Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Ubi sollemnitas Ss.mi Corporis et Sanguinis Christi non est de præcepto servanda, assignatur, tamquam diei proprio, dominicæ post Ss.mam Trinitatem.
Là où la solennité des Très saints Corps et Sang du Christ n'est pas de précepte, on l'assignera, comme au jour propre, au dimanche qui suite la Très sainte Trinité.
Introitus
Introït
Ps. 80, 17
annotation: 2; %% (f3) CI(c)bá(efe)vit(f) e(fhf)os(efe.) *(,) ex(f) á(h)di(hhh)pe(f) fru(e)mén(egf'/ge)ti,(c.) (,) al(eh~)le(hghf)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia} :(f.) (:) et(e) de(f) pe(hh)tra,(hi~) mel(ih~)le(hihh/fgf.) (,) sa(f)tu(fi)rá(i_[oh:h]h)vit(hi'j) e(ih)os,(h.) (;) al(hi~)le(i)lú(ihi){ia},(f.) (,) al(g!hwi)le(i_[oh:h]h)lú(hfgv_[oh:h]F~E~){ia},(fe..) (,) al(f!gwh)le(hvGF'gwh/ig/h_g)lú(fg!hvGF'g){ia}.(gf..) (::) Ps. Ex(e)sul(fe)tá(eh)te(h) De(h)o(h) ad(h)ju(hg)tó(hi)ri(i) no(hi)stro :(h.) *(:) iu(hf)bi(fh)lá(h')te(i) De(hf)o(h) Ja(ge)cob.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
CIBÁVIT eos ex ádipe fruménti, allelúia: et de petra, melle saturávit eos, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 2 Exsultáte Deo adiutóri nostro: iubiláte Deo Iacob. ℣. Glória Patri.
Il les a nourris de la fleur du froment, et Il les a rassasiés du miel sorti du rocher, alléluia, alléluia, alléluia. Ps. ib., 2. Exultez en Dieu notre protecteur : jubilez en l’honneur du Dieu de Jacob. ℣. Gloire au Père.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. ℣. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu, selon Ta grande miséricorde.
IX - Cum Iubilo
XII. s.
annotation: 1; %% (c4) KY(df!gh)ri(gf)e(ed..) *(fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Ký(a)ri(cd)e(d.fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Ký(df!gh)ri(gf)e(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Chri(h)ste(ixhgivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::) Chri(hvGFgf)ste(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Chri(h)ste(ixhgivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::) Ký(h)ri(jk)e(kv.jkh.1ixgh!ivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::) Ký(hvGF)ri(gf)e(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Ký(h)ri(jk)e(kv.jkh.1ixgh!ivHG'Fghh) *(,) (hj!kv.jkh.1ixgh!ivHG'Fghh) **(,) (hvGFgvFED.fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
IX
XI. s.
annotation: 7; %% (c3) GLó(efe)ri(de)a(e') in(e) ex(fg)cél(hg~)sis(fe) De(c!de)o.(e.) (::) Et(i') in(j) ter(g!hi)ra(i.) pax(e) ho(fg)mí(hg)ni(fe)bus(e.) (,) bo(h')næ(f) vo(e')lun(f)tá(c!de)tis.(e.) (::) Lau(i)dá(hvGF)mus(h.) te.(i.) (::) Be(i)ne(ivHG'h)dí(f')ci(e)mus(h.) te.(i.) (::) A(i)do(ivHG'h)rá(fvED')mus(f) te.(e.) (::) Glo(i)ri(j')fi(i)cá(hvGF)mus(h.) te.(i.) (::) Grá(e')ti(f)as(g) á(h')gi(f)mus(e) ti(h.)bi(i.) (,) prop(i)ter(jk) ma(l)gnam(ji) gló(ji)ri(hg)am(fg) tu(gvFE)am.(e.) (::) Dó(i')mi(h)ne(gvFE) De(h.)us,(i.) (,) Rex(il) cæ(kvJI'H)lés(jk)tis,(i.) (,) De(ef)us(hg) Pa(fe)ter(hi) om(ji)ní(gh)po(fe)tens.(de..) (::) Dó(f')mi(e)ne(d.) Fi(e')li(f) u(h')ni(i)gé(ji)ni(h)te(i.) (,) Ie(h')su(k) Chris(jvIH)te.(i.) (::) Dó(ehg)mi(h)ne(i') De(j)us,(i.) (,) A(hg)gnus(fe) De(h.)i,(i.) (,) Fí(j')li(i)us(hg) Pa(fe)tris.(hi..) (::) Qui(k) tol(jk)lis(i') pec(i)cá(h')ta(i) mún(jk)di,(i.) (,) mi(j')se(i)ré(hg)re(fe) no(hi)bis.(i.) (::) Qui(l) tol(kl)lis(ji) pec(l')cá(l)ta(kj) mun(kl)di,(ji..) (,) sú(ivHG'h)sci(f)pe(e.) de(i')pre(i)ca(h')ti(i)ó(j!kl)nem(kvJI) no(hi)stram.(i.) (::) Qui(i') se(e)des(i.) ad(h) déx(k')te(j)ram(i') Pa(h)tris,(i.) (,) mi(i)se(jk)ré(lk)re(ji) no(hi)bis.(i.) (::) Quó(i')ni(h)am(gh) tu(fe) so(h')lus(i) san(jk)ctus.(i.) (::) Tu(l') so(k)lus(jij) Dó(h')mi(i)nus.(i.) (::) Tu(l') so(m)lus(l.) Al(ij)tís(kl)si(k)mus,(ji__) (,) Ie(h')su(k) Chris(jvIH)te.(i.) (::) Cum(ij) San(hg~)cto(fe) Spí(h')ri(i)tu,(i.) (,) in(il~) gló(l)ri(k)a(l.) De(i')i(k) Pa(jvIHij)tris.(i.) (::) A(ighvGFE.df!hvGF)men.(fe..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus.
Dieu, qui nous as laissé sous un Sacrement admirable le mémorial de Ta passion, daigne nous accorder la grâce de révérer les sacrés mystères de Ton Corps et de Ton Sang, de manière à ressentir toujours en nous le fruit de Ta rédemption.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Exodi (24,3-8)
In diébus illis: Venit Móyses et narrávit plebi ómnia verba Dómini atque iudícia; respondítque omnis pópulus una voce: “Ómnia verba Dómini, quæ locútus est, faciémus.” Scripsit autem Móyses univérsos sermónes Dómini; et mane consúrgens ædificávit altáre ad radíces montis et duódecim lápides per duódecim tribus Israel. Misítque iuvénes de fíliis Israel, et obtulérunt holocáusta; immolaverúntque víctimas pacíficas Dómino vítulos. Tulit ítaque Móyses dimídiam partem sánguinis et misit in cráteras; partem autem resíduam respérsit super altáre. Assuménsque vólumen fóederis legit, audiénte pópulo, qui dixérunt: “Ómnia, quæ locútus est Dóminus, faciémus et érimus obœdiéntes.” Ille vero sumptum sánguinem respérsit in pópulum et ait: “Hic est sanguis fóederis, quod pépigit Dóminus vobíscum super cunctis sermónibus his.”
En ces jours là : Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles et toutes les ordonnances du Seigneur, et le peuple répondit tout d’une voix : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit. (Or) Moïse écrivit toutes les ordonnances du Seigneur, et, se levant dès le point du jour, il dressa un autel au pied de la montagne, et douze pierres (monuments), selon le nombre des douze tribus d’Israël. Et il envoya des jeunes gens d’entre les enfants d’Israël, et ils offrirent des holocaustes et immolèrent des victimes pacifiques au Seigneur, de jeunes taureaux (des veaux). Et Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit en des coupes, et il répandit l’autre moitié sur l’autel. Il prit ensuite le livre de l’alliance et il le lut devant le peuple, qui dit, (après l’avoir entendu) : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit, et nous lui seront obéissants. Alors prenant le sang qui était dans les coupes, il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous, afin que vous accomplissiez toutes ces choses (paroles).
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 144, 15-16
annotation: 7; %% (c2) O(c.d!ewff)cu(gffvED)li(d_c) *(,) ó(cd/ede)mni(cd!evDC'd)um(dc..) (;) in(cf) te(fg) spe(g'hvGF')rant,(gffe~) (,) Dó(fg)mi(g)ne :(gigivvHGhg/j_i//hjii/ghg.) (:) et(f) tu(h/iji) das(i_[oh:h]h) il(iiiv_[oh:h]H~G~)lis(ghgg/efe.) (;) e(ef!gh!ivGF'Ef_g)scam(ghff'fvE'DCdc..) (;) in(cd) tém(fe/f_g)po(gefvEDef)re(e./fgf'/gd//evDCdc..) (;) op(cd)por(fe~)tú(fgf)no.(fg!ii//g!iiivGF'fvD'C) (,) (fffdfvEC'dc'/fd/e[ll:1]ddc.) (::) ℣. A(g)pe(hgge/f'/gffe/g'/hgge//f'/gff)(,)(d!fffvDC'd!ff//eg!hvFEghG'Fgh)ris(gh) tu(g.) (;) ma(gigivvHGhg/j_i)num(i_[oh:h]h) (,) tu(hjI'HG)am :(gv.d_f!g!hw!ivHF'iv//hig/hhg.) (:) et(ghG'E) im(f!gwh)ples(g'/hg'/hff'f/gddc//dc/ded.) (,) o(cd)mne(c) á(c)ni(c.d!ew!fvED'e)mal(dc..) *(;) be(cd)ne(fe)di(fgf)cti(ge)ó(fg)ne.(fg!ii//g!iiivGF'fvD'C) (,) (fffdfvEC'dc'/fd/e[ll:1]ddc.) (::)
℟. Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in témpore opportúno. ℣. Aperis tu manum tuam: et imples omne ánimal benedictióne.
℟. Les yeux de tous espèrent en Toi, Seigneur : et Tu leur donnes leur nourriture en temps opportun. ℣. Tu ouvres Ta main : * et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ ad Hebrǽos (9,11-15)
Fratres: Christus cum advénit póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum, non manufáctum, id est non huíus creatiónis, neque per sánguinem hircórum et vitulórum sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Si enim sanguis hircórum et taurórum et cinis vítulæ aspérsus inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis, quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum ætérnum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis ad serviéndum Deo vivénti. Et ídeo novi testaménti mediátor est, ut, morte intercedénte in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióre testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis.
Frères : le Christ étant venu comme pontife des biens futurs, a traversé un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a pas été fait de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'appartient point à cette création, et il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non avec le sang des boucs ou des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle. Car si le sang des boucs et des taureaux, et l'aspersion faite avec la cendre d'une génisse, sanctifient ceux qui sont souillés, de manière à procurer la pureté de la chair, combien plus le sang du Christ, qui par l'Esprit-Saint s'est offert lui-même (comme une victime) sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes, pour que nous servions le Dieu vivant ? C'est pourquoi il est le médiateur d'un nouveau testament, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des iniquités commises sous le premier testament, ceux qui sont appelés reçoivent la promesse de l'héritage éternel.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ioann. 6, 56-57
annotation: 7; %% (c3) AL(d)le(efdeffe)lú(df!hvGFhh){ia}.(e.) *(;) (hvijj/h/ii//efE'Dffe.) (,) (h'/ig'hvF'ED'C[ull:0]B.e.f!gwhhvG'FEffe.) (::) ℣. Ca(eh)ro(h_gfge) me(fe)a(e.) (,) ve(d)re(efef) est(f) ci(hvGF'ge)bus,(e.) (;) et(ei) san(iv.jkj/!jvIHjh/ij)guis(i) me(ij)us(i.) (,) ve(ij)re(i) est(i) po(j!kwljkvJIjvIHi)tus :(i.) (:) qui(ij) man(i)dú(ij/kljkvJIjvIHi)cat(i.) (;) me(eijvIH'hvGF'E)am(fe) car(de)nem,(e/ffe.) (;) et(e) bi(ehg)bit(hi) me(i./jkj/!jvIH'Ghih)um(i.) (,) sán(hv.fhG'FE'D//fg)gui(fe)nem,(e.) (;) in(d) me(efdeffe) ma(df!hvGFhh)net,(e.) (;) et(h) e(ijj)go(h) *() in(i) e(i)o.(efE'Dffe.) (,) (h'/ig'hvF'ED'C[ull:0]B.e.f!gwhhvG'FEffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus: qui mandúcat meam carnem, et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in eo.
℟. Alléluia. ℣. Ma chair est vraiment une nourriture, et Mon sang est vraiment un breuvage. Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang demeure en Moi, et Moi en lui.
Sequentia
Séquence
annotation: 7; %% (c3) LAu(c)da(e) Si(f)on(e) Sal(h)va(g)tó(f)rem,(e.) (;) Lau(f)da(g) du(e)cem(c) et(d) pa(c)stó(bc)rem,(e.) (;) In(f) hy(g)mnis(f) et(e) cán(d)ti(e)cis.(e.) (::) 2. Quan(c)tum(e) pot(f)es,(e) tan(h)tum(g) au(f)de :(e.) (;) Qui(f)a(g) ma(e)ior(c) o(d)mni(c) lau(bc)de,(e.) (;) Nec(f) lau(g)dá(f)re(e) súf(d)fi(e)cis.(e.) (::) 3. Lau(g)dis(e) the(f)ma(e) spe(i)ci(h)á(gvFE'f)lis,(g.) (;) Pa(g)nis(f) vi(h)vus(e) et(c) vi(d)tá(c)lis(b.) (;) Hó(f)di(g)e(f) pro(e)pó(d)ni(e)tur.(e.) (::) 4. Quem(g) in(e) sa(f)crae(e) men(i)sa(h) coe(gvFE'f)nae,(g.) (;) Tur(g)bae(f) fra(h)trum(e) du(c)o(d)dé(c)nae(b.) (;) Da(f)tum(g) non(f) am(e)bí(d)gi(e)tur.(e.) (::) 5. Sit(e) laus(i) ple(j)na,(h) sit(i) so(gf)nó(h)ra,(i.) (;) Sit(i) iu(h)cún(g)da,(f) sit(h) de(i)có(i)ra(e.) (;) Men(f)tis(g) iu(f)bi(e)lá(d)ti(e)o.(e.) (::) 6. Di(e)es(d) e(cb)nim(a) sol(e)é(f)mnis(e) á(d)gi(e)tur,(e.) (;) In(e) qua(d) men(cb)sae(a) pri(e)ma(f) re(e)có(d)li(e)tur(e.) (;) Hu(h)ius(g) in(f)sti(e)tú(d)ti(e)o.(e.) (::) 7. In(e) hac(i) men(j)sa(h) no(i)vi(gf) Re(h)gis,(i.) (;) No(i)vum(h) Pa(g)scha(f) no(h)vae(i) le(i)gis,(e.) (;) Pha(f)se(g) ve(f)tus(e) tér(d)mi(e)nat.(e.) (::) 8. Ve(e)tu(d)stá(cb)tem(a) nó(ef)vi(d)tas,(e.) (;) Um(e)bram(d) fu(cb)gat(a) vé(ef)ri(d)tas,(e.) (;) No(h)ctem(g) lux(f) e(e)lí(d)mi(e)nat.(e.) (::) 9. Quod(i) in(h) coe(i)na(ij) Chri(l)stus(k) ges(j)sit,(i.) (;) Fa(l)ci(k)én(j)dum(h) hoc(i) ex(j)prés(i)sit(e.) (;) In(f) su(g)i(f) me(e)mó(d)ri(e)am.(e.) (::) 10. Do(i)cti(h) sa(i)cris(ij) in(l)sti(k)tú(j)tis,(i.) (;) Pa(l)nem,(k) vi(j)num(h) in(i) sa(j)lú(i)tis(e.) (;) Con(f)se(g)crá(f)mus(e) hó(d)sti(e)am.(e.) (::) 11. Do(i)gma(h) da(i)tur(h) chri(k)sti(j)á(i)nis,(h.) (;) Quod(h) in(i) car(k)nem(j) trans(i)it(h) pa(i)nis,(i.) (;) Et(i) vi(g)num(h) in(fe) sán(d)gui(e)nem.(e.) (::) 12. Quod(i) non(h) ca(i)pis,(h) quod(k) non(j) vi(i)des,(h.) (;) A(h)ni(i)mó(k)sa(j) fir(i)mat(h) fi(i)des,(i.) (;) Prae(i)ter(g) re(h)rum(fe) ór(d)di(e)nem.(e.) (::) 13. Sub(i) di(h)vér(gh)sis(fe) spe(g)ci(h)é(ij)bus,(i.) (;) Si(h)gnis(i) tan(k)tum,(j) et(i) non(h) re(g)bus,(f.) (;) La(h)tent(i) res(e) ex(f)í(g)mi(f)ae.(e.) (::) 14. Ca(i)ro(h) ci(gh)bus,(fe) san(g)guis(h) po(ij)tus :(i.) (;) Ma(h)net(i) ta(k)men(j) Chri(i)stus(h) to(g)tus(f.) (;) Sub(h) u(i)trá(e)que(f) spé(g)ci(f)e.(e.) (::) 15. A(i) su(ij)mén(l)te(i) non(l) con(k)cí(j)sus,(i.) (;) Non(j) con(k)frá(l)ctus,(k) non(j) di(i)ví(i)sus :(g.) (;) In(i)te(g)ger(h) ac(fe)cí(d)pi(e)tur.(e.) (::) 16. Su(i)mit(ij) u(l)nus,(i) su(l)munt(k) mil(j)le :(i.) (;) Quan(j)tum(k) i(l)sti,(k) tan(j)tum(i) il(i)le :(g.) (;) Nec(i) sum(g)ptus(h) con(fe)sú(d)mi(e)tur.(e.) (::) 17. Su(e)munt(i) bo(i)ni,(h) su(i)munt(k) ma(jvIH)li :(i.) (;) Sor(i)te(j) ta(h)men(f) in(h)ae(i)quá(h)li,(g.) (;) Vi(e)tae(f) vel(e) in(f)té(d)ri(e)tus.(e.) (::) 18. Mors(e) est(i) ma(i)lis,(h) vi(i)ta(k) bo(jvIH)nis :(i.) (;) Vi(i)de(j) pa(h)ris(f) sum(h)pti(i)ó(h)nis(g.) (;) Quam(e) sit(f) dis(e)par(f) éx(d)i(e)tus.(e.) (::) 19. Fra(h)cto(g) de(f)mum(e) sa(f)cra(d)mén(e)to,(e.) (;) Ne(e) va(g)cíl(i)les,(i) sed(j) me(h)mén(i)to(i.) (;) Tan(i)tum(i) es(j)se(h) sub(i) frag(j)mén(i)to,(g.) (;) Quan(i)tum(g) to(h)to(fe) té(d)gi(e)tur.(e.) (::) 20. Nul(h)la(g) re(f)i(e) fit(f) scis(d)sú(e)ra :(e.) (;) Si(e)gni(g) tan(i)tum(i) fit(j) fra(h)ctú(i)ra,(i.) (;) Qua(i) nec(i) sta(j)tus,(h) nec(i) sta(j)tú(i)ra(g.) (;) Si(i)gná(g)ti(h) mi(fe)nú(d)i(e)tur.(e.) (::) 21. Ec(i)ce(h) Pa(i)nis(g) An(h)ge(f)(d)rum,(e.) (;) Fa(e)ctus(g) ci(i)bus(i) vi(j)a(h)tó(i)rum :(i.) (;) Ve(j)re(k) pa(l)nis(k) fi(ji)li(h)ó(i)rum,(i.) (;) Non(i) mit(g)tén(h)dus(fe) cá(d)ni(e)bus.(e.) (::) 22. In(i) fi(h)gú(i)ris(g) prae(h)si(f)gná(d)tur,(e.) (;) Cum(e) I(g)sa(i)ac(i) im(j)mo(h)lá(i)tur,(i.) (;) A(j)gnus(k) Pa(l)schae(k) de(ji)pu(h)tá(i)tur,(i.) (;) Da(i)tur(g) man(h)na(fe) pá(d)tri(e)bus.(e.) (::) 23. Bo(e)ne(e) pa(f)stor,(e) pa(g)nis(h) ve(ij)re,(i.) (;) Ie(j)su,(k) no(j)stri(i) mi(j)se(gf)ré(h)re :(i.) (;) Tu(e) nos(g) pa(i)sce,(i) nos(j) tu(h)é(i)re,(i.) (;) Tu(i) nos(j) bo(h)na(f) fac(h) vi(g)dé(f)re(e.) (;) In(d) ter(f)ra(hi) vi(e)vén(f)ti(e)um.(e.) (::) 24. Tu(e) qui(e) cun(f)cta(e) scis(g) et(h) va(ij)les,(i.) (;) Qui(j) nos(k) pa(j)scis(i) hic(j) mor(gf)tá(h)les :(i.) (;) Tu(e)os(g) i(i)bi(i) com(j)men(h)sá(i)les,(i.) (;) Co(i)he(j)ré(h)des(f) et(h) so(g)dá(f)les(e.) (;) Fac(d) san(f)ctó(hi)rum(e) cí(f)vi(e)um.(e.) (::)
LAUDA, Sion, Salvatórem, Lauda ducem et pastórem In hymnis et cánticis.
Quatum potes, tantum aude: Quia maior omni laude, Nec laudáre súfficis.
Laudis thema speciális, Panis vivus et vitális Hódie propónitur.
Quem in sacræ mensa cenæ, Turbæ fratrum duodénæ Datum non ambígitur.
Sit laus plena, sit sonóra, Sit iucúnda, sit decora Mentis iubilátio.
Dies enim solémnis ágitur, In qua mensæ prima recólitur Huius institútio.
In hac mensa novi Regis, Novum Pascha novæ legis, Phase vetus términat.
Vetustátem nóvitas Umbram fugat véritas, Noctem lux elíminat.
Quod in cena Christus gessit, Faciéndum hoc expréssit In sui memóriam.
Docti sacris institútis, Panem, vinum in salútis Consecrámus hóstiam.
Dogma datur Christiánis, Quod in carnem transit panis, Et vinum in sánguinem.
Quod non capis, quod non vides, Animósa firmat fides, Præter rerum órdinem.
Sub divérsis speciébus, Signis tantum, et non rebus, Latent res exímiæ.
Caro cibus, sanguis potus: Manet tamen Christus totus,Sub utráque spécie.
A suménte non concísus, Non confráctus, non divísus: Integer accípitur.
Sumit unus, sumunt mille: Quantum isti, tantum ille: Nec sumptus consúmitur.
Sumunt boni, sumunt mali: Sorte tamen inæquáli, Vitæ vel intéritus.
Mors est malis, vita bonis: Vide paris sumptiónis Quam sit dispar éxitus.
Fracto demum sacraménto, Ne vacílles, sed meménto, Tantum esse sub fragménto, Quantum toto tégitur. Nulla rei fit scissúra: Signi tantum fit fractúra:
Qua nec status, nec statúra Signáti minúitur.
* Ecce panis Angelórum,
Factus cibus viatórum: Vere panis filiórum, Non mitténdus cánibus.
In figúris præsignátur, Cum Isaac immolátur: Agnus paschæ deputátur: Datur manna pátribus.
Bone pastor, panis vere, Iesu, nostri miserére: Tu nos pasce, nos tuére:
Tu nos bona fac vidére In terra vivéntium. Tu, qui cuncta scis et vales: Qui nos pascis hic mortáles:
Tuos ibi commensáles, Coherédes et sodáles Fac sanctórum cívium. (Amen. Allelúia.)
Loue, Sion, ton Sauveur, loue ton chef et ton pasteur, par des hymnes et des cantiques. Autant que tu le peux, ose le chanter, car il dépasse toute louange, et tu ne suffis pas à le louer. Le sujet spécial de louange, c’est le pain vivant et vivifiant, qui nous est proposé aujourd’hui. Le pain qu’au repas de la sainte Cène, aux douze, ses frères, Jésus donna réellement. Que la louange soit pleine et vivante ; qu’elle soit joyeuse et magnifique, la jubilation de l’âme. Car c’est aujourd’hui la solennité, qui rappelle la première institution de la Cène. A cette table du nouveau Roi, la nouvelle Pâque de la nouvelle loi met fin à la Pâque antique. Au rite ancien succède le nouveau, la vérité chasse l’ombre, la lumière dissipe la nuit. Ce que le Christ accomplit à la Cène, Il a ordonné de le faire en mémoire de Lui. Instruits par Ses ordres saints, nous consacrons le pain et le vin en l’hostie du salut. C’est une vérité proposée aux chrétiens, que le pain devient la chair et le vin le sang du Christ. Sans comprendre et sans voir, la foi vive l’atteste contre l’ordre habituel des choses. Sous des espèces diverses, simples apparences et non réalités, se cachent des réalités sublimes. La chair est nourriture, le sang breuvage : cependant le Christ demeure tout entier, sous l’une et l’autre espèce. On Le reçoit sans Le diviser, ni Le briser, ni Le rompre : Il est reçu tout entier. Un seul Le reçoit, mille Le reçoivent : celui-là autant que ceux-ci : on s’en nourrit sans Le consumer. Les bons Le reçoivent, les méchants aussi : mais que leur sort est différent, c’est la vie ou c’est la mort ! Mort pour les méchants, vie pour les bons ; voyez combien du même festin, différente est l’issue. Si l’on divise la sainte Hostie, n’hésitez pas, mais souvenez-vous qu’Il est autant sous chaque parcelle que dans le tout. Du Corps divin nulle brisure : seul, le signe est rompu ; ni l’état, ni la grandeur de la réalité signifiée n’est diminuée. * Voici le Pain des Anges devenu l’aliment des hommes voyageurs : c’est vraiment le pain des enfants, qui ne doit pas être jeté aux chiens. D’avance Il est désigné par des figures, l’immolation d’Isaac, l’Agneau pascal, la manne donnée à nos pères. Bon pasteur, pain véritable, Jésus, aie pitié de nous : Nourris-nous, garde-nous, fais-nous jouir des vrais biens, dans la terre des vivants. Toi qui sais et peux tout, qui nous nourris en cette vie mortelle : fais de nous là-haut les commensaux, les cohéritiers et les compagnons des saints du ciel. (Amen. Alléluia.)
Evangelium
Evangile
Marcus (14,12-16.22-26)
Primo die Azymórum, quando Pascha immolábant, dicunt ei discípuli eíus: “Quo vis eámus et parémus, ut mandúces Pascha?” Et mittit duos ex discípulis suis et dicit eis: “Ite in civitátem, et occúrret vobis homo lagóenam aquæ baíulans; sequímini eum et, quocúmque introíerit, dícite dómino domus: ‘Magíster dicit: Ubi est reféctio mea, ubi Pascha cum discípulis meis mandúcem?’ Et ipse vobis demonstrábit cenáculum grande stratum parátum; et illic paráte nobis.” Et abiérunt discípuli et venérunt in civitátem et invenérunt, sicut díxerat illis, et paravérunt Pascha. Et manducántibus illis, accépit panem et benedícens fregit et dedit eis et ait: “Súmite: hoc est corpus meum.” Et accépto cálice, grátias agens dedit eis; et bibérunt ex illo omnes. Et ait illis: “Hic est sanguis meus novi testaménti, qui pro multis effúnditur. Amen dico vobis: Iam non bibam de genímine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.” Et hymno dicto, exiérunt in montem Olivárum.
Le premier jour des Azymes, où on immolait la pâque, les disciples lui dirent : Où veux-Tu que nous allions Te préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ? Et Il envoya deux de Ses disciples, et leur dit : Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le, et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître dit : Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée ; là faites-nous les préparatifs. Ses disciples s’en allèrent donc et vinrent dans la ville ; et ils trouvèrent les choses comme Il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et l’ayant béni, Il le rompit et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps. Et ayant pris le calice et rendu grâces, Il le leur donna, et ils en burent tous. Et Il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour un grand nombre. En vérité, Je vous le dis, désormais je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où J’en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. Et après avoir dit l’hymne, ils s’en allèrent à la montagne des Oliviers.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation: 4; %% (c4) CRe(gf)do(e) in(efg) u(gf)num(e[ll:1]d) De(efED)um,(d.) *(::) vel() Cre(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) *(,) Pa(ixhi)trem(h') o(h)mni(g)pot(f')én(g)tem,(e.) (;) fa(f)ctó(g)rem(g') cae(g)li(g) et(gh) ter(g.)rae,(e.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g) ó(ixhi)mni(h)um,(h.) (,) et(h) in(h')vi(g)si(f')bí(g)li(gf)um.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') in(f) u(g)num(gh) Dó(g')mi(f)num(e.) (,) Ie(e')sum(f) Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(g')ni(f)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(ef) na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') ó(h)mni(g)a(f') saé(g)cu(gf)la.(e[ll:1]d..) (::) De(f)um(e') de(f) De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(g) de(gh) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(e')um(f) ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f) ve(gf)ro.(e[ll:1]d..) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(gh) fa(g.)ctum,(e.) (,) con(f)sub(f)stan(e')ti(f)á(g)lem(ef) Pa(g)tri :(h.) (,) per(ixhi) quem(h) ó(h)mni(g)a(f') fa(g)cta(gf) sunt.(e[ll:1]d..) (::) Qui(f) pro(e')pter(f) nos(gh) hó(g')mi(f)nes,(e.) (,) et(f) pro(e')pter(f) no(g')stram(g) sa(gh)lú(g.)tem(e.) (,) de(f')scén(g)dit(g') de(h) cae(gf)lis.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) in(e')car(f)ná(g')tus(g) est(g'_[oh:h]) de(g) Spí(g)ri(e')tu(f) San(g)cto(h.) (,) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(g)gi(gf)ne :(e[ll:1]d..) (;) Et(ixhi) ho(hg)mo(f') fa(g)ctus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(g') ét(g)i(g)am(e') pro(f) no(g)bis :(h.) (,) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(e.) (,) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(g)tus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) re(e')sur(f)ré(g)xit(g') tér(g)ti(e')a(f) di(g)e,(h.) (,) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scri(f)ptú(gf)ras.(e[ll:1]d..) (::) Et(d) a(d')scén(f)dit(e') in(f) cae(g)lum :(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(e.) (::) Et(f) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g) cum(gh) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(e')di(f)cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f') mór(g)tu(gf)os :(e[ll:1]d..) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(h.) non(h') e(g)rit(f) fi(gf)nis.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(ixhi)mi(h)num,(h.) et(h) vi(h')vi(g)fi(f)cán(gf~)tem :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(g') pro(h)cé(gf)dit.(e[ll:1]d..) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g')tre(g) et(gh) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(f) ad(e')o(f)rá(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f)cá(gf)tur :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g') per(g) Pro(h)phé(gf)tas.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) u(e')nam(f) san(g)ctam(g.) ca(gh)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(ixhi) a(h)po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(g)si(gf)am.(e[ll:1]d..) (::) Con(f)fí(f)te(e')or(f) u(g')num(g) ba(gh)ptí(g.)sma(e.) (,) in(f) re(f)mis(e')si(f)ó(g)nem(h') pec(g)ca(f)tó(gf)rum.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(g') re(g)sur(g)re(g)cti(g)ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(e.) (::) Et(f) vi(g)tam(e') ven(f)tú(g)ri(h.) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFg.f!gw!hvG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
PER ANNUM I
DANS L'ANNEE I
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
In unum congregáti, fratres caríssimi, ad Dei nostri benefícia recolénda, rogémus eum, ut ipse nobis vota subíciat, quæ digne possit audíre.
Réunis dans l'unité, frères, pour nous souvenir des bienfaits de notre Dieu, demandons-lui d'inspirer nos prières, afin qu'elles méritent d'être exaucées.
Pro Pontífice nostro N., et Antístite nostro N., et omni clero cum pópulo ipsórum gubernáculis commendáto, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour le Pape N., pour notre évêque N., pour tout le clergé et les personnes qui leur sont confiées. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro moderatóribus rerum publicárum eorúmque minístris bonum commúne curántibus, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour tous les gouvernants et leurs ministres, chargés du soin du bien commun. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro navigántibus, iter agéntibus, et captívis vel in carcéribus deténtis, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour les marins, pour les voyageurs, pour les captifs et pour les prisonniers. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro nobis ómnibus fide, devotióne et Dei dilectióne ac timóre in hac aula sacratíssima congregátis, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour nous tous, réunis en ce lieu saint dans la foi, la dévotion, l'amour et la crainte de Dieu. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Fiant, Dómine, tuo grata conspéctui vota supplicántis Ecclésiæ, ut tua nobis misericórdia conferátur quod nostrórum non habet fidúcia meritórum. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Que les désirs de Ton Église suppliante Te soient agréables, Seigneur, afin que Ta miséricorde nous accorde ce que nous ne pouvons espérer par nos propres mérites. Par Jésus-Christ notre Seigneur.
Offertorium
Offertoire
Ps. 77, 23-25
annotation: 8; %% (c3) POr(d)tas(e) cae(f/hhf)li(e'gvF'Ef.) *(,) a(de)pé(e/fhg)ru(hg)it(g) Dó(gi/jhhf)mi(fhf)nus :(efe.) (;) et(fh~) plu(h)it(f') il(h)lis(hhhvFE'g) man(ggh)na,(efee[ll:1]d.0) (,) ut(e/fhg) é(hhvGF)de(gf)rent :(f.) (:) pa(df)nem(hjI'H) cae(hhh/ih'/ihh)li(e_[uh:l]f) (,) de(f/hhh_f)dit(f_e) il(e_[oh:h]de)lis :(e.f!gw!hvGF.) (:) pa(h)nem(hh//hhh) An(h)ge(f)ló(f/hh//hhh)rum(efe.) (;) man(f)du(e[ll:1]d)cá(efe)vit(fgf) ho(g'/ih'/ihhe//hvGFgvFE'f)mo,(fe..) (;) al(f)le(fe/f_c)lú(fe/fgF~'E~){ia}.(e./ffg_[oh:h]e.) (::)
Portas cæli apéruit Dóminus: et pluit illis manna, ut éderent: panem cæli dedit eis: panem Angelórum manducávit homo, allelúia.
Le Seigneur ouvrit les portes du ciel: et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna un pain du ciel. L'homme mangea le pain des anges.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, unitátis et pacis propítius dona concéde, quæ sub oblátis munéribus mýstice designántur. Per Christum.
A Ton Église, nous T'en prions, Seigneur, accorde le don de la paix et de l'unité, mystiquement désignés par ces oblats dons offerts.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE DOMINICIS „PER ANNUM“
IIème PRÉFACE DES DIMANCHES „DANS L'ANNÉE“
De mysterio salutis
Du mystère du salut
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Qui, humánis miserátus erróribus, de Vírgine nasci dignátus est. Qui, crucem passus, a perpétua morte nos liberávit et, a mórtuis resúrgens, vitam nobis donávit ætérnam.
Lui qui, ayant pris en pitié les erreurs humaines, a daigné naître d'une Vierge. Lui qui, ayant souffert la croix, nous a libérés de la mort éternelle et, ressuscitant des morts, nous a donné la vie éternelle.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
IX
XIV. s.
annotation: 5; %% (c3) SAn(hhffd/efe)ctus,(d.) *(,) San(ffe)ctus,(d.) (,) San(df/hhkvJI'j)ctus(ih..) (,) Dó(k')mi(j)nus(ij) De(kvJI)us(h.) Sá(gxfdgvFE'f)ba(ed)oth.(d.) (:) Ple(f)ni(fe) sunt(d') cae(e)li(f') et(h) ter(ijiih~)ra(h.) (,) gló(k)ri(ji)a(hf) tu(gxgvFE)a.(ed..) (;) Ho(f)sán(hih)na(hh) in(f') ex(d)cél(efe)sis.(ed..) (:) Be(kvJI'j)ne(h)dí(ij)ctus(j.) qui(ij) ve(kvJI)nit(h.) (,) in(k) nó(jvIHij)mi(ih)ne(h.) Dó(gxfdgvFE'f)mi(ed)ni.(d.) (:) Ho(gxde/fd//ef!gvFEfv.df)sán(hhi)na(h.) (,) in(k) ex(jvIH)cél(fvED.fhf/ded)sis.(d.) (::)
IX
(X) XIII. s.
(c3) Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,) qui(h!ij) tol(kvJIH'i)lis(h.) (,) pec(k)cá(ij)ta(k) mun(jvIH'i)di:(h.) (;) mi(gxf!gh)se(hvGF)ré(ed)re(ef) no(ded___)bis.(d.) (::) Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,) qui(f) tol(gxgvFE)lis(d.) pec(h)cá(f')ta(gxg) mun(hi)di:(h.) (;) mi(gxf!gh)se(hvGF)ré(ed)re(ef) no(ded___)bis.(d.) (::) Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,) qui(h!ij) tol(kvJIH'i)lis(h.) (,) pec(k)cá(ij)ta(k) mun(jvIH'i)di:(h.) (;) do(gxf!gh)na(hvGF) no(ed)bis(ef) pa(ded___)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 6, 57
Jean. 6,57
annotation: 6; %% (c4) QUI(c) man(d)dú(ff)cat(f.) *() car(f)nem(f) me(gfhvGF)am,(f.) (;) et(f) bi(fg'h)bit(h_g) sán(hj)gui(j)nem(j) me(jhjvIH)um,(h.) (;) in(hg~) me(h!iwj) ma(ghGF'g)net,(gf..) (:) et(d) e(d!fff)go(d_c) in(fdf) e(gfg)o,(g.) (;) di(ixiihivHGh_g//hff)cit(f) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])nus, (f.) T.P.(::) al(fg~)le(ixgiHG')lú(hg/gfg)ia. (gf..::)
Qui mandúcat carnem meam, et bibit sánguinem meum, in me manet, et ego in eo, dicit Dóminus. (T.P. Allelúia)
Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang demeure en Moi, et Moi en lui, dit le Seigneur. (T.P. Alléluia)
Post communionem
Post communion
Fac nos, quǽsumus, Dómine, divinitátis tuæ sempitérna fruitióne repléri, quam pretiósi Córporis et Sánguinis tui temporális percéptio præfigúrat. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Rends-nous, nous T'en prions, Seigneur, satisfaits de la joie éternelle de Ta divinité, que préfigure temporellement la réception de Ton précieux Corps et Sang.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 80, 17
Cibávit eos ex ádipe fruménti, et de petra melle saturávit eos.
Il les a nourris de la fleur du froment, et Il les a rassasiés du miel sorti du rocher.
Alleluia
Alleluia
Io 6, 51
℟. Allelúia. ℣. Ego sum panis vivus qui de cælo descéndi, dicit Dóminus; si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum.
℟. Alléluia. ℣. Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel, dit le Seigneur ; celui qui mande de ce pain vivra pour l'éternité.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Io 6, 57
Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in eo, dicit Dóminus.
Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang demeure en Moi, et Moi en lui, dit le Seigneur.
Expedit ut processio fiat post Missam, in qua hostia in processione deferenda consecretur. Nihil tamen impedit quominus processio peragatur etiam post publicam et protractam adorationem quæ Missam sequatur. Si processio fit post Missam, expleta fidelium Communione, ostensorium, in quo posita est hostia consecrata, in altari collocatur. Dicta oratione post Communionem, omissis ritibus conclusionis, instruitur processio.
La procession a lieu après la messe où l'hostie à déférer a été consacrée. Mais rien n'empêche la procession de se dérouler après une adoration publique prolongée après la messe. Si la procession a lieu immédiatement après la messe, après la communion des fidèles, l'ostensoir, contenant l'hostie consacrée est placé sur l'autel. Après la post-communion on omet les rites de conclusion, et la procession commence.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut