Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: D; %% (c4)NUNC,(h) San(h)cte,(h) no(h)bis,(h) Spí(h)ri(g)tus(g'_) (,) u(h)num(h) Pa(h)tri(h) cum(g) Fí(h)li(h)o,(h.) (;) di(h)gná(h)re(h) prom(g)ptus(f) ín(g)ge(f)ri(e'_) (,) no(f)stro(g) re(g)fú(g)sus(f) pé(h)cto(g)ri.(g.) (::) Os,(h) lin(h)gua,(h) mens,(h) sen(h)sus,(h) vi(g)gor(g'_) (,) con(h)fes(h)si(h)ó(h)nem(g) pér(h)so(h)nent,(h.) (;) flam(h)mé(h)scat(h) i(g)gne(f) cá(g)ri(f)tas,(e'_) (,) ac(f)cén(g)dat(g) ar(g)dor(f) pró(h)xi(g)mos.(g.) (::) Per(h) te(h) sci(h)á(h)mus(h) da(h) Pa(g)trem(g'_) (,) no(h)scá(h)mus(h) at(h)que(g) Fí(h)li(h)um,(h.) (;) te(h) u(h)tri(h)ús(g)que(f) Spí(g)ri(f)tum(e'_) (,) cre(f)dá(g)mus(g) om(g)ni(f) tém(h)po(g)re.(g.) (::) A(ghg)men.(fg..) (::)
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, unum Patri cum Fílio, dignáre promptus íngeri nostro refúsus péctori.
Esprit très Saint, daigne en cette heure, uni au Père, uni au Fils, descendre Toi-même sur nous et Te répandre dans nos âmes.
Os, lingua, mens, sensus, vigor confessiónem pérsonent, flamméscat igne cáritas, accéndat ardor próximos.
Que notre coeur et notre bouche, que tout en nous dise la foi, embrase-nous de charité ; que ce feu brûle aussi nos proches,
Per te sciámus da Patrem, noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
Fais-nous connaître Dieu le Père, fais-nous apprendre aussi le Fils et croire en tout temps que Tu es l'unique Esprit de l'Un et l'Autre. Amen.
text-right: v. 1 annotation: E; %% (c4) CLa(h)má(h)vi,(ggo) *() et(fg) e(h)xau(ixi)dí(g)vit(i) me.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
Ant. Clamávi, * et exaudívit me.
Ant. J'ai crié, et Il m'a exaucé.
Psalmus 119 (120)
Psaume 119 (120)
Desiderium pacis
Désir de paix
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12).
Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12).
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me.
Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a entendu.
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a lingua dolósa.
Seigneur, délivre mon âme des lèvres mensongères, de la langue trompeuse.
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * lingua dolósa?
Que te sera-t-il donné, ou que te sera-t-il ajouté, langue trompeuse ?
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum.
Des flèches acérées du puissant, avec des charbons ardents de genévrier.
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabemácula Cedar!
Hélas pour moi, car j'ai séjourné à Méshec, j'ai habité parmi les tentes de Kédar !
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem.
Mon âme a longtemps séjourné avec ceux qui haïssent la paix.
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me.
Je suis pour la paix ; mais quand je parle, ils sont pour la guerre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 120 (121)
Psaume 120 (121)
Custos populi
Garde du peuple
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16).
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours ?
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
Le secours me vient du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
Il ne permettra pas que ton pied chancelle ; Celui qui te garde ne sommeillera pas.
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
Voici, Il ne sommeillera ni ne dormira, Celui qui garde Israël.
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
Le Seigneur est ton gardien ; le Seigneur est ton ombre, à ta main droite.
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
Le soleil ne te frappera pas pendant le jour, ni la lune pendant la nuit.
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
Le Seigneur te gardera de tout mal ; Il gardera ton âme.
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, dès maintenant et dans les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 121 (122)
Psaume 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
La cité sainte de Jérusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22).
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * « In domum Dómini íbimus. »
Je me suis réjoui lorsque l’on m’a dit : « Nous irons à la maison du Seigneur. »
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
Nos pieds se tiennent déjà dans tes portes, Jérusalem.
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
Jérusalem, bâtie comme une ville, solidement unie en son sein.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
C’est là que montent les tribus, les tribus du Seigneur, témoignage d’Israël, pour louer le nom du Seigneur.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
Car là sont placés les sièges du jugement, les sièges de la maison de David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * « Secúri sint diligéntes te!
Priez pour la paix de Jérusalem : « Qu'ils vivent en paix, ceux qui t’aiment !
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! »
Que la paix soit dans tes murs, et la sécurité dans tes tours ! »
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: « Pax in te! »
À cause de mes frères et de mes amis, je dirai : « La paix soit en toi ! »
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
À cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je chercherai ton bien.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
text-right: v. 1 annotation:Ant.; %% (c4) CLa(h)má(h)vi,(ggo) () et(fg) e(h)xau(ixi)dí(g)vit(i) me.(h) (::)
Ant. Clamávi, et exaudívit me.
Ant. J'ai crié, et Il m'a exaucé.
Lectio brevis (Sap 19, 22)
Lecture brève (Sap 19, 22)
In ómnibus magnificásti pópulum tuum, Dómine, et honorásti et non despexísti, in omni témpore et omni loco assístens eis.
En toutes choses, Seigneur, Tu as glorifié Ton peuple, Tu l'as honoré et Tu ne l'as pas méprisé; en tout temps et en tout lieu Tu l'as assisté.
v. Tu es Deus qui facis mirabília. r. Notam fecísti in pópulis virtútem tuam.
v. Tu es le Dieu qui fais des merveilles. r. Tu as fait connaître Ta puissance parmi les peuples.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, semper rationabília meditántes, * quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur et factis. Per Dóminum.
Nous T'en prions, Dieu tout-puissant, accorde-nous de nous occuper sans cesse des réalités spirituelles afin d'accomplir ce qui Te plaît, dans nos paroles et dans nos actes.
%% (c3) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut