℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Imménsa et una, Trínitas,
Trinité une et sans limites,
cuius potéstas ómnia
Ta puissance crée et régit
facit regítque témpora
tous les temps, elle préexiste
et exstat ante sæcula,
à tous les siècles.
Tu sola pleno súfficis
Bienheureuse par Toi seule,
tibi beáta gáudio;
Tu suffis à Ta joie parfaite ;
tu pura, simplex, próvida
pure, simple, omnisciente, Tu contiens
cælos et orbem cóntines.
le ciel et la terre.
Omnis, Pater, fons grátiæ,
Père, source de toute grâce,
Lumen patérnæ glóriæ,
Fils, lumière de la gloire du Père,
Sancte utriúsque Spíritus
Esprit Saint qui procèdes des deux,
intermináta cáritas,
amour sans bornes,
Ex te supréma orígine,
De Toi, origine première,
Trias benígna, prófluit
découle, Trinité bienfaisante,
creáta quicquid sústinet,
tout ce qui soutient la création
quicquid decóre pérficit.
et tout ce qui achève sa splendeur.
Quos et coróna múneras
Tu nous confères comme couronne
adoptiónis íntimæ,
l'adoption filiale;
nos templa fac niténtia
fais de nous des temples resplendissants
tibi placére iúgiter.
où Tu te plais toujours.
O viva lux, nos ángelis
Vivante lumière, associe-nous aux anges
da iungi in aula cælica,
dans les demeures célestes;
ut grati amóris láudibus
nous Te rendrons grâces à jamais
te concinámus pérpetim. Amen.
par des chants d'amour et de reconnaissance. Amen.
Ant. 1. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula, et nunc et in perpétuum.
Ant. 1. Gloire à Toi, Trinité co-égale, Divinité unique, qui es avant tous les siècles, maintenant et pour l'éternité.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez enfants du Seigneur, * louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom dit Seigneur soit béni, * dès ce moment et jusque dans les siècles.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil à son coucher * que soir loué le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Il est élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, * et au-dessus des cieux est Sa gloire.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, * et s'incline pour regarder vers le ciel et vers la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Relevant de terre l'indigent, * et redressant du fumier le pauvre.
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
Afin de L'établir avec des princes, * avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Lui qui fait habiter la femme stérile dans une maison * joyeuse mère de [plusieurs] fils.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula, et nunc et in perpétuum.
Ant. Gloire à Toi, Trinité co-égale, Divinité unique, qui es avant tous les siècles, maintenant et pour l'éternité.
Ant. 2. Benedícta sit sancta Trínitas atque indivísa Unitas; confitébimur ei, quia fecit nobíscum misericórdiam suam.
Ant. 2. Que soit bénie la Sainte Trinité, et aussi l'unité indivisible; nous lui rendons gloire, elle qui nous a fait miséricorde.
Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Car Il affermit les verrous de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Il assure la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Il envoie Ses ordres à la terre ; Sa parole court avec vitesse.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Il fait tomber la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
Il jette Ses glaçons par morceaux ; qui peut tenir devant Ses frimas ?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
Il envoie Sa parole, et Il les fond, Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
C'est Lui qui a révélé Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas Ses ordonnances.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Benedícta sit sancta Trínitas atque indivísa Unitas; confitébimur ei, quia fecit nobíscum misericórdiam suam.
Ant. Que soit bénie la Sainte Trinité, et aussi l'unité indivisible; nous lui rendons gloire, elle qui nous a fait miséricorde.
Ant. 3. Glória et honor Deo in unitáte Trinitátis, Patri et Fílio cum Sancto Spíritu, in sempitérna sæcula.
Ant. 3. Gloire et honneur à Dieu dans l'Unité de la Trinité, le Père, et le Fils, avec le Saint Esprit, pour les âges éternels.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Cantique (Eph 1, 3-10)
De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Glória et honor Deo in unitáte Trinitátis, Patri et Fílio cum Sancto Spíritu, in sempitérna sæcula.
Ant. Gloire et honneur à Dieu dans l'Unité de la Trinité, le Père, et le Fils, avec le Saint Esprit, pour les âges éternels.
Lectio brevis (Rom 11, 33-36)
Lecture brève (Rom 11, 33-36)
O altitúdo divitiárum et sapiéntiæ et sciéntiæ Dei! Quam incomprehensibília sunt iudícia eius et investigábiles viæ eius! Quis enim cognóvit sensum Dómini? Aut quis consiliárius eius fuit? Aut quis prior dedit illi, et retribuétur ei? Quóniam ex ipso et per ipsum et in ipsum ómnia. Ipsi glória in sæcula. Amen.
O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu! Que Ses jugements sont insondables et Ses voies incompréhensibles! Car "qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été Son conseiller?" Ou bien "qui Lui a donné le premier, pour qu'Il ait à recevoir en retour?" De Lui, par Lui et pour Lui sont toutes choses. A Lui la gloire dans tous les siècles! Amen!
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Benedicámus Patrem et Fílium * cum Sancto Spíritu. Benedicámus. ℣. Soli Deo honor et glória. * Cum Sancto Spíritu. Glória Patri. Benedicámus.
℟. Bénissons le Père, le Fils, * et le Saint Esprit. Bénissons. ℣. A Dieu seul l'honneur et la gloire. * A Dieu seul. Gloire au Père. Bénissons.
Ant. Grátias tibi, Deus; grátias tibi, vera una Trínitas, una et trina Véritas, trina et vera Unitas.
Ant. Nous Te rendons grâce, ô Dieu ; nous Te rendons grâce, Trinité une et véritable, Vérité une et trine, Unité trine et vraie.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Grátias tibi, Deus; grátias tibi, vera una Trínitas, una et trina Véritas, trina et vera Unitas.
Ant. Nous Te rendons grâce, ô Dieu ; nous Te rendons grâce, Trinité une et véritable, Vérité une et trine, Unité trine et vraie.
Preces
Prières litaniques
Pater per Spíritum Sanctum carnem Christi Fílii sui vivificávit et vivificántem pro nobis constítuit. Ad Deum unum et trinum hanc vocem glóriæ dirigámus:
Le Père, par le Saint-Esprit, a vivifié la chair du Christ son Fils et a fait de lui le donneur de la vie pour nous. Dirigeons notre voix de gloire vers le Dieu Un et Trine :
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
Pater, omnípotens ætérne Deus, Paráclitum Spíritum Sanctum in nómine Fílii tui super Ecclésiam mitte,
ut servet eam in unitáte caritátis et veritátis perféctæ.
Père, Dieu tout-puissant et éternel, envoie le Saint-Esprit, le Consolateur, au nom de Ton Fils sur l'Église,
daigne la conserver dans l'unité de la charité parfaite et de la vérité.
Mitte, Dómine, operários in messem tuam, ut dóceant omnes gentes et baptízent eas in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti,
et eas confírment in fide.
Envoie, Seigneur, des ouvriers à Ta moisson, afin que toutes les nations soient enseignées et baptisées au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit,
et confirme-les dans la foi.
Dómine, ádiuva omnes, qui persecutiónem patiúntur propter nomen Fílii tui,
quia ipse promísit te Spíritum veritátis datúrum, ut loquátur in illis.
Ô Seigneur, aide tous ceux qui subissent la persécution pour le nom de Ton Fils,
car Il a promis qu'Il donnerait l'Esprit de vérité pour parler en eux.
Pater omnípotens, te, Verbum et Spíritum Sanctum unum esse omnes agnóscant,
ut unum Deum credant, sperent et díligant.
Père tout-puissant, nous reconnaissons tous que Toi, qui es le Verbe et le Saint-Esprit êtes un,
afin qu'ils croient, espèrent et aiment un seul Dieu.
Pater vivéntium, fac defúnctos consórtes glóriæ tuæ,
in qua Fílius tuus et Spíritus Sanctus tecum in unitáte coætérni regnant.
Père des vivants, fais participer les défunts à Ta gloire,
dans laquelle Ton Fils et le Saint-Esprit règnent avec Toi dans une unité co-éternelle.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus Pater, qui, Verbum veritátis et Spíritum sanctificatiónis mittens in mundum, admirábile mystérium tuum homínibus declárasti, da nobis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ glóriam Trinitátis agnóscere, et Unitátem adoráre in poténtia maiestátis.
Dieu notre Père, qui en envoyant le Verbe de vérité et l'Esprit de sanctification dans le monde as révélé Ton mystère admirable aux hommes, accorde nous de pouvoir discerner, en professant la vraie foi, la gloire de Ta Trinité et d'adorer Ton Unité dans la puissance de Ta Majesté.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut