Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Veni, creátor Spíritus,
Viens en nous, Esprit Créateur,
mentes tuórum vísita,
visite les âmes des Tiens ;
imple supérna grátia,
emplis de la grâce d'en haut
quæ tu creásti, péctora.
les cœurs qui sont Tes créatures.
Qui díceris Paráclitus,
Toi qu'on appelle Conseiller,
donum Dei altíssimi,
Don du Seigneur de Majesté,
fons vivus, ignis, cáritas
Source vive, Feu, Charité,
et spiritális únctio.
Toi qui es onction spirituelle,
Tu septifórmis múnere,
Toi, le Donateur aux sept Dons,
dextræ Dei tu dígitus,
Puissance de la main de Dieu,
tu rite promíssum Patris
Toi que le Père avait promis,
sermóne ditans gúttura.
qui fais jaillir notre louange,
Accénde lumen sénsibus,
Mets Ta lumière en nos esprits,
infúnde amórem córdibus,
répands Ton amour en nos cœurs,
infírma nostri córporis
et que Ta force sans déclin
virtúte firmans pérpeti.
tire nos corps de leur faiblesse.
Hostem repéllas lóngius
Repousse l'Adversaire au loin ;
pacémque dones prótinus;
sans tarder, donne-nous la paix ;
ductóre sic te prævio
ouvre devant nous le chemin :
vitémus omne nóxium.
que nous évitions toute faute !
Per te sciámus da Patrem
Fais-nous connaître Dieu le Père,
noscámus atque Fílium,
fais-nous apprendre aussi le Fils
te utriúsque Spíritum
et croire en tout temps que Tu es
credámus omni témpore. Amen.
l'unique Esprit de l'un et de l'autre. Amen.
Ant. 1. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia.
Ant. 1. L'Esprit du Seigneur remplit l'univers, alléluia.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
[Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia.
Ant. L'Esprit du Seigneur remplit l'univers, alléluia.
Ant. 2. Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis, a templo sancto tuo, quod est in Ierúsalem, allelúia.
Ant. 2. Affermis, ô Dieu, ce que Tu as fait pour nous, à Ton sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem, alléluia.
Psalmus 113 A (114)
Psaume 113 A (114)
Israel ex Ægypto liberatur
Israël est libéré d'Egypte
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Sachez que vous êtes aussi sortis d'Egypte, vous qui avez renoncé à ce monde (S. Augustin).
In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
Quand Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob du milieu d'un peuple barbare,
factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
La Judée devint son sanctuaire, Israël son domaine.
Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain remonta vers sa source.
montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
Les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
Qu'avais-tu, mer à t'enfuir ? Et toi, Jourdain, à remonter vers ta source ?
Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
Et vous, montagnes, à bondir comme des béliers ? Et vous collines, comme des agneaux ?
A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
La terre a tremblé à l'aspect du Seigneur, à l'aspect du Dieu de Jacob.
qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
Qui change le rocher en étang et fait du roc une source.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis, a templo sancto tuo, quod est in Ierúsalem, allelúia.
Ant. Affermis, ô Dieu, ce que Tu as fait pour nous, à Ton sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem, alléluia.
Ant. 3. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúia.
Ant. 3. Et tous furent remplis de l'Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, alléluia.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
Les noces de l'Agneau
Allelúia.
Alléluia.
Salus et glória et virtus Deo nostro, * (r. Allelúia.)
Le salut, la gloire et la force à notre Dieu (r. Alléluia.)
quia vera et iusta iudícia eius.
Car Son jugement est vrai et juste.
r. Allelúia.
r. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent
(r. Allelúia.)
(r. Alléluia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands!
r. Allelúia.
r. Alléluia.
Alléluia.
Alléluia.
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. *
Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant.
(r. Allelúia.)
(r. Alléluia.)
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire.
r. Allelúia.
r. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Quia venérunt núptiæ Agni, *
Car elles sont venues, les noces de l'Agneau,
(r. Allelúia.)
(r. Alléluia.)
et uxor eius præparávit se.
Et Son épouse s'est préparée pour Lui.
r. Allelúia.
r. Allelúia.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúia.
Ant. Et tous furent remplis de l'Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, alléluia.
Lectio brevis (Eph 4, 3-6)
Lecture brève (Eph 4, 3-6)
Sollíciti estóte serváre unitátem spíritus in vínculo pacis; unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ; unus Dóminus, una fides, unum baptísma; unus Deus et Pater ómnium, qui super omnes et per ómnia et in ómnibus.
Efforcez-vous de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance. Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême, un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous.
 Responsorium breve
Répons bref 
r. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, * Allelúia, allelúia. Spíritus. v. Et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Spíritus.
r. L'Esprit du Seigneur remplit l'univers, * Alléluia, alléluia. Car l'Esprit. v. et Lui qui contient tout, sait tout ce qui se dit. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. l'Esprit.
Ant. Hódie compléti sunt dies Pentecóstes, allelúia; hódie Spíritus Sanctus in igne discípulis appáruit, et tríbuit eis charísmatum dona; misit eos in univérsum mundum prædicáre et testificári: Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit, allelúia.
Ant. Aujourd'hui sont accomplis les jours de la Pentecôte, alléluia, aujourd'hui l'Esprit Saint est apparu aux disciples dans le feu, et leur a accordés les dons en présents ; il les a envoyés dans le monde entier prêcher et témoigner : celui qui croit et qui est baptisé sera sauvé, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Hódie compléti sunt dies Pentecóstes, allelúia; hódie Spíritus Sanctus in igne discípulis appáruit, et tríbuit eis charísmatum dona; misit eos in univérsum mundum prædicáre et testificári: Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit, allelúia.
Ant. Aujourd'hui sont accomplis les jours de la Pentecôte, alléluia, aujourd'hui l'Esprit Saint est apparu aux disciples dans le feu, et leur a accordés les dons en présents ; il les a envoyés dans le monde entier prêcher et témoigner : celui qui croit et qui est baptisé sera sauvé, alléluia.
Preces
Prières litaniques
Deum Patrem, qui per Christum suam congregávit Ecclésiam, cum exsultatióne deprecémur, dicéntes:
Dieu le Père qui, par le Christ, a rassemblé Son Église, avec joie prions-Le, en disant :
Spíritum Sanctum tuum in Ecclésiam mitte.
Envoie Ton Esprit Saint dans l'Église.
Tu, qui univérsos hómines, Christi nómine decorátos, uno baptísmate in Spíritu vis adunáre,
credéntes fíeri concéde cor unum et ánimam unam.
Qui Spíritu orbem terrárum repléri voluísti,
cunctis homínibus concéde mundum iuste et pacífice ædificáre.
Dómine Deus, universórum Pater, qui una fide vis fílios dispérsos congregári,
grátia Spíritus Sancti orbem terrárum illústra.
Tu, qui per Spíritum rénovas ómnia,
sana ægrótos, consoláre afflíctos, cunctísque salútem largíre.
Qui per Spíritum Fílium tuum a mórtuis suscitásti,
mortália córpora in æternitátem vivífica.
Toi qui veux réunir tous les hommes qui portent le beau nom du Christ par un seul baptême dans l'unique Esprit, accorde aux croyants d'être un seul coeur et une seule âme. Toi qui, par l'Esprit, as voulu remplir l'univers, accorde à tous les hommes d'édifier le monde dans la justice et la paix. Seigneur Dieu, Père de tous, qui veux rassembler par la même foi tous Tes enfants dispersés, illumine la terre par la grâce de l'Esprit Saint. Toi qui, par l'Esprit, restaures toutes choses, guéris les malades, console les affligés, et donne à tous le salut. Toi qui, par l'Esprit, as ressuscité Ton Fils d'entre les morts, donne la vie éternelle aux corps des défunts.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
v. Ite in pace, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
v. Allez en paix, alléluia, alléluia. r. Rendons grâces à Dieu, alléluia, alléluia.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut