Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ezech. 36, 23, 24 et 25-26
annotation: 3; %% (c4) DUM(e./fff) san(e[ll:1]d~)cti(gh)fi(g)cá(hj)tus(j) *() fú(j)e(j)ro(jjj) in(h) vo(h!iwj/kjj)bis,(ji..) (;) con(g)gre(gh)gá(h)bo(hg/hgh) vos(e.) (,) de(e[ll:1]d) u(g)ni(hj)vér(iij)sis(hk) ter(jkjj)ris :(ji..) (:) et(j) ef(j)fún(jj//jjh~)dam(i_[oh:h]h) su(g)per(fg/hg/hi) vos(h.) (;) a(gh/ji)quam(jvvIH'iw!jvIH) mun(gh!ivHG'h)dam,(hg..) (:) et(h_) mun(g)da(h)bí(hkj)mi(kjjh)ni(h.) (;) ab(g) ó(gh/ihj)mni(gh_G'_FE'f)bus(fe..) (,) in(ef~)qui(ef)na(e)mén(ef'h)tis(h!iwj) ve(g_[oh:h]fgvFD)stris :(d.) (:) et(gj~) da(jv.jjj)bo(g') vo(h)bis(f.) (,) spí(fh)ri(g)tum(hggf/ghg) no(egff)vum.(fe..) (::) T. P. Al(e)le(f)lú(gh){ia},(g.) (,) al(gh)le(g.h!iwjjvIH'G)lú(g_[oh:h]e/fgF~'E~){ia}.(e.) (::) Ps. Be(g)ne(hj)dí(j)cam(j) Dó(j)mi(j)num(j) in(j) o(k)mni(j) tém(j)po(ih)re :(jjj) (:) * sem(ig~)per(hj) laus(j) e(j)ius(j) in(jji) o(hg)re(h') me(i)o.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
DUM sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum novum. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. 33, 2 Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo. ℣. Glória Patri.
Lorsque J’aurai été sanctifié en vous, Je vous rassemblerai de tous les pays, et Je répandrai sur vous une eau pure et vous serez purifiés de toutes vos souillures : Je vous donnerai un esprit nouveau. (T.P. alléluia, alléluia). Ps. 33,2 Je bénirai le Seigneur en tout temps : toujours Sa louange sera dans ma bouche. ℣. Gloire au Père.
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum in reconciliatiónis humánæ fœdere contulísti, da méntibus nostris, ut, quod professióne celebrámus, imitémur efféctu.
Dieu tout-puissant et éternel, qui par le mystère de la Pâque as formé un pacte de réconciliation avec l'humanité ; accorde-nous de reproduire dans nos actions les vérités que nous professons en cette fête.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Génesis (11,1-9)
Erat univérsa terra lábii uníus et sermónum eorúndem. Cumque proficisceréntur de oriénte, invenérunt campum in terra Sénnaar et habitavérunt in eo. Dixítque alter ad próximum suum: “Vénite, faciámus láteres et coquámus eos igni.” Habuerúntque láteres pro saxis et bitúmen pro cæménto. Et dixérunt: “Vénite, faciámus nobis civitátem et turrim, cuíus culmen pertíngat ad cælum, et faciámus nobis nomen, ne dividámur super fáciem univérsæ terræ.” Descéndit autem Dóminus, ut vidéret civitátem et turrim, quam ædificavérunt fílii hóminum, et dixit Dóminus: “Ecce unus est pópulus et unum lábium ómnibus; et hoc est inítium operatiónis eórum, nec eis erit deínceps diffícile, quidquid cogitáverint fácere. Veníte ígitur, descendámus et confundámus ibi linguam eórum, ut non intéllegat unusquísque vocem próximi sui.” Atque ita divísit eos Dóminus ex illo loco super fáciem univérsæ terræ, et cessavérunt ædificáre civitátem. Et idcírco vocátum est nomen eíus Babel, quia ibi confúsum est lábium univérsæ terræ, et inde dispérsit eos Dóminus super fáciem univérsæ terræ.
La terre n'avait qu'une seule langue et qu'une même manière de parler. Et comme ils étaient partis du côté de l'orient, ayant trouvé une plaine dans le pays de Sennaar, ils y habitèrent; Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment. Ils s'entredirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel; et rendons notre nom célèbre avant que nous nous dispersions en toute la terre. Or le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les enfants d'Adam; Et Il dit: Ils ne font tous maintenant qu'un peuple, et ils ont tous le même langage; et, ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu'ils ne l'aient achevé entièrement. Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons tellement leur langage, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres. C'est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu'ils cessèrent de bâtir la ville. C'est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, parce que c'est là que fut confondu le langage de toute la terre. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
 Vel:
 Ou :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Exodi (19, 3-8a. 16-20 b)
Móyses ascéndit ad Deum, vocavítque eum Dóminus de monte et ait: " Hæc dices dómui Iácob et annuntiábis fíliis Israel: Vos ipsi vidístis, quæ fécerim Ægýptiis, quómodo portáverim vos super alas aquilárum et addúxerim ad me. Si ergo audiéritis vocem meam et custodiéritis pactum meum, éritis mihi in pecúlium de cunctis pópulis; mea est enim omnis terra. Et vos éritis mihi regnum sacerdótum et gens sancta. Hæc sunt verba, quæ lóqueris ad fílios Israel ". Venit Móyses et, convocátis maióribus natu pópuli, expósuit omnes sermónes, quos mandáverat Dóminus. Respondítque univérsus pópulus simul: " Cuncta, quæ locútus est Dóminus, faciémus ".
Iámque advénerat tértius dies, et mane inclarúerat; et ecce cœpérunt audíri tonítrua ac micáre fúlgura et nubes densíssima operíre montem, clangórque búcinæ veheméntius perstrepébat; et tímuit pópulus, qui erat in castris. Cumque eduxísset eos Móyses in occúrsum Dei de loco castrórum, stetérunt ad radíces montis. Totus autem mons Sínai fumábat, eo quod descendísset Dóminus super eum in igne, et ascénderet fumus ex eo quasi de fornáce. Et trémuit omnis mons veheménter. Et sónitus búcinæ paulátim crescébat in maíus; Móyses loquebátur, et Deus respondébat ei cum voce. Descendítque Dóminus super montem Sínai in ipso montis vértice et vocávit Móysen in cacúmen eíus.
Moïse monta auprès de Dieu, et le Seigneur l'appela du haut de la montagne et lui dit: Voici ce que vous direz à la maison de Jacob et ce que vous annoncerez aux enfants d'Israël: Vous avez vu vous-mêmes ce que J'ai fait aux Egyptiens, et de quelle manière Je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et Je vous ai pris pour être à Moi. Si donc vous écoutez Ma voix et si vous gardez Mon alliance, vous M'appartiendrez entre tous les peuples comme Mon bien propre; car toute la terre est à Moi. Vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. C'est là ce que vous direz aux enfants d'Israël. Moïse, étant donc venu vers le peuple, en fit assembler les anciens et leur exposa tout ce que le Seigneur lui avait commandé de leur dire. Le peuple répondit tout d'une voix: Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit. Moïse rapporta au Seigneur les paroles du peuple. Le troisième jour étant arrivé, sur le matin, comme le jour était déjà brillant, on commença à entendre des tonnerres et à voir briller des éclairs; une nuée très épaisse couvrit la montagne, la trompette sonna avec grand bruit, et le peuple qui était dans le camp fut saisi de frayeur. Alors Moïse le fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, et ils demeurèrent au pied de la montagne. Tout le mont Sinaï était couvert de fumée, parce que le Seigneur était descendu au milieu du feu. La fumée s'en élevait comme d'une fournaise, et toute la montagne était terrible. Le son de la trompette s'augmentait aussi peu à peu et devenait plus fort et plus perçant. Moïse parlait, et Dieu lui répondait. Et le Seigneur descendit sur la montagne du Sinaï, sur le sommet de la montagne, et Il appela Moïse sur la cime.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
 Vel:
 Ou :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Ezechiélis prophétæ (37,1-14)
In diébus illis: Facta est super me manus Dómini et edúxit me in spíritu Dómini et pósuit me in médio campi, qui erat plenus óssibus, et circumdúxit me per ea in gyro: erant autem multa valde super fáciem campi siccáque veheménter. Et dixit ad me: “Fili hóminis, putásne vivent ossa ista?” Et dixi: “Dómine, tu nosti.” Et dixit ad me: “Vaticináre super ossa ista et dices eis: Ossa árida, audíte verbum Dómini. Hæc dicit Dóminus Deus óssibus his: Ecce ego intromíttam in vos spíritum, et vivétis, et dabo super vos nervos et succréscere fáciam super vos carnes et superexténdam in vobis cutem et dabo vobis spíritum, et vivétis et sciétis quia ego Dóminus.” Et prophetávi, sicut præcéperat mihi. Factus est autem sónitus, prophetánte me, et ecce commótio; et accessérunt ossa ad ossa, unumquódque ad iunctúram suam. Et vidi: et ecce super ea nervi et carnes ascendérunt, et exténta est in eis cutis désuper, sed spíritum non habébant. Et dixit ad me: “Vaticináre ad spíritum; vaticináre, fili hóminis, et dices ad spíritum: Hæc dicit Dóminus Deus: A quáttuor ventis veni, spíritus, et insúffla super interféctos istos, ut revivíscant.” Et prophetávi, sicut præcéperat mihi, et ingréssus est in ea spíritus; et vixérunt steterúntque super pedes suos, exércitus grandis nimis valde. Et dixit ad me: “Fili hóminis, ossa hæc univérsa domus Israel est. Ipsi dicunt: “Aruérunt ossa nostra, et périit spes nostra, et abscíssi sumus.” Proptérea vaticináre et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego apériam túmulos vestros et edúcam vos de sepúlcris vestris, pópulus meus, et indúcam vos in terram Israel; et sciétis quia ego Dóminus, cum aperúero sepúlcra vestra et edúxero vos de túmulis vestris, pópulus meus. Et dabo spíritum meum in vobis, et vivétis, et collocábo vos super humum vestram, et sciétis quia ego Dóminus. Locútus sum et fácio”, ait Dóminus Deus.
En ces jours là : La main du Seigneur fut sur moi, et elle m'emmena dans l'Esprit du Seigneur, et elle me laissa au milieu d'une campagne qui était remplie d'ossements. Elle m'en fit faire le tour; ils étaient très nombreux à la surface de la terre, et extrêmement secs. Alors Il me dit: Fils de l'homme, penses-tu que ces os puissent revivre? Je répondis: Seigneur Dieu, Vous le savez. Et Il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la parole du Seigneur. Ainsi parle le Seigneur Dieu à ces os: Voici, Je vais introduire un esprit en vous, et vous vivrez. Je mettrai sur vous des nerfs, et Je ferai croître sur vous des chairs; J'étendrai de la peau sur vous, et Je vous donnerai un esprit, et vous vivrez, et vous saurez que Je suis le Seigneur. Je prophétisai donc comme Il me l'avait ordonné, et tandis que je prophétisais, il se fit un bruit, puis un mouvement, et les os s'approchèrent les uns des autres, chacun dans sa jointure. Je regardai, et voici que des nerfs et des chairs se formèrent sur eux, et de la peau s'étendit par-dessus; mais il n'y avait pas d'esprit en eux. Et Il me dit: Prophétise à l'esprit; prophétise, fils de l'homme, et dis à l'esprit: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces morts, afin qu'ils revivent. Je prophétisai donc comme Il me l'avait ordonné, et l'esprit entra en eux, et ils devinrent vivants, et ils se tinrent sur les pieds; c'était une armée extrêmement nombreuse. Et Il me dit: Fils de l'homme, tous ces os sont les enfants d'Israël. Ils disent: Nos os se sont desséchés, notre espérance a péri, et nous sommes retranchés du nombre des hommes. Prophétise donc, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je vais ouvrir vos tombeaux, et Je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô Mon peuple, et Je vous amènerai dans la terre d'Israël. Et vous saurez que Je suis le Seigneur, lorsque J'aurai ouvert vos sépulcres, que Je vous aurai fait sortir de vos tombeaux, ô Mon peuple, et que J'aurai mis Mon Esprit en vous, et que vous vivrez, et que Je vous aurai placés en repos sur votre terre: et vous saurez que Moi, le Seigneur, J'ai parlé et J'ai exécuté, dit le Seigneur Dieu.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
 Vel:
 Ou :
Lectio I
Ière lecture
Ioel 3,1-5
Hæc dicit Dóminus: effúndam spíritum meum super omnem carnem, et prophetábunt fílii vestri et fíliæ vestræ, senes vestri sómnia somniábunt, et iúvenes vestri visiónes vidébunt; sed et super servos meos et ancíllas in diébus illis effúndam spíritum meum. Et dabo prodígia in cælo et in terra, sánguinem et ignem et colúmnas fumi; sol convertétur in ténebras, et luna in sánguinem, antéquam véniat dies Dómini magnus et horríbilis. Et erit: omnis, qui invocáverit nomen Dómini, salvus erit, quia in monte Sion et in Ierúsalem erit salvátio, sicut dixit Dóminus, et in resíduis, quos Dóminus vocáverit.
Voic ce que dit le Seigneur : Je répandrai Mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens auront des visions. Même sur Mes serviteurs et sur Mes servantes. Je répandrai en ces jours-là Mon Esprit. Je ferai paraître des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des tourbillons de fumée. Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour du Seigneur. Et alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ; car le salut sera sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, comme le Seigneur l'a dit, et parmi les restes que le Seigneur aura appelés.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps. 103, 30
Ps. 103,30
annotation: 4; %% (c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::) v/. E(h)mít(h)te(ixg'//ivHG'hffe.) (,) Spí(fh)ri(ghg'/hf)tum(e[ll:1]d~) tu(egF'D)um,(d.) (:) et(dc~) cre(f)a(ghg)bún(ixhiG'Eg./hiF'D//fffdgvFE.)(,)(df/h_f/!g_[oh:h]e/!fv.df!gvef~)tur :(e.) (:) et(f) re(f)no(f)vá(ef)bis(f) fá(ef'g)ci(gdgvFE)em(e.) (,) * ter(fd/ef!g'h)rae.(ixhiHG'gf.0) (,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur: et renovábis fáciem terræ.
℟. Alléluia. ℣. Envoie Ton Esprit et ils seront créés, et Tu renouvelleras la face de la terre.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános (8,22-27)
Fratres: Scimus quod omnis creatúra congemíscit et compartúrit usque adhuc; non solum autem, sed et nos ipsi primítias Spíritus habéntes, et ipsi intra nos gémimus adoptiónem filiórum exspectántes, redemptiónem córporis nostri. Spe enim salvi facti sumus; spes autem, quæ vidétur, non est spes; nam, quod videt, quis sperat? Si autem, quod non vidémus, sperámus, per patiéntiam exspectámus. Simíliter autem et Spíritus adiúvat infirmitátem nostram; nam quid orémus, sicut opórtet, nescímus, sed ipse Spíritus interpéllat gemítibus inenarrabílibus; qui autem scrutátur corda, scit quid desíderet Spíritus, quia secúndum Deum póstulat pro sanctis.
Frères : nous savons que toute créature gémit et est dans le travail de l’enfantement jusqu'à cette heure. Et non seulement elle(s), mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi nous gémissons en nous-mêmes, attendant l’adoption des enfants de Dieu, la rédemption de notre corps. Car c’est en espérance que nous sommes (avons été) sauvés. Or l’espérance que l’on voit n’est plus de l’espérance ; car ce qu’on voit, peut-on l’espérer ? Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec patience. De même aussi l’Esprit vient en aide à notre faiblesse : car nous ne savons pas ce que nous devons demander dans nos prières ; mais l’Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements ineffables (inénarrables, note). Et celui qui scrute les cœurs connaît les désirs de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède pour les saints.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
annotation: 1 %% (c4) AL(c)le(d!fdf)lú(ef!gvFEfg~){ia}.(g.) *(;) (hvGFgvFEf_g hvGFgvFE'Cd.) (,) (dfE'DCddc.) (;) (ghF'ED de!f'g/ef/gddc.) (,) (e/gghF'ED//efefd.) (::) v/. Dum(h) com(h)ple(h)rén(h_g)tur(g_[oh:h]e//fgf/gddc.) (,) di(cd!e!f'g)es(gv.e!g_4[uh:l]h) Pen(fvED)te(d.c!dw!evDC'd)có(dfe/fg)stes,(e[ll:1]d..) (:) e(dede)rant(ce) o(ixg_[uh:l]h/ig/h_e)(,)(fvEDfe/g_[oh:h]e//fvECe[ll:1]d/fd..)(;)(ixce!g_4[uh:l]h/ig/h_e)(,)(fvEDfe/g_[oh:h]e//fvECe[ll:1]d/fd..)(;)(gv.ef/g_[oh:h]e/f_dev.)(,)(gv.ef/g_[oh:h]e/f_dev.c!dwe'!fv)mnes(e[ll:1]d..) (:) pá(c)ri(d!fdf)ter(f) *() se(ef!gvFE)dén(fg~)tes.(g.) (,) (hvGFgvFEf_g hvGFgvFE'Cd.) (,) (dfE'DCddc.) (;) (ghF'ED de!f'g/ef/gddc.) (,) (e/gghF'ED//efefd.) (::)
r. Allelúia. v. Dum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter sedéntes.
r. Alléluia. v. Lorsque le jour de la Pentecôte fut arrivé, ils étaient assis tous ensemble.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (7,37-39)
In novíssimo die magno festivitátis stabat Iésus et clamávit dicens: " Si quis sitit, véniat ad me et bibat, qui credit in me. Sicut dixit Scriptúra, flúmina de ventre eíus fluent aquæ vivæ ". Hoc autem dixit de Spíritu, quem acceptúri erant qui credíderant in eum. Nondum enim erat Spíritus, quia Iésus nondum fúerat glorificátus.
Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus Se tenait debout, et criait, en disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à Moi, et qu'il boive. Celui qui croit en Moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture. Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en Lui; car l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE PASCHALI
TEMPS PASCAL
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
In hoc pascháli gáudio, fratres caríssimi, Deum instántius exorémus, ut, qui preces supplicationésque dilécti Fílii sui propítius exaudívit, humilitátem quoque nostram dignétur aspícere.
En cette joie pascale, frères bien-aimés, prions Dieu avec plus d'insistance afin que, comme Il a exaucé avec bienveillance les prières et les supplications de Son Fils bien-aimé, Il daigne aussi considérer notre humilité.
Intentiones
Intentions
Pro pastóribus animárum nostrárum, ut gregem ipsis a Pastóre bono commíssum régere váleant providénter, Dóminum deprecémur.
Pour les pasteurs de nos âmes, afin qu'ils puissent gouverner avec prévoyance le troupeau qui leur a été confié par le Bon Pasteur, prions le Seigneur.
Pro univérso mundo, ut pace a Christo donáta veráciter perfruátur, Dóminum deprecémur.
Pour le monde entier, afin qu'il jouisse véritablement de la paix donnée par le Christ, prions le Seigneur.
Pro frátribus nostris afflíctis, ut eórum tristítia vertátur in gáudium, quod nemo ab eis tóllere possit, Dóminum deprecémur.
Pour nos frères affligés, afin que leur tristesse se change en une joie que personne ne pourra leur enlever, prions le Seigneur.
Pro congregatióne nostra, ut testimónium Resurrectiónis Christi cum fidúcia magna perhíbeat, Dóminum deprecémur.
Pour notre assemblée, afin qu'elle rende témoignage de la Résurrection du Christ avec une grande confiance, prions le Seigneur.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Deus, qui præséntium hóminum vitam agnóscis diversárum necessitátum passiónibus subiacére, exáudi desidéria supplicántium, súscipe vota credéntium. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Dieu, qui connais la vie des hommes d'aujourd'hui, soumise aux passions de diverses nécessités, écoute les désirs de ceux qui Te supplient, accueille les vœux des croyants. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 103, 30-31
annotation: 8; %% (c4) E(d_cd)mít(d!ewf)te(fg) (,) * Spí(fh/jh)ri(g!hw!ivHG')tum(h) tu(fg!hvhg)um,(h/jjj) (;) et(g_[oh:h]f) cre(fh/ji)a(jkj)bún(jjjhiv_[oh:h]H~G~)tur,(hg..) (:) et(f) re(fh!jkj)no(j)vá(jkjhkj)bis(j'//kj'/ki'jvH'Gh.) (;) fá(gh/ji)ci(jkjj)em(hj) ter(jjj//lvKJkvJI)rae :(i.) (:) sit(g/jjj//jkj) gló(kkj)ri(ij'k)a(kljjh/j_i) Dó(jkJ'H)mi(h_g/j_i)ni(j.) (;) in(jv_I~H~) saé(jvv//jj//jjj)cu(gh!ivGF)la,(f.) (;) al(h!iwj)le(jv.jjj_ghvGFg.)(,)(jjvIH'iw!jvIH)lú(hg~){ia}.(gjh/ihhg.) (::)
Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ: sit glória Dómini in sǽcula, allelúia.
Envoie Ton Esprit, et tout sera créé, et la face de la terre sera renouvelée : que la gloire de Dieu soit dans les siècles, alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Præsentia múnera, quǽsumus, Dómine, Spíritus tui benedictióne perfúnde, ut per ipsa Ecclésiæ tuæ ea diléctio tribuátur, per quam salutáris mystérii toto mundo véritas enitéscat.
Nous T'en prions, Seigneur, emplis avec la bénédiction de Ton Esprit ces offrandes, afin qu'à travers elles l'amour de Ton Église soit manifestée, et que brille dans le monde entier la vérité du mystère du salut.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
Præfatio
Préface
De mysterio Pentecostes.
Du mystère de la Pentecôte
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Tu enim, sacraméntum paschále consúmmans, quibus, per Unigéniti tui consórtium, fílios adoptiónis esse tribuísti, hódie Spíritum Sanctum es largítus; qui, princípio nascéntis Ecclésiæ, et cunctis géntibus sciéntiam índidit deitátis, et linguárum diversitátem in uníus fídei confessióne sociávit.
Pour consommer le sacrement pascal, Tu T'es uni par Ton Fils unique à ceux dont Tu as fait Tes fils d'adoption, en répandant aujourd’hui l’Esprit Saint ; qui au commencement de la naissance de l'Église, qui a donné à tous les peuples, la connaissance du vrai Dieu, afin qu’ils confessent une seule et même foi malgré la diversité des langues.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Donc, avec la profusion de la joie pascale, le monde entier exulte.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Mais aussi les vertus supérieures et les puissances angéliques entonnent l'hymne de Ta gloire en disant sans cesse :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
Communicantes proprium
Communicantes propre
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis in ígneis linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶
Unis dans une même communion et célébrant le jour très saint de la Pentecôte où l’Esprit-Saint est apparu aux Apôtres sous la forme de langues de feu, et vénérant en premier lieu la mémoire de la glorieuse Vierge Marie, Mère de notre Dieu et notre Seigneur Jésus-Christ : ¶
Communio
Communion
Ioann. 7, 37-39
annotation: 5; %% (c3) UL(f)ti(efE'C)mo(c.) *() fe(cb)sti(e)vi(fh)tá(h)tis(hf~) di(hi!jvIH'i)e(ih..) (;) di(h)cé(h)bat(h_g) Ie(f)sus :(g./hif.1) (;) Qui(fe) in(h) me(jij) cre(hi!jvIH'i)dit,(ih..) (;) flú(j)mi(i)na(h) de(g') ven(h)tre(f') e(h)ius(e.) (,) flu(fgf)ent(ef~) a(fvfef//hhh_f)quae(ef) vi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])vae.(f.) (:) Hoc(h_f) au(hi)tem(i) di(hi)xit(h.) de(i) Spí(k)ri(jk)tu,(i.) (;) quem(h) ac(hg)ce(f)ptú(fi)ri(i) e(hihh)rant(ef~) (,) cre(f)dén(ef'h~)tes(h) in(gxhvFE'fw!gvFE) e(de!fvED'e)um,(e[ll:1]d..) (:) al(df)le(hh!iwj)lú(jiihi){ia},(ih..) (;) al(df)le(gxehvhf!gw!hvGE'fw!gvFE)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Ultimo festivitátis die dicébat Iesus: Qui in me credit, flúmina de ventre eius fluent aquæ vivæ: hoc autem dixit de Spíritu, quem acceptúri erant credéntes in eum, allelúia, allelúia.
Le dernier jour de la fête, Jésus disait : celui qui croit en Moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein : Il dit cela de l’Esprit-Saint que devaient recevoir ceux qui croyaient en Lui, alléluia, alléluia.
Post communionem
Post communion
Hæc nobis, Dómine, múnera sumpta profíciant, ut illo iúgiter Spíritu ferveámus,quem Apóstolis tuis ineffabíliter infudísti. Per Christum.
Que ces dons que nous venons de recevoir, Seigneur, nous servent avec profit, afin que le même Esprit que tu as diffusé de manière ineffable dans Tes apôtres nous enflamme.
Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
Les bénédictions suivantes peuvent être utilisées, à la discrétion du prêtre, à la fin de la célébration de la Messe, de la liturgie de la Parole, de l'Office, ou des Sacrements. Le diacre, ou à défaut le prêtre lui-même, dit l'invitation :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez-vous pour la benediction.
Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Puis le prêtre, les mains étendues sur le peuple, prononce la bénédiction :
Amen.
Amen.
Deus, Pater lúminum, qui discipulórum mentes Spíritus Parácliti infusióne dignátus est illustráre, sua vos fáciat benedictióne gaudére, et perpétuo donis eiúsdem Spíritus abundáre. r. Amen.
Que Dieu, Père des lumières, qui a daigné illuminer les esprits de Ses disciples par l'infusion du Saint-Esprit, vous fasse jouir de Sa bénédiction et vous comble de dons de ce même Esprit. r. Amen.
Ignis ille, qui super discípulos mirándus appáruit, corda vestra ab omni malo poténter expúrget, et sui lúminis infusióne perlústret. r. Amen.
Que ce feu, qui est apparu de manière merveilleuse sur les disciples, purifie puissamment vos cœurs de tout mal et les illumine par Son rayonnement. r. Amen.
Quique dignátus est in uníus fídei confessióne diversitátem adunáre linguárum, in eádem fide perseveráre vos fáciat, et per illam a spe ad spéciem perveníre concédat. r. Amen.
Et que Celui qui a daigné rassembler dans une seule confession de foi la diversité des langues, vous fasse persévérer dans cette même foi et vous accorde d'atteindre, par elle, le passage de l'espérance à la vision. r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, Père et Fils et Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure toujours. r. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Rom 5, 5; cf. 8, 11
Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per inhabitántem Spíritum eius in nobis, allelúia.
L'amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui habite en nous, alléluia.
Psalmus responsorius
Psaume responsorial
Ps 103, 1-2 a. 24 et 35 c. 27-28. 29 bc-30 ( ℟. : cf. 30 )
℟. Emitte Spiritum tuum, Dómine, et rénova fáciem terrre.
r. Envoie Ton Esprit, Seigneur, et renouvelle la face de la terre
Vel:
Ou :
℟. Alleluia.
r. Alléluia.
Bénedic, ánima mea, Dómino: Dómine Deus meus, magnifìcátus es veheménter. Confessiónem et decórem induísti, amictus lúmine sicut vestiménto. ℟.
Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine: ómnia in sapiéntia fecísti,
is impléta est terra creatura tua. ℟.
Omnia a te exspéctant, ut des illis escam in témpore suo. Dante te illis, cólligent, aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis. ℟.
Revocábis spíritum eórum, et defícient, et in púlverem suum reverténtur. Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terrre. ℟.
Mon âme, bénis le Seigneur. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur. Tu T'es revêtu de majesté et de splendeur, enveloppé de lumière comme d'un vêtement. r. Que Tes oeuvres sont grandes, Seigneur! Tu as fait toutes choses avec sagesse; la terre est toute remplie de tes créatures. r. Tous attendent de Toi que Tu leur donnes leur nourriture en son temps. Lorsque Tu la leur donnes, ils la recueillent; lorsque Tu ouvres Ta main, ils sont tous remplis de Tes biens. r. Tu leur retireres le souffle, et ils tomberont en défaillance et retourneront dans leur poussière. Tu enverras Ton souffle, et ils seront créés, et Tu renouvelleras la face de la terre.
Allelúia
Alléluia
℟. Allelúia. ℣. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fìdélium; et tui amóris in eis ignem accénde.
℟. Viens, Esprit Saint, emplis les coeurs de Tes fidèles ; et allume en eux le feu de Ton amour.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut