Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps 16,3 et 1
Ps 16,3 et 1
annotation: 7; %% (c3) PRo(e)bá(ef)sti,(f) Dó(fdfe)mi(efe___)ne,(e.) *(,) cor(fh) me(hhh)um,(h.) (;) et(h) vi(hji)si(h_g)tá(hi)sti(ihhf!gwh) no(efe___)cte:(e.) (:) i(ef/hgh)gne(fh) me(hg/hiffe.) (,) ex(ef/hg)a(g!h'i)mi(ijHF'/gwh)ná(hi)sti,(h.) (:) et(fhg) non(h) est(hji) in(h)vén(hhhffd~)ta(d.) in(ef) me(e.f!gwh!iv'1) (,) in(ihhf!gwh)í(e)qui(efe___)tas.(e) Ps.(::) Ex(ehg)áu(hi)di,(i) Dó(i)mi(i)ne(i) ju(i)stí(ik)ti(j)am(j) me(ji)am:(ij..) *(:) in(ig~)tén(hi)de(i) de(i)pre(i)ca(i)ti(i!jwk)ó(i')nem(h) me(hhh)am.(fe) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
Probásti, Dómine, cor meum, et visitásti nocte : igne me exáminasti, et non est invénta in me iníquitas. Ps. Exáudi, Dómine, iustítiam meam : inténde deprecatiónem meam.
Tu as éprouvé mon cœur, et Tu l'as visité durant la nuit; Tu m'as éprouvé par le feu, et l'iniquité ne s'est point trouvée en moi. Ps. Exauce, Seigneur, ma justice; sois attentif à ma supplication.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui sánguinem mártyrum semen christianórum esse fecísti, concéde propítius, ut tuæ ager Ecclésiæ, beatórum Cároli eiúsque sociórum cruóre rigátus, in amplam tibi messem iúgiter fecundétur.
Dieu, qui as fait du sang des martyrs une semence de chrétiens, accorde-nous, dans Ta bonté, que le champ de Ton Église, arrosé par le sang des bienheureux Charles et de ses compagnons, soit rendu fécond pour Ta moisson.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri secúndi Machabæórum (7,1-2.9-14)
In diebus illis: Cóntigit autem et septem fratres una cum matre apprehénsos compélli a rege attíngere contra fas carnes porcínas, flagris et nervis cruciátos. Unus autem ex illis exstans prior locútor sic ait: “Quid es quæsitúrus, et quid vis díscere a nobis? Paráti sumus mori magis quam pátrias leges prævaricári.” Secúndus autem último spíritu constitútus, sic ait: “Tu quidem, scelestíssime, de præsénti vita nos perdis; sed rex mundi defúnctos nos pro suis légibus in ætérnam vitæ resurrectiónem suscitábit.” Post hunc tértius illudebátur; et linguam postulátus cito prótulit et manus constánter exténdit et fórtiter ait: “E cælo ista possídeo et propter illíus leges hæc ipsa despício et ab ipso rursus me ea receptúrum spero”, ita ut rex et, qui cum ipso erant, miraréntur adulescéntis ánimum, quómodo pro níhilo dúceret cruciátus. Et hoc ita defúncto, quartum vexábant simíliter torquéntes; et, cum iam esset ad mortem, sic ait: “Pótius est ab homínibus morti datos spem exspectáre a Deo, íterum ab ipso resuscitándos; tibi enim resurréctio ad vitam non erit.”
En ces jours là : il arriva que l'on prie aussi sept frères avec leur mère,et que le roi voulut les contraindre à manger, contre la défense de la loi, de la chair de pourceau, en les tourmentant avec des fouets et des lanières de taureau. Mais l'un d'eux, qui état l'aîné, parla ainsi: Que cherches-tu et que veux-tu apprendre de nous? Nous sommes prêts à mourir plutôt que de violer les lois de Dieu et de nos pères. et près de rendre l'esprit, il parla ainsi: Toi, ô le plus scélérat des hommes, tu nous perds pour la vie présente; mais le Roi du monde nous ressuscitera pour la vie éternelle, nous qui serons morts pour Ses lois. Après celui-ci on outragea le troisième; on lui demanda sa langue, qu'il présenta aussitôt, et il tendit courageusement ses mains, et il dit avec confiance: J'ai reçu ces membres du Ciel; mais je les méprise maintenant à cause des lois de Dieu, parce que j'espère qu'Il me les rendra un jour; de sorte que le roi et ceux qui l'accompagnaient admirèrent le courage de ce jeune homme, qui considérait comme rien les tourments. Celui-ci étant mort de la sorte, ils tourmentèrent le quatrième, le torturant de la même manière. Et comme déjà il était près de la mort, il dit: Il est avantageux que ceux qui sont livrés à la mort par les hommes puissent attendre de Dieu qu'Il les ressuscitera; car pour toi il n'y aura pas de résurrection pour la vie.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Petri II (1,2-7)
Carissimi: Grátia vobis et pax multiplicétur in cognitióne Dei et Iésu Dómini nostri. Quómodo ómnia nobis divínæ virtútis suæ ad vitam et pietátem donátæ per cognitiónem eíus, qui vocávit nos própria glória et virtúte, per quæ pretiósa et máxima nobis promíssa donáta sunt, ut per hæc efficiámini divínæ consórtes natúræ, fugiéntes eam, quæ in mundo est in concupiscéntia, corruptiónem; et propter hoc ipsum curam omnem subinferéntes ministráte in fide vestra virtútem, in virtúte autem sciéntiam, in sciéntia autem continéntiam, in continéntia autem patiéntiam, in patiéntia autem pietátem, in pietáte autem amórem fraternitátis, in amóre autem fraternitátis caritátem.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
annotation: 5; %% (c4) IU(d)stó(ff)rum(fh) *() á(ixhiHG')ni(hggfg)mae(fv.e!g'h//fg!hvF'EDef!gvgf.0) (;) in(f) ma(ixfg/ih)nu(i) De(ixii//iiivGF'gi'!jvIH'i)i(i) sunt :(ixiv.hi'j/hig./hihig.) (:) et(f) non(f) tan(hf/gh!jj)get(jh/jg) il(f)los(fv.d!f'g//fh!jvG'Ffd) (,) (ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) tor(f)mén(hfh)tum(ixhiG'F) ma(f)lí(f!h'j)ti(jjjh)ae.(ixhv.giHF.1) (z0::c3) v/. Vi(d)si(f) sunt(gxfh/ih/i_[oh:h]h//ivFD'//fh.ivFD'f!hfg.) (,) (fh/ih/i_[oh:h]h//ivFD'e_[oh:h][ll:1]d.0ddd/f_h/ijh.1) (;) ó(hi)cu(h)lis(h) in(h)si(h)pi(h)én(h)ti(h)um(hg/ij) mo(i_[oh:h]h)ri :(hg/i_[oh:h]h//jvIH'Ghf..) (:) il(hh)li(h) au(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)tem(jh/jkihh/fgf.) *(;) sunt(de'f) in(f) pa(fhG'Fhhh)ce.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Iustórum ánimæ in manu Dei sunt: et non tanget illos torméntum malítiæ. v. Visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace.
r. Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et le tourment de la méchanceté ne les touchera pas. v. Aux yeux des insensés, ils ont paru mourir : mais eux, ils sont dans la paix.
Allelúia
Alléluia
annotation: 8; %% (c4) AL(fg~)le(g)lú(hghvGFhh){ia}.(g.) *(;) (gj/ki/jh/ijHG.) (,) (gj/ki/jh/ijHG.) (,) (gji'___/jkkvJH'Gh_ihhg.) (::) v/. San(fg~)cti(g) tu(hghvGF)i,(hhg) Dó(h!iwjjvIH'G)mi(fg)ne,(g.) (;) flo(g)ré(i_0[uh:l]jk)bunt(jji) sic(hg)ut(hih') lí(g)li(fg)um :(g.) (:) et(g) sic(ih)ut(jk) o(kvvJH'Gh/ii//kvvJH'G)dor(hih') bál(g)sa(fg)mi(g.) (:) e(ghghvGFhh)runt(g.) *(,) an(fg~)te(ghghvGFhh) te.(g.) (;) (gj/ki/jh/ijHG.) (,) (gj/ki/jh/ijHG.) (,) (gji'___/jkkvJH'Gh_ihhg.) (::)
r. Allelúia. v. Sancti tui, Dómine, florébunt sicut lílium: et sicut odor bálsami erunt ante te.
Tes saints, Seigneur, fleuriront comme le lis, et ils seront devant Toi comme un parfum de baume.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (5,1-12a)
In illo témpore: Videns Iesus turbas, ascéndit in montem; et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli eíus; et apériens os suum docébat eos dicens: “Beáti páuperes spíritu, quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti, qui lugent, quóniam ipsi consolabúntur. Beáti mites, quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti, qui esúriunt et sítiunt iustítiam, quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericórdes, quia ipsi misericórdiam consequéntur. Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici, quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti, qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti estis cum maledíxerint vobis et persecúti vos fúerint et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me. Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.
En ce temps là : Jésus, voyant les foules, monta sur une montagne, et, lorsqu'Il Se fut assis, Ses disciples s'approchèrent de Lui. Et, ouvrant Sa bouche, Il les enseignait, en disant: Bienheureux les pauvres en esprit, car le royaume des Cieux est à eux. Bienheureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre. Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront eux-mêmes miséricorde. Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu. Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux. Bienheureux serez-vous lorsqu'on vous maudira, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi. Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Marcus (12,1-12)
In illo tempore: Cœpit illis in parábolis loqui: “Víneam pastinávit homo et circúmdedit sæpem et fodit lacum et ædificávit turrim et locávit eam agrícolis et péregre proféctus est. Et misit ad agrícolas in témpore servum, ut ab agrícolis accíperet de fructu víneæ; qui apprehénsum eum cæcidérunt et dimisérunt vácuum. Et íterum misit ad illos álium servum; et illum in cápite vulneravérunt et contuméliis affecérunt. Et álium misit, et illum occidérunt, et plures álios, quosdam cædéntes, álios vero occidéntes. Adhuc unum habébat, fílium diléctum. Misit illum ad eos novíssimum dicens: ‘Reverebúntur fílium meum.’ Colóni autem illi dixérunt ad ínvicem: ‘Hic est heres. Veníte, occidámus eum, et nostra erit heréditas.’ Et apprehendéntes eum occidérunt et eiecérunt extra víneam. Quid ergo fáciet dóminus víneæ? Véniet et perdet colónos et dabit víneam áliis. Nec Scriptúram hanc legístis: ‘Lápidem quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli; a Dómino factum est istud et est mirábile in óculis nostris’?” Et quærébant eum tenére et timuérunt turbam; cognovérunt enim quóniam ad eos parábolam hanc díxerit. Et relícto eo abiérunt.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Sap. 3, 1, 2 et 3
annotation: 1; %% (c4) IU(d)stó(fffvDC'dff/hgh)rum(fgf.) *(,) á(fg'h)ni(h)mae(ixhf/higff/ded.) (;) in(d) ma(d!gfg//dgfefd/e[ll:1]d)nu(dcd) (`) De(dv.cd'f/ef!hvGE'fd)i(cd) sunt,(d.) (:) et(ixd!f'h/j_hivGEf_g) non(fe~) tan(de)get(gh) il(hggvE'DC'd)los(d.) (;) tor(d)mén(cd'f/ef'!gvE'Dfv.efd/e[ll:1]d)tum(cd) ma(d)lí(d)ti(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ae :(d.) (:) vi(cd)si(d) sunt(fde/dec) (,) ó(cd'f/efd/e[ll:1]d)cu(cd)lis(d.) in(d)si(d)pi(d)én(cd)ti(d)um(dc) mo(dfd___)ri :(d.) (:) il(c)li(d) au(ixdh./jjh//gih/ig.fg'h!jjg)(,)(f!h_gh//fh!jvGF'fdf.//eg/hjh/jhhgh)tem(f.) (,) sunt(ef'g) in(e[ll:1]d/fe) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ce,(d.) (:) al(cd)le(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]hv.ghFD.1//cd/fefg_[oh:h]e)(,)(h_gefd//fvEDe[ll:1]d)lú(cd~){ia}.(d.) (::)
Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ: visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace, allelúia.
Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et le tourment de la mort ne les touchera pas. Aux yeux des insensés ils ont paru mourir, et cependant ils sont en paix.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Hóstias tibi, Dómine, offérimus, supplíciter exorántes, ut, sicut beátis martýribus magis mori quam peccáre tribuísti, ita nos fácias, tibi soli déditos, altári tuo ministráre.
Nous t'offrons ces sacrifices, ô Seigneur, en priant dans la supplication pour que, de même que Tu as donné aux bienheureux martyrs davantage pour mourir que pour pécher, Tu puisses ainsi nous consacrer à Toi seul, pour servir Ton autel.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Sap. 3, 4, 5 et 6
annotation: 1; %% (c4) ET(d) si(d) co(fdf)ram(f) ho(f)mí(ghG'F)ni(gh)bus(h.) *(,) tor(h)mén(jhhg~)ta(h!jjk) pas(h)si(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]) sunt,(h.) (;) De(h)us(ghg) ten(fe~)tá(f!gwhg)vit(ge/f_e) e(de!fvED'e)os :(e[ll:1]d..) (:) tam(fe~)quam(f) au(ixgiH'G)rum(g.) in(fg) for(hj~)ná(jijh)ce(h.) (,) pro(h)bá(hv.fg'h)vit(hg/h_g) e(fg!hvGF'g)os,(gf..) (:) et(ixhi~) qua(ixhi)si(h) ho(hgge)lo(gh)cáu(fg~)sta(fef.) (,) ac(g)cé(ge)pit(gfgvFE) e(de!fvED'e)os.(e[ll:1]d..) (::)
Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos: tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.
S’ils ont souffert des tourments devant les hommes, c’est que Dieu les a éprouvés, Il les a mis à l’épreuve comme l’or dans la fournaise, et Il les a agréés comme une hostie d’holocauste.
Post communionem
Post communion
Súmpsimus, Dómine, divína sacraménta, sanctórum mártyrum tuórum victóriam recoléntes: quǽsumus, ut, quæ ipsis ad perferénda supplícia contulérunt, ea nobis inter advérsa 
prǽbeant fídei caritatísque constántiam.
Ayant reçu, Seigneur, les sacrements divins, alors que nous commémorons la victoire de Tes saints martyrs, nous T'en supplions : que ce qu'ils leur ont conférées pour supporter les souffrances, puissent nous fournir au milieu de l'adversité la constance de foi et de charité.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ps 115, 15
Pretiósa in conspéctu Dómini; mors sanctórum eius (T.P. allelúia).
Elle est précieuse en présence du Seigneur ; la mort de Ses saints. )T.P. alleluia).
Ant. ad communionem Cf. Mt 16, 24
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me, dicit Dóminus.
Si quelqu'un veut Me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et Me suive, dit le Seigneur.
 Vel:
 Ou :
Ant. ad communionem Mt 10, 39
Qui perdíderit ánimam suam propter me, dicit Dóminus, invéniet eam in ætérnum.
Celui qui perdra sa vie à cause de Moi, dit le Seigneur, la retrouvera pour l'éternité.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut