Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria VI 7 Iunii 2024
Septimo Idus Iunii, luna vigesima nona.
Sollémnitas sacratíssimi Cordis lesu, qui, mitis et húmilis corde, in cruce exaltátus, fons vitæ et dilectiónis factus est, ex quo háuriant gentes univérsæ.
La Solennité du Sacré-Cœur de Jésus, qui, doux et humble de Cœur, exalté sur la croix, est devenu la source de vie et de dilection, d'où toutes les nations de l'univers puisent.
Die 7 iunii
1*. In Hibérnia, sancti Colmáni, epíscopi et abbátis Dromorénsis monastérii ab ipso cónditi, qui in agro Dunénsi mire pro Christo laborávit.
1*. En Irlande, au VIe siècle, saint Colman, évêque et abbé du monastère de Dromore qu’il avait construit. Il accomplit un travail admirable dans la région de Down.
2. Córdubæ in Vandalícia Hispániæ regióne, sanctórum mártyrum Petri, presbyteri, Wallabónsi, diáconi, Sabiniáni, Wistremúndi, Habéntii et Ieremíæ, monachórum, qui pro Christo in persecutióne Maurórum iuguláti sunt.
2. À Cordoue en Andalousie, l’an 854, les saints martyrs Pierre, prêtre, Wallabonse, diacre, Wistremond, Habence et Jérémie, moines, qui furent décapités dans la persécution des Maures.
3. Novi Monastérii in Northúmbria Angliæ, sancti Robérti, abbátis, ex Ordine Cisterciénsi, qui paupertátis ac oratiónis studiósus cum duódecim mónachis hoc cœnóbium fundávit, ex quo brevi témpore tria profudérunt monachórum exámina.
3. À Newminster en Northumbrie, l’an 1159, saint Robert, abbé. À la recherche d’une vie de pauvreté et de prière, il fonda, à la tête de douze moines, ce monastère cistercien, qui, en peu de temps, essaima en trois filiales.
4*. Antvérpiæ in Brabántia, beátæ Annæ a Sancto Bartholomæo, vírginis ex Ordine Carmelitárum Discalceatárum, quæ, discípula et scriba sanctæ Terésiæ a Iesu atque mysticis donis prædita, in Gállia Ordinem diffúdit et assídue renovávit.
4*. À Anvers dans le Brabant, en 1626, la bienheureuse Anne de Saint-Barthélemy, vierge, moniale de l’Ordre des Carmélites déchaussées. Disciple et secrétaire de sainte Thérèse de Jésus, dotée de grâces mystiques, elle diffusa et rénova sans relâche l’Ordre en France.
5. Placéntiæ in Æmília, tránsitus sancti Antónii Maríæ Gianelli, epíscopi Bobiénsis, qui Congregatiónem Filiárum Maríæ Sanctíssimæ ab Horto fundávit et in indigéntibus animarúmque salúti consuléndo atque in cleri sanctitáte promovénda navitáte et ínclito prælúxit exémplo.
5. À Plaisance en Émilie, l’an 1846 le trépas de saint Antoine-Marie Gianelli, évêque de Bobbio. Fondateur de la Congrégation des Sœurs de Sainte-Marie du Jardin, il fut un exemple remarquable de vigilance pour les indigents et le salut des âmes, ainsi que pour la promotion de la sainteté dans le clergé.
6*. Parísiis in Gállia, beátæ Maríæ Terésiæ de Soubiran La Louvière, vírginis, quæ ad maiórem Dei glóriam Societátem Maríæ Auxiliatrícis fundávit, e qua pulsa, in summa humilitáte réliquam vitam egit.
6*. À Paris, en 1889, la bienheureuse Marie-Thérèse de Soubiran La Louvière, vierge. Pour la plus grande gloire de Dieu, elle fonda la Société de Marie Auxiliatrice, mais chassée de son Institut, elle passa le reste de sa vie dans la plus grande humilité.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eph 3,4.16-19)
Lecture brève (Eph 3,4.16-19)
Huius rei grátia flecto génua mea ad Patrem, ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ virtúte corroborári per Spíritum eius in interiórem hóminem, habitáre Christum per fidem in córdibus vestris, in caritáte radicáti et fundáti, ut valeátis comprehéndere cum ómnibus sanctis quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas et profúndum, scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.
A cause de cela je fléchis les genoux devant le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, pour qu'il vous donne, selon les richesses de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur ; qu'il fasse que le Christ habite par la foi dans vos cœurs, afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, et la longueur, et la hauteur, et la profondeur, et connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute science, de sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut