Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) R/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:) Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h) sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi) Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
%% (c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) R/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:) Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h) sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi) Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 1f; %% (c4) SA(d)cér(f)dos(dc) in(f) æ(g)tér(f!gwh>)num(h) *(,) Chri(hj)stus(hvGF) Dó(g)mi(gh)nus(h) (;) se(h)cún(ixhjkvJHi)dum(h) ór(h)di(h)nem(hg) Mel(h)chí(gf)se(gh)dech,(h) (;) pa(f)nem(gh) et(g) vi(fe)num(fgf) ób(d)tu(cd)lit.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
annotation: 1f; %% (c4) SA(d)cér(f)dos(dc) in(f) æ(g)tér(f!gwh>)num(h) *(,) Chri(hj)stus(hvGF) Dó(g)mi(gh)nus(h) (;) se(h)cún(ixhjkvJHi)dum(h) ór(h)di(h)nem(hg) Mel(h)chí(gf)se(gh)dech,(h) (;) pa(f)nem(gh) et(g) vi(fe)num(fgf) ób(d)tu(cd)lit.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 1. Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit.
Ant. 1. Le Christ Seigneur, Prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech, a offert le pain et le vin.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) SA(d)cér(f)dos(dc) in(f) æ(g)tér(f!gwh>)num(h) (,) Chri(hj)stus(hvGF) Dó(g)mi(gh)nus(h) (;) se(h)cún(ixhjkvJHi)dum(h) ór(h)di(h)nem(hg) Mel(h)chí(gf)se(gh)dech,(h) (;) pa(f)nem(gh) et(g) vi(fe)num(fgf) ób(d)tu(cd)lit.(d) (::)
Ant. Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit.
Ant. Le Christ Seigneur, Prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech, a offert le pain et le vin.
annotation: 2d; %% (f3)Mi(c)se(ef)rá(f)tor(fe) Dó(fgwhf)mi(ef)nus(f) *(,) e(fj)scam(j) de(ih)dit(gf) ti(g)mén(hi)ti(g)bus(hg) se(f) (;) in(j>) me(ih)mó(i)ri(ij)am(j) (,) su(fh)ó(ge)rum(c) mi(e)ra(fg)bí(hvGF)li(ef)um.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
annotation: 2d; %% (f3)Mi(c)se(ef)rá(f)tor(fe) Dó(fgwhf)mi(ef)nus(f) *(,) e(fj)scam(j) de(ih)dit(gf) ti(g)mén(hi)ti(g)bus(hg) se(f) (;) in(j>) me(ih)mó(i)ri(ij)am(j) (,) su(fh)ó(ge)rum(c) mi(e)ra(fg)bí(hvGF)li(ef)um.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 2. Miserátor Dóminus escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium.
Ant. 2. Dans Sa miséricorde, le Seigneur a donné à ceux qui Le craignent une nourriture qui est le mémorial de Ses merveilles.
Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
Magna opera Domini
Les oeuvres du Seigneur sont grandes
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
Je rendrai grâce au Seigneur de tout mon cœur, dans le conseil des justes et l'assemblée.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
Grandes sont les œuvres du Seigneur, dignes d'être recherchées par tous ceux qui les aiment.
Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Splendeur et magnificence est Son œuvre, et Sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
Il a laissé un mémorial de Ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant.
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent ; Il Se souviendra pour toujours de Son alliance.
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, * ut det illis hereditátem géntium;
Il a manifesté à Son peuple la puissance de Ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations ;
ópera mánuum eius véritas et iudícium. * Fidélia ómnia mandáta eius,
Les œuvres de Ses mains sont vérité et justice. Tous Ses préceptes sont fidèles,
confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
confirmés pour les siècles des siècles, faits dans la vérité et la droiture.
Redemptiónem misit pópulo suo, mandávit in ætérnum testaméntum suum. * Sanctum et terríbile nomen eius.
Il a envoyé la rédemption à Son peuple, il a établi pour toujours Son alliance. Saint et redoutable est Son nom.
Inítium sapiéntiæ timor Dómini, intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse, une bonne intelligence ont tous ceux qui l'observent ; sa louange demeure pour les siècles des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (f3)Mi(c)se(ef)rá(f)tor(fe) Dó(fgwhf)mi(ef)nus(f) (,) e(fj)scam(j) de(ih)dit(gf) ti(g)mén(hi)ti(g)bus(hg) se(f) (;) in(j>) me(ih)mó(i)ri(ij)am(j) (,) su(fh)ó(ge)rum(c) mi(e)ra(fg)bí(hvGF)li(ef)um.(f) (::)
Ant. Miserátor Dóminus escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium.
Ant. Dans Sa miséricorde, le Seigneur a donné à ceux qui Le craignent une nourriture qui est le mémorial de Ses merveilles.
annotation: 3a; %% (c4) CA(g)li(hi)cem(i) *() sa(i)lu(j)tá(k)ris(ji) ac(h)cí(ji)pi(hg)am,(g) (;) et(gh!iwj) sa(h)cri(g)fi(e)cá(fg)bo(gh) () hó(hvGF)sti(g)am(gf) lau(e)dis.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
annotation: 3a; %% (c4) CA(g)li(hi)cem(i) *() sa(i)lu(j)tá(k)ris(ji) ac(h)cí(ji)pi(hg)am,(g) (;) et(gh!iwj) sa(h)cri(g)fi(e)cá(fg)bo(gh) () hó(hvGF)sti(g)am(gf) lau(e)dis.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. 3. Cálicem salutáris accípiam et nomen Dómini invocábo.
Ant. 3. Je prendrai la coupe du salut et invoquerai le nom du Seigneur.
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
J'ai cru, même quand j'ai dit : « Je suis trop humilié ».
Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
J'ai dit dans mon trouble : « Tout homme est menteur ».
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits envers moi ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Elle est précieuse aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, je suis Ton serviteur, fils de Ta servante. Tu as brisé mes liens :
tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
Je t'offrirai un sacrifice de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
dans les parvis de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) CA(g)li(hi)cem(i) () sa(i)lu(j)tá(k)ris(ji) ac(h)cí(ji)pi(hg)am,(g) (;) et(gh!iwj) sa(h)cri(g)fi(e)cá(fg)bo(gh) () hó(hvGF)sti(g)am(gf) lau(e)dis.(e) (::)
Ant. Cálicem salutáris accípiam et nomen Dómini invocábo.
Ant. Je prendrai la coupe du salut et invoquerai le nom du Seigneur.
annotation: 5a2; %% (c3)Qui(df) pa(h)cem(fh/iih) *(,) po(ik)nit(j) fi(i)nes(h) Ec(gxg)clé(hi)si(hvGF)æ,(f) (;) fru(gxfg)mén(h>)ti(ge) á(f)di(ed)pe(df) (,) sá(hi)ti(h)at(fef) nos(d) Dó(ef)mi(ed)nus(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(gxg) a(h) e.(f) (::)
annotation: 5a2; %% (c3)Qui(df) pa(h)cem(fh/iih) *(,) po(ik)nit(j) fi(i)nes(h) Ec(gxg)clé(hi)si(hvGF)æ,(f) (;) fru(gxfg)mén(h>)ti(ge) á(f)di(ed)pe(df) (,) sá(hi)ti(h)at(fef) nos(d) Dó(ef)mi(ed)nus(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(gxg) a(h) e.(f) (::)
Ant. 4. Qui pacem ponit fines Ecclésiæ, fruménti ádipe sátiat nos Dóminus.
Ant. 4. Celui qui donne la paix aux frontières de l’Eglise, le Seigneur, nous rassasie du plus pur froment.
Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Loue le Seigneur, Jérusalem ; célèbre ton Dieu, ô Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Car Il a renforcé les barres de tes portes, Il a béni tes enfants au milieu de toi.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Il établit la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Il envoie Ses ordres à la terre, Sa parole court avec vitesse.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Il donne la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
Il jette Sa glace comme par morceaux ; qui peut résister devant Son froid ?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
Il envoie Sa parole et les fait fondre ; Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
Il révèle Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, et elles ne connaissent pas Ses jugements.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)Qui(df) pa(h)cem(fh/iih) (,) po(ik)nit(j) fi(i)nes(h) Ec(gxg)clé(hi)si(hvGF)æ,(f) (;) fru(gxfg)mén(h>)ti(ge) á(f)di(ed)pe(df) (,) sá(hi)ti(h)at(fef) nos(d) Dó(ef)mi(ed)nus(d) (::)
Ant. Qui pacem ponit fines Ecclésiæ, fruménti ádipe sátiat nos Dóminus.
Ant. Celui qui donne la paix aux frontières de l’Eglise, le Seigneur, nous rassasie du plus pur froment.
Lectio brevis (1 Cor 10, 16-17)
Lecture brève (1 Cor 10, 16-17)
Calix benedictiónis, cui benedícimus, nonne communicátio sánguinis Christi est? Et panis, quem frángimus, nonne communicátio córporis Christi est? Quóniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes enim de uno pane participámur.
Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ? Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Panem cæli dedit eis, * allelúia, allelúia. ℣. Panem angelórum manducávit homo, * allelúia, allelúia. ℣. Gloria Patri. * allelúia, allelúia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c2)PAn(d)ge(d) lin(d)gua(c) glo(f)ri(f)ó(gh)si(h.) (,) Cór(h!iwj)po(i)ris(i) mys(h)té(g)ri(i)um,(hvGF.) (:) San(f)gui(g)nís(i)que(h) pre(g)ti(f)ó(g)si,(g.) (,) Quem(g) in(h) mun(f)di(e) pré(d)ti(g)um(gc..) (:) Fruc(c)tus(d) ven(f)tris(d) ge(f)ne(g)ró(g)si(f.) (,) Rex(g) ef(h)fú(f)dit(gf) gén(d)ti(cd)um.(d.) (::) 2. No(d)bis(d) da(d)tus,(c) no(f)bis(f) na(gh)tus(h.) (,) Ex(h!iwj) in(i)tác(i)ta(h) Vír(g)gi(i)ne,(hvGF.) (:) Et(f) in(g) mun(i)do(h) con(g)ver(f)sá(g)tus,(g.) (,) Spar(g)so(h) ver(f)bi(e) sé(d)mi(g)ne,(gc..) (:) Su(c)i(d) mo(f)ras(d) in(f)co(g)lá(g)tus(f.) (,) Mi(g)ro(h) clau(f)sit(gf) ór(d)di(cd)ne.(d.) (::) 3. In(d) su(d)pré(d)mæ(c) noc(f)te(f) cœ(gh)næ(h.) (,) Re(h!iwj)cúm(i)bens(i) cum(h) frá(g)tri(i)bus,(hvGF.) (:) Ob(f)ser(g)vá(i)ta(h) le(g)ge(f) ple(g)ne(g.) (,) Ci(g)bis(h) in(f) le(e)gá(d)li(g)bus,(gc..) (:) Ci(c)bum(d) tur(f)bæ(d) du(f)o(g)dé(g)næ(f.) (,) Se(g)dat(h) su(f)is(gf) má(d)ni(cd)bus.(d.) (::) 4. Ver(d)bum(d) ca(d)ro,(c) pá(f)nem(f) ve(gh)rum(h.) (,) Ver(h!iwj)bo(i) car(i)nem(h) éf(g)fi(i)cit:(hvGF.) (:) Fit(f)que(g) San(i)guis(h) Chris(g)ti(f) me(g)rum,(g.) (,) Et(g) si(h) sen(f)sus(e) dé(d)fi(g)cit.(gc..) (:) Ad(c) fir(d)mán(f)dum(d) cor(f) sin(g)cé(g)rum(f.) (,) So(g)la(h) fi(f)des(gf) súf(d)fi(cd)cit.(d.) (::) 5. Tan(d)tum(d) er(d)go(c) Sa(f)cra(f)mén(gh)tum(h.) (,) Ve(h!iwj)ne(i)ré(i)mur(h) cér(g)nu(i)i:(hvGF.) (:) Et(f) an(g)tí(i)quum(h) do(g)cu(f)mén(g)tum(g.) (,) No(g)vo(h) ce(f)dat(e) rí(d)tu(g)i:(gc..) (:) Præ(c)stet(d) fi(f)des(d) sup(f)ple(g)mén(g)tum(f.) (,) Sén(g)su(h)um(f) de(gf)féc(d)tu(cd)i.(d.) (::) 6. Ge(d)ni(d)tó(d)ri,(c) Ge(f)ni(f)tó(gh)que(h.) (,) Laus(h!iwj) et(i) ju(i)bi(h)lá(g)ti(i)o,(hvGF.) (:) Sa(f)lus,(g) ho(i)nor,(h) vir(g)tus(f) quo(g)que(g.) (,) Sit(g) et(h) be(f)ne(e)díc(d)ti(g)o:(gc..) (:) Pro(c)ce(d)dén(f)ti(d) ab(f) u(g)tró(g)que(f.) (,) Com(g)par(h) sit(f) lau(gf)dá(d)ti(cd)o.(d.) (::) A(fd)men.(cd..) (::)
annotation: 1; %% (c2)PAn(d)ge(d) lin(d)gua(c) glo(f)ri(f)ó(gh)si(h.) (,) Cór(h!iwj)po(i)ris(i) mys(h)té(g)ri(i)um,(hvGF.) (:) San(f)gui(g)nís(i)que(h) pre(g)ti(f)ó(g)si,(g.) (,) Quem(g) in(h) mun(f)di(e) pré(d)ti(g)um(gc..) (:) Fruc(c)tus(d) ven(f)tris(d) ge(f)ne(g)ró(g)si(f.) (,) Rex(g) ef(h)fú(f)dit(gf) gén(d)ti(cd)um.(d.) (::) 2. No(d)bis(d) da(d)tus,(c) no(f)bis(f) na(gh)tus(h.) (,) Ex(h!iwj) in(i)tác(i)ta(h) Vír(g)gi(i)ne,(hvGF.) (:) Et(f) in(g) mun(i)do(h) con(g)ver(f)sá(g)tus,(g.) (,) Spar(g)so(h) ver(f)bi(e) sé(d)mi(g)ne,(gc..) (:) Su(c)i(d) mo(f)ras(d) in(f)co(g)lá(g)tus(f.) (,) Mi(g)ro(h) clau(f)sit(gf) ór(d)di(cd)ne.(d.) (::) 3. In(d) su(d)pré(d)mæ(c) noc(f)te(f) cœ(gh)næ(h.) (,) Re(h!iwj)cúm(i)bens(i) cum(h) frá(g)tri(i)bus,(hvGF.) (:) Ob(f)ser(g)vá(i)ta(h) le(g)ge(f) ple(g)ne(g.) (,) Ci(g)bis(h) in(f) le(e)gá(d)li(g)bus,(gc..) (:) Ci(c)bum(d) tur(f)bæ(d) du(f)o(g)dé(g)næ(f.) (,) Se(g)dat(h) su(f)is(gf) má(d)ni(cd)bus.(d.) (::) 4. Ver(d)bum(d) ca(d)ro,(c) pá(f)nem(f) ve(gh)rum(h.) (,) Ver(h!iwj)bo(i) car(i)nem(h) éf(g)fi(i)cit:(hvGF.) (:) Fit(f)que(g) San(i)guis(h) Chris(g)ti(f) me(g)rum,(g.) (,) Et(g) si(h) sen(f)sus(e) dé(d)fi(g)cit.(gc..) (:) Ad(c) fir(d)mán(f)dum(d) cor(f) sin(g)cé(g)rum(f.) (,) So(g)la(h) fi(f)des(gf) súf(d)fi(cd)cit.(d.) (::) 5. Tan(d)tum(d) er(d)go(c) Sa(f)cra(f)mén(gh)tum(h.) (,) Ve(h!iwj)ne(i)ré(i)mur(h) cér(g)nu(i)i:(hvGF.) (:) Et(f) an(g)tí(i)quum(h) do(g)cu(f)mén(g)tum(g.) (,) No(g)vo(h) ce(f)dat(e) rí(d)tu(g)i:(gc..) (:) Præ(c)stet(d) fi(f)des(d) sup(f)ple(g)mén(g)tum(f.) (,) Sén(g)su(h)um(f) de(gf)féc(d)tu(cd)i.(d.) (::) 6. Ge(d)ni(d)tó(d)ri,(c) Ge(f)ni(f)tó(gh)que(h.) (,) Laus(h!iwj) et(i) ju(i)bi(h)lá(g)ti(i)o,(hvGF.) (:) Sa(f)lus,(g) ho(i)nor,(h) vir(g)tus(f) quo(g)que(g.) (,) Sit(g) et(h) be(f)ne(e)díc(d)ti(g)o:(gc..) (:) Pro(c)ce(d)dén(f)ti(d) ab(f) u(g)tró(g)que(f.) (,) Com(g)par(h) sit(f) lau(gf)dá(d)ti(cd)o.(d.) (::) A(fd)men.(cd..) (::)
Pange, lingua, gloriósi
Chante, ô ma langue, le mystère
córporis mystérium,
De ce corps très glorieux
sanguinísque pretiósi,
Et de ce sang si précieux
quem in mundi prétium
Que le Roi des nations
fructus ventris generósi
Issu d'une noble lignée
Rex effúdit géntium.
Versa pour le prix de ce monde
Nobis datus, nobis natus
Fils d'une mère toujours vierge
ex intácta Vírgine,
Né pour nous, à nous donné,
et in mundo conversátus,
Et dans ce monde ayant vécu,
sparso verbi sémine,
Verbe en semence semé,
sui moras incolátus
Il conclut Son temps d'ici-bas
miro clausit órdine.
Par une action incomparable :
In suprémæ nocte cenæ
La nuit de la dernière Cène,
recúmbens cum frátribus,
A table avec Ses amis,
observáta lege plene
Ayant pleinement observé
cibis in legálibus,
La Pâque selon la loi,
cibum turbæ duodénæ
De Ses propres mains Il S'offrit
se dat suis mánibus.
En nourriture aux douze Apôtres.
Verbum caro panem verum
Le Verbe fait chair, par Son verbe,
verbo carnem éfficit,
Fait de Sa chair le vrai pain;
fitque sanguis Christi merum,
Le sang du Christ devient boisson;
et, si sensus déficit,
Nos sens étant limités,
ad firmándum cor sincérum
C'est la foi seule qui suffit
sola fides súfficit.
pour affermir les coeurs sincères.
Tantum ergo sacraméntum
Il est si grand, ce sacrement !
venerémur cérnui,
Adorons-Le, prosternés.
et antíquum documéntum
Que s'effacent les anciens rites
novo cedat rítui;
Devant le culte nouveau !
præstet fides suppleméntum
Que la foi vienne suppléer
sénsuum deféctui.
Aux faiblesses de nos sens !
Genitóri Genitóque
Au Père et au Fils qu'Il engendre
laus et iubilátio,
Louange et joie débordante,
salus, honor, virtus quoque
Salut, honneur, toute-puissance
sit et benedíctio;
Et toujours bénédiction !
procedénti ab utróque
A l'Esprit qui des deux procède
compar sit laudátio. Amen.
soit rendue même louange. Amen.
℣. Cibávit illos ex ádipe fruménti, allelúia. ℟. Et de petra, melle saturávit eos, allelúia.
℣. Il les a nourris du froment le plus pur, alléluia.
℟. Et du rocher, Il a fait couler le miel pour les rassasier, alléluia.
annotation: 6f; %% (cb4) O(fg/hf/ggf) quam(f) su(f)á(f)vis(dc) est,(c) *() Dó(f!gh/jhhvGF)mi(gf)ne,(f) (,) spí(FH/jij)ri(ih)tus(gh) tu(hvGF)us,(f) (;) qui(g) ut(f) dul(g)cé(gh)di(f)nem(fe) tu(f)am(dc) (,) in(f) fí(f!gwh!io)li(h)os(h) de(h)mon(gf)strá(gf)res,(f) (:) pa(f)ne(hj) su(j)a(hg)vís(j)si(kj)mo(j) (,) de(jk) cǽ(k)lo(ji) prǽ(j)sti(ih)to,(h) (,) e(j)su(ih)ri(gh)én(hg)tes(f) re(f)ples(dc) bo(FGH/jhhvGF)nis,(gf) (;) fa(f)sti(hj)di(jvHGj)ó(jk)sos(j) dí(jkj)vi(hi)tes(gf) (,) di(gh)mít(fe)tens(dc) in(f)á(FGH/jhhvGFggf)nes.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
annotation: 6f; %% (cb4) O(fg/hf/ggf) quam(f) su(f)á(f)vis(dc) est,(c) *() Dó(f!gh/jhhvGF)mi(gf)ne,(f) (,) spí(FH/jij)ri(ih)tus(gh) tu(hvGF)us,(f) (;) qui(g) ut(f) dul(g)cé(gh)di(f)nem(fe) tu(f)am(dc) (,) in(f) fí(f!gwh!io)li(h)os(h) de(h)mon(gf)strá(gf)res,(f) (:) pa(f)ne(hj) su(j)a(hg)vís(j)si(kj)mo(j) (,) de(jk) cǽ(k)lo(ji) prǽ(j)sti(ih)to,(h) (,) e(j)su(ih)ri(gh)én(hg)tes(f) re(f)ples(dc) bo(FGH/jhhvGF)nis,(gf) (;) fa(f)sti(hj)di(jvHGj)ó(jk)sos(j) dí(jkj)vi(hi)tes(gf) (,) di(gh)mít(fe)tens(dc) in(f)á(FGH/jhhvGFggf)nes.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. O quam suávis est, Dómine, spíritus tuus, qui, ut dulcédinem tuam in fílios demonstráres, pane suavíssimo de cælo prǽstito, esuriéntes reples bonis, fastidiósos dívites dimíttens inánes.
Ant. Combien suave est Ton Esprit, Seigneur ! Afin de montrer Ta tendresse pour Tes enfants, Tu leur as accordé le très doux pain du ciel, comblant ainsi les affamés et renvoyant à jeun ceux qui sont dans l’opulence et ceux qui sont repus.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (cb4) O(fg/hf/ggf) quam(f) su(f)á(f)vis(dc) est,(c) () Dó(f!gh/jhhvGF)mi(gf)ne,(f) (,) spí(FH/jij)ri(ih)tus(gh) tu(hvGF)us,(f) (;) qui(g) ut(f) dul(g)cé(gh)di(f)nem(fe) tu(f)am(dc) (,) in(f) fí(f!gwh!io)li(h)os(h) de(h)mon(gf)strá(gf)res,(f) (:) pa(f)ne(hj) su(j)a(hg)vís(j)si(kj)mo(j) (,) de(jk) cǽ(k)lo(ji) prǽ(j)sti(ih)to,(h) (,) e(j)su(ih)ri(gh)én(hg)tes(f) re(f)ples(dc) bo(FGH/jhhvGF)nis,(gf) (;) fa(f)sti(hj)di(jvHGj)ó(jk)sos(j) dí(jkj)vi(hi)tes(gf) (,) di(gh)mít(fe)tens(dc) in(f)á(FGH/jhhvGFggf)nes.(f) (::)
Ant. O quam suávis est, Dómine, spíritus tuus, qui, ut dulcédinem tuam in fílios demonstráres, pane suavíssimo de cælo prǽstito, esuriéntes reples bonis, fastidiósos dívites dimíttens inánes.
Ant. Combien suave est Ton Esprit, Seigneur ! Afin de montrer Ta tendresse pour Tes enfants, Tu leur as accordé le très doux pain du ciel, comblant ainsi les affamés et renvoyant à jeun ceux qui sont dans l’opulence et ceux qui sont repus.
Litania
Litanies
℣. Patrem Unigéniti et Dei Fílium Genitóris ingéniti et Sanctum Deum Spíritum fidélibus ánimis invocámus. ℟. Kýrie eléison.
℣. L'âme pleine de foi, nous invoquons le Père de l'Unique engendré, le Fils du Père inengendré et le Saint Esprit du Seigneur. ℟. Seigneur, aie pitié.
℣. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour les saints prêtres et ministres du Très Haut et pour tous les peuples qui honorent le vrai Dieu, nous supplions le Seigneur Christ. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro univérsis rette tractántibus verbum veritátis multifórmem Verbi Dei sapiéntiam peculiáriter obsecrámus ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour tous ceux qui dispensent avec droiture la parole de vérité, nous implorons spécialement la sagesse multiforme du Verbe de Dieu. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro his qui se mente et córpore propter cælórum regna castíficant, et spiritálium labóre desúdant, largitórem spiritálium múnerum obsecrámus ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour tous ceux, qui, en vue du Royaume des cieux, vouent leur âme et leur corps à la chasteté et peinent dans les labeurs de la vie spirituelle, nous implorons le donateur des biens spirituels. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro his quos prima christiáni nóminis initiávit agnítio, quos iam desidérium grátiæ cæléstis accéndit, omnipoténtis Dei misericórdiam obsecrámus. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour tous ceux qui ont reçu une première initiation à la foi chrétienne et brûlent désormais du désir de la grâce céleste, nous supplions la grâce du Dieu tout-puissant. ℟. Seigneur, aie pitié.
℣. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratris nostri N. et ómnium) fratrum, qui nobíscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iudi­cem deprecámur. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour le repos (de l'âme de notre frère N.) des âmes des fidèles, spécialement des frères qui ont servi le Christ avec nous, nous prions le Seigneur des esprits et le juge de toute chair. ℟. Seigneur, aie pitié.
℣. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
℣. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières, car Tu es bon.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Seigneur aie pitié. ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus.
Dieu, qui nous as laissé sous un Sacrement admirable le mémorial de Ta passion, daigne nous accorder la grâce de révérer les sacrés mystères de Ton Corps et de Ton Sang, de manière à ressentir toujours en nous le fruit de Ta rédemption.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Nobis ætérnum det Christus scándere cælum. ℟. Amen.
Que le Christ nous fasse gravir le chemin de l'éternité. ℟. Amen.
"annotation: ; %% (c4)Be(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) R/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)"
"annotation: ; %% (c4)Be(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) R/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)"
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut