)xé(hg)runt,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, dixérunt allelúia.
Ant. 2. Et, le voyant monter au ciel, ils dirent : alléluia.
Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
Magna opera Domini
Les oeuvres du Seigneur sont grandes
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
Je rendrai grâce au Seigneur de tout mon cœur, dans le conseil des justes et l'assemblée.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
Grandes sont les œuvres du Seigneur, dignes d'être recherchées par tous ceux qui les aiment.
Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Splendeur et magnificence est Son œuvre, et Sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
Il a laissé un mémorial de Ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant.
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent ; Il Se souviendra pour toujours de Son alliance.
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, * ut det illis hereditátem géntium;
Il a manifesté à Son peuple la puissance de Ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations ;
ópera mánuum eius véritas et iudícium. * Fidélia ómnia mandáta eius,
Les œuvres de Ses mains sont vérité et justice. Tous Ses préceptes sont fidèles,
confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
confirmés pour les siècles des siècles, faits dans la vérité et la droiture.
Redemptiónem misit pópulo suo, mandávit in ætérnum testaméntum suum. * Sanctum et terríbile nomen eius.
Il a envoyé la rédemption à Son peuple, il a établi pour toujours Son alliance. Saint et redoutable est Son nom.
Inítium sapiéntiæ timor Dómini, intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse, une bonne intelligence ont tous ceux qui l'observent ; sa louange demeure pour les siècles des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) CUm(fg)que(g) () in(g)tu(g)e(g)rén(g)tur(ixhi) in(g) cæ(g)lum(f) (,) e(hj)ún(j)tem(i) il(j>)lum,(h) (;) di(g)xé(hg)runt,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, dixérunt allelúia.
Ant. Et, le voyant monter au ciel, ils dirent : alléluia.
annotation: 2*a; %% (c3) E(e)le(f)vá(h)tis(h) má(h)ni(ij)bus,(iio) *(,) fe(h)re(i)bá(j)tur(i) in(h) cæ(i)lum,(i) (;) et(i) be(f)ne(i)dí(h)xit(g) e(fe)is:(fe) (;) al(de)le(fh)lú(f)ia.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
annotation: 2*a; %% (c3) E(e)le(f)vá(h)tis(h) má(h)ni(ij)bus,(iio) *(,) fe(h)re(i)bá(j)tur(i) in(h) cæ(i)lum,(i) (;) et(i) be(f)ne(i)dí(h)xit(g) e(fe)is:(fe) (;) al(de)le(fh)lú(f)ia.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 3. Elevátis mánibus ferebátur in cælum et benedíxit eis, allelúia.
Ant. 3. Il leva les mains au ciel, et les bénit, alléluia.
Psalmus 111 (112)
Psaume 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Béatitude de l'homme juste
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Marchez comme des enfants de lumière ; le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui prend grand plaisir à ses commandements.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
Sa descendance sera puissante sur la terre, la génération des hommes droits sera bénie.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Gloire et richesse sont dans sa maison, et sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
Une lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, il est miséricordieux, compatissant et juste.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, * dispónet res suas in iudício,
Heureux l'homme qui a pitié et qui prête, il conduira ses affaires avec droiture,
quia in ætérnum non commovébitur. * In memória ætérna erit iustus,
car jamais il ne sera ébranlé. Le juste laissera un souvenir éternel,
ab auditióne mala non timébit. * Parátum cor eius, sperans in Dómino,
il ne craindra pas les mauvaises nouvelles. Son cœur est ferme, confiant dans le Seigneur,
confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
son cœur est inébranlable, il ne craint rien, jusqu'à ce qu'il méprise ses ennemis.
Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
Il distribue, il donne aux pauvres ; sa justice demeure pour les siècles des siècles, sa puissance s'élève avec gloire.
Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
Le pécheur le voit et s'irrite, il grince des dents et se consume. Le désir des pécheurs périra.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) E(e)le(f)vá(h)tis(h) má(h)ni(ij)bus,(iio) (,) fe(h)re(i)bá(j)tur(i) in(h) cæ(i)lum,(i) (;) et(i) be(f)ne(i)dí(h)xit(g) e(fe)is:(fe) (;) al(de)le(fh)lú(f)ia.(f) (::)
Ant. Elevátis mánibus ferebátur in cælum et benedíxit eis, allelúia.
Ant. Il leva les mains au ciel, et les bénit, alléluia.
annotation: 8g; %% (c4) VI(g)dén(j)ti(j)bus(i[oh:h]g) il(i)lis(j) *(,) e(h)le(g)vá(h)tus(g) est,(f) (;) et(f) nu(g)bes(g) sus(g)cé(f)pit(h) e(j)um(i) in(g) cae(i)lo,(j) al(h)le(h)lú(g){ia}.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g; %% (c4) VI(g)dén(j)ti(j)bus(i[oh:h]g) il(i)lis(j) *(,) e(h)le(g)vá(h)tus(g) est,(f) (;) et(f) nu(g)bes(g) sus(g)cé(f)pit(h) e(j)um(i) in(g) cae(i)lo,(j) al(h)le(h)lú(g){ia}.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 4. Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúia.
Ant. 4. Alors qu'ils Le voyaient, Il a été elevé, et les nuages L'ont accueilli dans les cieux, alléluia.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à jamais.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, loué soit le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Le Seigneur domine toutes les nations, Sa gloire s'élève au-dessus des cieux.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, Lui qui siège là-haut
et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
et s'abaisse pour regarder le ciel et la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Il relève le faible de la poussière, Il retire le pauvre du fumier
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
pour l'installer avec les princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Il donne une maison à la femme stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) VI(g)dén(j)ti(j)bus(i[oh:h]g) il(i)lis(j) (,) e(h)le(g)vá(h)tus(g) est,(f) (;) et(f) nu(g)bes(g) sus(g)cé(f)pit(h) e(j)um(i) in(g) cae(i)lo,(j) al(h)le(h)lú(g){ia}.(g) (::)
Ant. Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúia.
Ant. Alors qu'ils Le voyaient, Il a été elevé, et les nuages L'ont accueilli dans les cieux, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 3, 18. 21b-22)
Lecture brève (1 Petr 3, 18. 21b-22)
Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu. Et vos nunc salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum, subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus.
Le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, Lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l'esprit. C'est elle qui aujourd'hui vous sauve, non pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle qui est la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ. Après être monté au ciel, Il est maintenant à la droite de Dieu; à Lui sont soumis les anges, les principautés et les puissances.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Ascéndo ad Patrem meum et Patrem vestrum,* Allelúia, allelúia. Ascéndo. ℣. Deum meum et Deum vestrum. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Ascéndo.
℟. Je monte vers mon Père et votre Père,* Alléluia, alléluia. Je monte. ℣. Vers mon Dieu, et votre Dieu. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Je monte.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4)Ie(f)su,(e!fw!gh) nos(g)tra(fd) red(e)émp(fg)ti(fe)o(e.) (;) a(g)mor(hj) et(h) de(gf)si(g)dé(g')ri(f)um,(ed..) (:) De(cd)us(d) cre(dc)á(d)tor(fe) óm(de)ni(e)um,(e.) (;) ho(g)mo(gh) in(g) fi(fd)ne(e) tém(fg)po(fe)rum.(e.) (::) 2. Quæ(f) te(e!fw!gh) vi(g)cit(fd) cle(e)mén(fg)ti(fe)a,(e.) (;) ut(g) fer(hj)res(h) nos(gf)tra(g) crí(g')mi(f)na,(ed..) (:) cru(cd)dé(d)lem(dc) mor(d)tem(fe) pá(de)ti(e)ens,(e.) (;) ut(g) nos(gh) a(g) mor(fd)te(e) tól(fg)le(fe)res;(e.) (::) 3. In(f)fér(e!fw!gh)ni(g) claus(fd)tra(e) pé(fg)ne(fe)trans,(e.) (;) tu(g)os(hj) cap(h)tí(gf)vos(g) réd(g')i(f)mens;(ed..) (:) vic(cd)tor(d) tri(dc)úm(d)pho(fe) nó(de)bi(e)li(e.) (;) ad(g) dex(gh)tram(g) Pa(fd)tris(e) ré(fg)si(fe)dens?(e.) (::) 4. Ip(f)sa(e!fw!gh) te(g) co(fd)gat(e) pí(fg)e(fe)tas,(e.) (;) ut(g) ma(hj)la(h) nos(gf)tra(g) sú(g')per(f)es(ed..) (:) par(cd)c{é}ndo(d), et(dc) vo(d)ti(fe) cóm(de)po(e)tes(e.) (;) nos(g) tu(gh)o(g) vul(fd)tu(e) sá(fg)ti(fe)es.(e.) (::) 5. Tu(f) es(e!fw!gh)to(g) nos(fd)trum(e) gáu(fg)di(fe)um,(e.) (;) qui(g) es(hj) fu(h)tú(gf)rus(g) præ(g')mi(f)um;(ed..) (:) sit(cd) nos(d)tra(dc) in(d) te(fe) gló(de)ri(e)a(e.) (;) per(g) cunc(gh)ta(g) sem(fd)per(e) sæ(fg)cu(fe)la.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
annotation: 4; %% (c4)Ie(f)su,(e!fw!gh) nos(g)tra(fd) red(e)émp(fg)ti(fe)o(e.) (;) a(g)mor(hj) et(h) de(gf)si(g)dé(g')ri(f)um,(ed..) (:) De(cd)us(d) cre(dc)á(d)tor(fe) óm(de)ni(e)um,(e.) (;) ho(g)mo(gh) in(g) fi(fd)ne(e) tém(fg)po(fe)rum.(e.) (::) 2. Quæ(f) te(e!fw!gh) vi(g)cit(fd) cle(e)mén(fg)ti(fe)a,(e.) (;) ut(g) fer(hj)res(h) nos(gf)tra(g) crí(g')mi(f)na,(ed..) (:) cru(cd)dé(d)lem(dc) mor(d)tem(fe) pá(de)ti(e)ens,(e.) (;) ut(g) nos(gh) a(g) mor(fd)te(e) tól(fg)le(fe)res;(e.) (::) 3. In(f)fér(e!fw!gh)ni(g) claus(fd)tra(e) pé(fg)ne(fe)trans,(e.) (;) tu(g)os(hj) cap(h)tí(gf)vos(g) réd(g')i(f)mens;(ed..) (:) vic(cd)tor(d) tri(dc)úm(d)pho(fe) nó(de)bi(e)li(e.) (;) ad(g) dex(gh)tram(g) Pa(fd)tris(e) ré(fg)si(fe)dens?(e.) (::) 4. Ip(f)sa(e!fw!gh) te(g) co(fd)gat(e) pí(fg)e(fe)tas,(e.) (;) ut(g) ma(hj)la(h) nos(gf)tra(g) sú(g')per(f)es(ed..) (:) par(cd)c{é}ndo(d), et(dc) vo(d)ti(fe) cóm(de)po(e)tes(e.) (;) nos(g) tu(gh)o(g) vul(fd)tu(e) sá(fg)ti(fe)es.(e.) (::) 5. Tu(f) es(e!fw!gh)to(g) nos(fd)trum(e) gáu(fg)di(fe)um,(e.) (;) qui(g) es(hj) fu(h)tú(gf)rus(g) præ(g')mi(f)um;(ed..) (:) sit(cd) nos(d)tra(dc) in(d) te(fe) gló(de)ri(e)a(e.) (;) per(g) cunc(gh)ta(g) sem(fd)per(e) sæ(fg)cu(fe)la.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Iesu, nostra redémptio
O Jésus, notre rédemption,
amor et desidérium,
notre amour et notre désir,
Deus creátor ómnium,
Dieu créateur de l'univers,
homo in fine témporum,
Dieu fait homme à la fin des âges,
Quæ te vicit cleméntia,
Quelle tendresse T'a vaincu
ut ferres nostra crímina,
pour que Tu portes nos péchés,
crudélem mortem pátiens,
Te fit souffrir cruellement
ut nos a morte tólleres;
pour qu'à la mort Tu nous ravisses ?
Inférni claustra pénetrans,
Forçant le verrou des enfers,
tuos captívos rédimens;
Tu as racheté les captifs ;
victor triúmpho nóbili
très noble vainqueur, triomphant,
ad dextram Patris résidens?
Tu es à la droite du Père.
Ipsa te cogat píetas,
Cède encore à ce même amour :
ut mala nostra súperes
en pardonnant, détruis le mal,
parcéndo, et voti cómpotes
et, pour exaucer tous nos voeux,
nos tuo vultu sáties.
rassasie-nous de Ton visage.
Tu esto nostrum gáudium,
Puisses-Tu être notre joie,
qui es futúrus præmium;
Toi, la récompense à venir ;
sit nostra in te glória
Que notre gloire soit en Toi,
per cuncta semper sǽcula. Amen.
sans cesse, à travers tous les siècles . Amen.
℣. Ascéndens Christus in altum, allelúia. ℟. Captívam duxit captivitátem, allelúia.
℣. Le Christ, montant dans les hauteurs, alleluia. ℣.
A rendu captive la captivité, alléluia.
annotation: 2d; %% (f3) O(-ehhg) Rex(hf) gló(gf)ri(ef)æ,(ff) *(,) Dó(e)mi(f!gwh)ne(hg) vir(hf~)tú(hg)tum,(ffoe) (;) qui(e) tri(f)um(f)phá(g)tor(f) hó(gf)di(ef)e(ffo) (,) su(e)per(f!gwh) om(hf/hg>)nes(ffo) cæ(ef)los(f) a(hg)scen(h)dís(kxijijkv)ti,(j) (:) ne(j) de(j)re(i)lín(hi~)quas(hg) nos(fgwh) ór(h>)pha(fgFE)nos:(e) (;) sed(f) mit(h)te(hg) pro(f)mís(g)sum(hg~) Pa(fg)tris(gffoe) in(ef~) nos,(fveeoc) (;) Spí(e)ri(ef)tum(ffo) ve(e)ri(fh)tá(hho)tis,(gh) al(ij>)le(hg)lú(f)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
annotation: 2d; %% (f3) O(-ehhg) Rex(hf) gló(gf)ri(ef)æ,(ff) *(,) Dó(e)mi(f!gwh)ne(hg) vir(hf~)tú(hg)tum,(ffoe) (;) qui(e) tri(f)um(f)phá(g)tor(f) hó(gf)di(ef)e(ffo) (,) su(e)per(f!gwh) om(hf/hg>)nes(ffo) cæ(ef)los(f) a(hg)scen(h)dís(kxijijkv)ti,(j) (:) ne(j) de(j)re(i)lín(hi~)quas(hg) nos(fgwh) ór(h>)pha(fgFE)nos:(e) (;) sed(f) mit(h)te(hg) pro(f)mís(g)sum(hg~) Pa(fg)tris(gffoe) in(ef~) nos,(fveeoc) (;) Spí(e)ri(ef)tum(ffo) ve(e)ri(fh)tá(hho)tis,(gh) al(ij>)le(hg)lú(f)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. O Rex glóriæ, Dómine virtútum, qui triumphátor hódie super omnes cælos ascendísti, ne derelínquas nos órphanos; sed mitte promíssum Patris in nos, Spíritum veritátis, allelúia.
Ant. O Roi de Gloire, Seigneur des armées, qui triomphe aujourd’hui en montant au delà des cieux, ne nous laisse pas orphelins ; mais envoie en nous la promesse du Père, l'Esprit de vérité, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (f3) O(-ehhg) Rex(hf) gló(gf)ri(ef)æ,(ff) (,) Dó(e)mi(f!gwh)ne(hg) vir(hf~)tú(hg)tum,(ffoe) (;) qui(e) tri(f)um(f)phá(g)tor(f) hó(gf)di(ef)e(ffo) (,) su(e)per(f!gwh) om(hf/hg>)nes(ffo) cæ(ef)los(f) a(hg)scen(h)dís(kxijijkv)ti,(j) (:) ne(j) de(j)re(i)lín(hi~)quas(hg) nos(fgwh) ór(h>)pha(fgFE)nos:(e) (;) sed(f) mit(h)te(hg) pro(f)mís(g)sum(hg~) Pa(fg)tris(gffoe) in(ef~) nos,(fveeoc) (;) Spí(e)ri(ef)tum(ffo) ve(e)ri(fh)tá(hho)tis,(gh) al(ij>)le(hg)lú(f)ia.(f) (::)
Ant. O Rex glóriæ, Dómine virtútum, qui triumphátor hódie super omnes cælos ascendísti, ne derelínquas nos órphanos; sed mitte promíssum Patris in nos, Spíritum veritátis, allelúia.
Ant. O Roi de Gloire, Seigneur des armées, qui triomphe aujourd’hui en montant au delà des cieux, ne nous laisse pas orphelins ; mais envoie en nous la promesse du Père, l'Esprit de vérité, alléluia.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon. 
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Fac nos, omnípotens Deus, sanctis exsultáre gáudiis, et pia gratiárum actióne lætári, quia Christi Fílii tui ascénsio est nostra provéctio, et quo procéssit glória cápitis, eo spes vocátur et córporis.
Fais-nous, Dieu tout puissant, exulter avec les saints et Te rendre grâce avec piété, car l'ascension du Christ Ton Fils est [aussi] notre triomphe, et l'espérance pour le Corps d'être appelé à l'endroit où parvient la gloire de la tête.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. ℟. Amen.
annotation: ; %% (f3) BE(fc)ne(ef)di(f)cá(f)mus(fe) Dó(fgFEf!hif/ge/fgf!hjI//FhvGECef)mi(fe)no.(fhGEf) (::) R/. De(fc/ef)o(fe) grá(fgFEf!hif/ge/fgf!hjI//FhvGECef)ti(fe)as.(fhGEf) (::)
annotation: ; %% (f3) BE(fc)ne(ef)di(f)cá(f)mus(fe) Dó(fgFEf!hif/ge/fgf!hjI//FhvGECef)mi(fe)no.(fhGEf) (::) R/. De(fc/ef)o(fe) grá(fgFEf!hif/ge/fgf!hjI//FhvGECef)ti(fe)as.(fhGEf) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut