℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Veni, creátor Spíritus,
Viens en nous, Esprit Créateur,
mentes tuórum vísita,
visite les âmes des Tiens ;
imple supérna grátia,
emplis de la grâce d'en haut
quæ tu creásti, péctora.
les cœurs qui sont Tes créatures.
Qui díceris Paráclitus,
Toi qu'on appelle Conseiller,
donum Dei altíssimi,
Don du Seigneur de Majesté,
fons vivus, ignis, cáritas
Source vive, Feu, Charité,
et spiritális únctio.
Toi qui es onction spirituelle,
Tu septifórmis múnere,
Toi, le Donateur aux sept Dons,
dextræ Dei tu dígitus,
Puissance de la main de Dieu,
tu rite promíssum Patris
Toi que le Père avait promis,
sermóne ditans gúttura.
qui fais jaillir notre louange,
Accénde lumen sénsibus,
Mets Ta lumière en nos esprits,
infúnde amórem córdibus,
répands Ton amour en nos cœurs,
infírma nostri córporis
et que Ta force sans déclin
virtúte firmans pérpeti.
tire nos corps de leur faiblesse.
Hostem repéllas lóngius
Repousse l'Adversaire au loin ;
pacémque dones prótinus;
sans tarder, donne-nous la paix ;
ductóre sic te prævio
ouvre devant nous le chemin :
vitémus omne nóxium.
que nous évitions toute faute !
Per te sciámus da Patrem
Fais-nous connaître Dieu le Père,
noscámus atque Fílium,
fais-nous apprendre aussi le Fils
te utriúsque Spíritum
et croire en tout temps que Tu es
credámus omni témpore. Amen.
l'unique Esprit de l'un et de l'autre. Amen.
Ant. 1. Dedit illi Dóminus Deus sedem David patris eius, allelúia.
Ant. 1. Le Seigneur Dieu Lui donnera le trône de David Son père; alléluia.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
I
I
Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
« Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dedit illi Dóminus Deus sedem David patris eius, allelúia.
Ant. Le Seigneur Dieu Lui donnera le trône de David Son père; alléluia.
Ant. 2. Iesus Christus solus potens, rex regum et Dóminus dominántium, allelúia.
Ant. 2. Jésus-Christ est l'unique Souverain, le Roi de ceux qui exercent la seigneurie, alléluia.
II
II
Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
«De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
«Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Iesus Christus solus potens, rex regum et Dóminus dominántium, allelúia.
Ant. Jésus-Christ est l'unique Souverain, le Roi de ceux qui exercent la seigneurie, alléluia.
Ant. 3. Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? quis símilis tui, magníficus in sanctitáte? allelúia.
Ant. 3. Qui est vaillant comme Toi Seigneur ? Qui est comme Toi, magnifique en sainteté ? alléluia.
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Cantique (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
De iudicio Dei
Le jugement de Dieu
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
Nous Te rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers,
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
Toi qui es, Toi qui étais, car Tu as saisi Ta grande puissance et Tu aas régné.
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
Les peuples s'étaient mis en colère, alors, Ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
le temps de récompenser Tes serviteurs, les saints, les prophètes, ceux qui craignent Ton nom, les petits et les grands.
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
Maintenant voici le salut et le règne et la puissance de notre Dieu, voici le pouvoir de Son Christ,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
car l'accusateur de nos frères est rejeté, Lui qui les accusait, jour et nuit, devant notre Dieu.
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau par la parole dont ils furent les témoins ;
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
renonçant à l'amour d'eux-mêmes, jusqu'à mourir.
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
A cause de cela, soyez donc dans la joie, cieux, et vous, qui habitez les cieux.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? quis símilis tui, magníficus in sanctitáte? allelúia.
Ant. Qui est vaillant comme Toi Seigneur ? Qui est comme Toi, magnifique en sainteté ? alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 3, 18. 21b-22)
Lecture brève (1 Petr 3, 18. 21b-22)
Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu. Et vos nunc salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum, subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus.
Le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, Lui [qui était] juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l'esprit. C'est elle qui aujourd'hui vous sauve, non pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle qui est la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ. Après être monté au ciel, Il est maintenant à la droite de Dieu; à Lui sont soumis les anges, les principautés et les puissances.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Spíritus Paráclitus, * Allelúia, allelúia. Spíritus. ℣. Docébit vos ómnia. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Spíritus.
℟. L'Esprit Paraclet, * Alléluia, alléluia. L'Esprit. ℣. Vous enseignera toutes choses. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. L'Esprit.
Ant. Cum vénerit ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem veritátem, et quæ ventúra sunt annuntiábit vobis, allelúia.
Ant. Quand le Consolateur, l'Esprit de vérité, sera venu, Il vous guidera dans toute la vérité, et Il vous annoncera les choses à venir, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Cum vénerit ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem veritátem, et quæ ventúra sunt annuntiábit vobis, allelúia.
Ant. Quand le Consolateur, l'Esprit de vérité, sera venu, Il vous guidera dans toute la vérité, et Il vous annoncera les choses à venir, alléluia.
Preces
Prières litaniques
Christum, qui est benedíctus in sǽcula, orémus, ut mittat Spíritum Sanctum in omnes, quos redémit, eúmque invocémus:
Prions le Christ, qui est béni à jamais, afin qu'il envoie l'Esprit Saint sur tous ceux qu'Il a rachetés, et invoquons-Le :
Dómine, réspice omnes, quos redemísti.
O Seigneur, regarde tous ceux que Tu as rachetés.
Mitte in Ecclésiam Spíritum unitátis,
ut dissensiónes, ódia divisionésque auferántur.
Qui hómines a possessióne dǽmonum liberásti,
líbera mundum a malis, quibus afflígitur.
Qui orans per Spíritum actus es ad opus ministérii,
præsta ut sacerdótes, per oratiónem, ad múnera sua obeúnda a Spíritu ducántur.
Spíritus tuus rectóres univérsos dírigat,
ut bonum ómnium persequántur.
Qui vivis in glória Patris,
in glóriam tuam voca defúnctos.
Envoie dans l'Église l'Esprit d'Unité,
afin que les dissensions, les haines et les divisions puissent disparaître.
Toi qui as délivré les hommes de la possession des démons,
délivre le monde des maux dont il est affligé.
Pour ceux dont la prière par l'Esprit est un acte de ministère
accorde-nous que les prêtres, par la prière, soient conduits par l'Esprit pour accomplir leurs dons.
Que Ton esprit guide tous les dirigeants,
qu'ils puissent rechercher le bien de tous.
Toi qui vis dans la gloire du Père
dans Ta gloire, appelle les défunts.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Grátias tibi, Dómine, transácto diéi cursu deférimus, tuámque misericórdiam súpplices implorámus, ut, quæ per fragilitátem carnis contráximus, benígnus ignóscas. Per Dóminum.
Nous Te rendons grâce, Seigneur, alors que le jour touche à son achèvement, et humblement nous implorons Ta miséricorde, pour que Tu considères avec bonté ce que nous avons réalisé dans la fragilité de notre chair.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut