Introit
Introït
Ps 32, 11.19
annotation: 5;
%%
(c3) CO(d)gi(f)tá(hh)ti(h)o(hi)nes(h) *() Cor(hihhg)dis(ef) e(high)ius(gf..) (;) in(d) ge(e)ne(f)ra(f)ti(f)ó(f!gwh)ne(hh) (,) et(h) ge(hf)ne(h)ra(hji)ti(h_g)ó(hji)nem :(hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (:) ut(f) é(fe)ru(eh)at(h) a(h) mor(hji)te(i_[oh:h]h) (,) á(hhh)ni(e)mas(g) e(gi/jij)ó(hi_[oh:h]H'_[oh:h]GF'g)rum(gf..) (;) et(d) a(gxeg)lat(ffg) e(eh)os(hhivH//E'f) in(gxfhFE'fwgFE) fa(de!fvED'e)me.(e[ll:1]d..) (::) T. P. Al(df~)le(fef)lú(hf/hhh){ia},(hiHF.1) (,) al(ef)le(gxfhe___!fw!gvFE)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) (::) Ps. Ex(d)sul(f)tá(h)te(h) iu(h)sti(h) in(i) Dó(i)mi(h)no,(h.) *(:) re(f)ctos(h) de(h)cet(h) col(i)lau(g)dá(h)ti(f)o.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f.) (::)
Cogitatiónes Cordis eius in generatióne et generatiónem, ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame. (T.P. Allelúia, allelúia). Ps. Exsultáte, iusti, in Dómino, rectos decet collaudátio.
Les pensées de Son Cœur subsistent de génération en génération : délivrer leurs âmes de la mort et les nourrir au temps de la famine. (T.P. Alléluia, alléluia.). Ps. Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, car aux hommes droits sied la louange.
(c4) KY(g)ri(hi)e(iv.hjI'HG./hhvGF'ED.) ~~~~~*(,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) bis(::)
Chri(ed)ste(gh!jvjjvI'HG'/hii) (,) (e!gh!jvjjvI'HG.hhvGF'ED.) (,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) bis(::)
Ký(ji)ri(jk)e(kv.ikJI'HG.hhvGF'ED.) (,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) (::)
Ký(ji)ri(jk)e(kv.ikJI'HG.) ~~~~~*(,) (ij!kv.ikJI'HG.hhvGF'ED.) ~~~~~**(,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
(c4) GLó(h)ri(gf)a(f') in(f) ex(g)cél(h')sis(g) De(ixih)o.(h.) (::) Et(h) in(j') ter(k)ra(jh) pax(g) ho(ixhij)mí(ivHG)ni(fvED)bus(d.) (,) bo(c)nae(df) vo(gf)lun(ef)tá(d.)tis.(d.) (::) Lau(h')dá(g)mus(ixhih) te.(gh..) (::) Be(h)ne(j')dí(k)ci(j')mus(k) te.(h.) (::) Ad(j')o(g)rá(ixhi)mus(j) te.(ixih..) (::) Glo(h)ri(j')fi(k)cá(mvLK)mus(jk) te.(h.) (::) Grá(j')ti(g)as(f') á(h)gi(g')mus(h) ti(d.)bi(c.) (,) pro(f')pter(g) ma(ixhiH'G)gnam(f.) gló(ghG'F)ri(e[ll:1]d)am(cd~) tu(d.)am.(d.) (::) Dó(d')mi(c)ne(f) De(gh)us,(h.) (,) Rex(j) cae(gf)lé(gh)stis,(h.) (,) De(k)us(jk) Pa(k)ter(g.) o(ixhij)mní(k)pot(jvIH)ens.(h.) (::) Dó(ixhi!jvvIH'i)mi(g)ne(f.) Fi(h)li(d') u(f)ni(gf)gé(e[ll:1]d)ni(c)te(d_f) (,) Ie(gf)su(ef) Chri(d.)ste.(d.) (::) Dó(h')mi(g)ne(f) De(gh)us,(h.) (,) A(j)gnus(gf) De(gh)i,(h.) (,) Fí(kjk)li(g)us(ixhij) Pa(k)tris.(ixjvIH.) (::) Qui(ixhij) tol(ixjvIH'i)lis(g') pec(f)cá(h)ta(g') mun(ixi)di,(h.) (,) mi(f)se(gf)ré(e[ll:1]d)re(cd!ef) no(d.)bis.(d.) (::) Qui(ixhij) tol(ixjvIH'i)lis(g') pec(f)cá(h)ta(g') mun(ixi)di,(h.) (,) sús(k)ci(jk)pe(g.) de(h')pre(j)ca(k')ti(j)ó(ixih)nem(g) no(h.)stram.(h.) (::) Qui(h) se(gh)des(f.) ad(ixhij) déx(j)te(ixih)ram(g) Pa(hgh)tris,(d.) (,) mi(f)se(gf)ré(e[ll:1]d)re(cd!ef) no(d.)bis.(d.) (::) Quó(h')ni(g)am(f) tu(ixhij) so(ixjvIH)lus(g') san(ixi)ctus.(h.) (::) Tu(k) so(j')lus(k) Dó(ixih)mi(gh)nus.(h.) (::) Tu(h) so(j')lus(k) Al(mvLK')tís(k)si(jk)mus,(k.) (,) Ie(kvJH)su(ixig) Chri(fef)ste.(d.) (::) Cum(f') San(g)cto(d') Spí(f)ri(e[ll:1]d)tu,(c.) (,) in(fgh) gló(ixjvIH'i)ri(g)a(f') De(g)i(h) Pa(fvED)tris.(c.) (::) A(fgc./df!gvFE'D)men.(cd..) (::)
Collecta
Collecte
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut qui, dilécti Fílii tui Corde gloriántes, eius præcípua in nos benefícia recólimus caritátis, de illo donórum fonte cælésti Supereffluéntem grátiam mereámur accípere.
Daigne accorder, Dieu tout-puissant, à nous qui nous glorifions dans le Cœur de Ton Fils bien aimé, et qui célébrons les bienfaits de Sa charité envers nous ; fais que nous recevions de cette source céleste une grâce surabondante.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Osée prophétæ (11,1-4.8c-9)
Hæc dicit Dóminus: cum puer esset Israel, diléxi eum et ex Ǽgýpto vocávi fílium meum. Quanto magis vocábam eos, tanto recessérunt a fácie mea; ipsi Baálim immolábant et simulácris sacrificábant. Et ego dirigébam gressus Éphraim, portábam eos in bráchiis meis, et nesciérunt quod curárem eos. In funículis humanitátis trahébam eos, in vínculis caritátis; et fui eis, quasi qui élevant infántem ad maxíllas suas, et declinávi ad eum, ut vescerétur. Convértitur in me cor meum, simul exardéscit miserátio mea. Non fáciam furórem iræ meæ, non convértar, ut dispérdam Éphraim, quóniam Deus ego et non homo, in médio tui Sanctus et non véniam in terróre.
Voici ce que dit le Seigneur : Lorsque Israël était un enfant, Je l'ai aimé, et J'ai appelé Mon fils de l'Egypte. On les a appelés, et ils se sont éloignés; ils immolaient aux Baals et ils sacrifiaient aux idoles. Et Moi, J'ai été comme le nourricier d'Ephraïm; Je les portais dans Mes bras, et ils n'ont pas compris que Je les guérirais. Je les ai tirés par des cordes humaines, par les liens de l'amour; J'ai été comme celui qui aurait relevé le joug près de leur bouche, et Je Me suis approché de lui pour le nourrir. Mon coeur s'agite en Moi, toute Ma compassion s'est émue. Je n'agirai pas selon la fureur de Ma colère; Je ne détruirai pas de nouveau Ephraïm, car Je suis Dieu et non un homme; Je suis le Saint au milieu de toi, et Je n'entrerai pas dans les villes.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 24, 8-9
Ps. 24, 8-9
annotation: 1;
%%
(c4) DUl(ixdh!ivHGfhg/hi)cis(h.) *(,) et(h/jjkvJH.ixgiH'Gh) re(f!gwhg)ctus(h.) (,) Dó(ghG'Efgf/g_[uh:l]h)mi(d!ewfd)nus,(d.) (:) pro(dfd)pter(ddc) hoc(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]) (,) le(dh)gem(hg) da(gj)bit(jj) de(jkj)lin(jijvIHiij)quén(g)ti(g.h!iwj)bus(ih..) (;) in(fh) vi(ixh_g/jjvH'Ghig)a.(efd/f_h//ghG'Ef_g//fgFD.1) (::) V/. Dí(dh)ri(h)get(h) man(h)su(hg)é(h)tos(hjH'GF.eg/hgh/fgFD.1) (,) (cd/fd//cd/ff/g.h!iw!jvIH.) (;) in(h) iu(h)dí(h)ci(h)o,(hjH'Gh/jjjh//jjjvIH'jggf.0) (:) do(hkkj)cé(jlKJ'kjj'jh)bit(i_[oh:h]h) (,) mi(ixhv.fhg/hiG'F//gf/ghff'fd!ewfef)tes(e[ll:1]d..) (,) vi(d/fff)as(g_[oh:h]f) () * su(f!hgh)as.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//dd[ull:1]c/da..) (;) (cd!fvvDC'd/ff/gff/ded.) (::)
℟. Dulcis et rectus Dóminus, propter hoc legem dabit delinquéntibus in via. ℣. Díriget mansuétos in iudício, docébit mites vias suas.
℟. Le Seigneur est bon et droit ; c’est pourquoi Il indique aux pécheurs la voie. ℣. Il fait marcher les humbles dans la justice et enseigne aux doux Ses voies.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (3,8-12.14-19)
Fratres: Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc: géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi et illumináre omnes, quæ sit dispensátio mystérii abscónditi a sǽculis in Deo, qui ómnia creávit, ut innotéscat nunc principátibus et potestátibus in cæléstibus per ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei, secúndum propósitum sæculórum, quod fecit in Christo Iésu Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem eíus. Huíus rei grátia flecto génua mea ad Patrem, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ virtúte corroborári per Spíritum eíus in interiórem hóminem, habitáre Christum per fidem in córdibus vestris, in caritáte radicáti et fundáti, ut valeátis comprehéndere cum ómnibus sanctis quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas et profúndum, scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.
Frères : A moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils les richesses incommensurables du Christ, et de mettre en lumière devant tous quelle est l'économie du mystère caché dès l'origine des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses; afin que les principautés et les puissances, dans les Cieux, connaissent par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu, selon le dessein éternel qu'Il a formé en Jésus-Christ Notre-Seigneur, en qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi en Lui. A cause de cela je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,duquel toute paternité dans les Cieux et sur la terre tire son nom, pour qu'Il vous donne, selon les richesses de Sa gloire, d'être puissamment fortifiés par Son Esprit dans l'homme intérieur; qu'Il fasse que le Christ habite par la foi dans vos coeurs, afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, et la longueur, et la hauteur, et la profondeur, et connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, de sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Eccl. 45,9
annotation: 3;
%%
(c4) AL(cd)le(efED//gvFE)lú(de~){ia}.(e.) *(;) (eg!hvhg/jg/hhvG'FE.) (,) (ef!gvvF'ED'ec./g.f!gwhG'FE'e[ll:1]d/ec/dde.) (::) V/. Tól(ef!gvvFE)li(de)te(e.) (,) (eg!hvhg/jg/hhvG'FE.) iu(ef!gvvF'ED'ec)gum(c.) me(g.f!gwhG'FE)um(fe) su(de)per(effe) vos(e.) (:) et(dg) dí(gh)sci(g)te(g) a(gh!jvHG'hvGF'ED'e) me,(efvED'Cd.) (,) qui(ef!gvvFE)a(fe) mi(de)tis(effe) sum(e.) (;) et(dg/h!jjjvIGh_g/h_i) (,) (dg/h!jjjvIGh_g/h_i) (,) hú(jkkvJ'Ij)mi(hg)lis(hj) Cor(ghhg)de,(g.) (:) et(g) in(gh)ve(g)ni(gefvEDC'g)é(hg)tis(hj) ré(jjjvIGh_g/h_i)(,)(dg/h!jjjvIGh_g/h_i)(,)(jkkvJ'IHG.ij!kvkjjij)qui(hg)em(g.) *(;) a(g.h!iw!jvI'HG'F)ni(g)má(ghg)bus(fe) ve(de)stris.(e.) (,) (eg!hvhg/jg/hhvG'FE.) (,) (ef!gvvF'ED'ec./g.f!gwhG'FE'e[ll:1]d/ec/dde.) (::)
℟. Allelúia ℣. Tóllite iugum meum super vos et díscite a me, quia mitis sum et húmilis Corde, et inveniétis réquiem animábus vestris.
Alléluia. ℣. Prenez sur vous Mon joug et apprenez de Moi que je suis doux et humble de cœur et vous trouverez le repos de vos âmes.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (19,31-37)
Jn 19 31-37
Iudǽi quóniam Parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato, erat enim magnus dies illíus sábbati, rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tolleréntur. Venérunt ergo mílites et primi quidem fregérunt crura et altérius, qui crucifíxus est cum eo; ad Iésum autem cum veníssent, ut vidérunt eum iam mórtuum, non fregérunt eíus crura, sed unus mílitum láncea latus eíus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit, et verum est eíus testimónium, et ille scit quia vera dicit, ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc, ut Scriptúra impleátur: “Os non comminuétur eíus”, et íterum ália Scriptúra dicit: “Vidébunt in quem transfixérunt.”
Comme c'était la préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car ce jour de sabbat était solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes des suppliciés, et qu'on les enlevât. Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec Lui. Etant ensuite venus à Jésus, et Le voyant déjà mort, ils ne Lui rompirent pas les jambes; mais un des soldats Lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. Celui qui l'a vue en a rendu témoignage, et son témoignage est véridique. Et il sait qu'il est vrai, afin que, vous aussi, vous croyiez. Car ces choses ont été faites, afin que l'Ecriture fût accomplie: Vous ne briserez aucun de Ses os. Et ailleurs, l'Ecriture dit encore: Ils contempleront Celui qu'ils ont percé.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation: 4;
%%
(c4) CRe(gf)do(e) in(efg) u(gf)num(e[ll:1]d) De(efED)um,(d.) *(::) vel() Cre(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) *(,) Pa(ixhi)trem(h') o(h)mni(g)pot(f')én(g)tem,(e.) (;) fa(f)ctó(g)rem(g') cae(g)li(g) et(gh) ter(g.)rae,(e.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g) ó(ixhi)mni(h)um,(h.) (,) et(h) in(h')vi(g)si(f')bí(g)li(gf)um.(e[ll:1]d..) (::)
Et(e') in(f) u(g)num(gh) Dó(g')mi(f)num(e.) (,) Ie(e')sum(f) Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(g')ni(f)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(ef) na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') ó(h)mni(g)a(f') saé(g)cu(gf)la.(e[ll:1]d..) (::) De(f)um(e') de(f) De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(g) de(gh) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(e')um(f) ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f) ve(gf)ro.(e[ll:1]d..) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(gh) fa(g.)ctum,(e.) (,) con(f)sub(f)stan(e')ti(f)á(g)lem(ef) Pa(g)tri :(h.) (,) per(ixhi) quem(h) ó(h)mni(g)a(f') fa(g)cta(gf) sunt.(e[ll:1]d..) (::) Qui(f) pro(e')pter(f) nos(gh) hó(g')mi(f)nes,(e.) (,) et(f) pro(e')pter(f) no(g')stram(g) sa(gh)lú(g.)tem(e.) (,) de(f')scén(g)dit(g') de(h) cae(gf)lis.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) in(e')car(f)ná(g')tus(g) est(g'_[oh:h]) de(g) Spí(g)ri(e')tu(f) San(g)cto(h.) (,) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(g)gi(gf)ne :(e[ll:1]d..) (;) Et(ixhi) ho(hg)mo(f') fa(g)ctus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(g') ét(g)i(g)am(e') pro(f) no(g)bis :(h.) (,) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(e.) (,) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(g)tus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) re(e')sur(f)ré(g)xit(g') tér(g)ti(e')a(f) di(g)e,(h.) (,) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scri(f)ptú(gf)ras.(e[ll:1]d..) (::) Et(d) a(d')scén(f)dit(e') in(f) cae(g)lum :(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(e.) (::) Et(f) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g) cum(gh) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(e')di(f)cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f') mór(g)tu(gf)os :(e[ll:1]d..) (;) cu(e')jus(f) re(g)gni(h.) non(h') e(g)rit(f) fi(gf)nis.(e[ll:1]d..) (::)
Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(ixhi)mi(h)num,(h.) et(h) vi(h')vi(g)fi(f)cán(gf~)tem :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(g') pro(h)cé(gf)dit.(e[ll:1]d..) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g')tre(g) et(gh) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(f) ad(e')o(f)rá(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f)cá(gf)tur :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g') per(g) Pro(h)phé(gf)tas.(e[ll:1]d..) (::)
Et(f) u(e')nam(f) san(g)ctam(g.) ca(gh)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(ixhi) a(h)po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(g)si(gf)am.(e[ll:1]d..) (::)
Con(f)fí(f)te(e')or(f) u(g')num(g) ba(gh)ptí(g.)sma(e.) (,) in(f) re(f)mis(e')si(f)ó(g)nem(h') pec(g)ca(f)tó(gf)rum.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(g') re(g)sur(g)re(g)cti(g)ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(e.) (::) Et(f) vi(g)tam(e') ven(f)tú(g)ri(h.) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFg.f!gw!hvG'FE)men.(de..) (::)
Offertorium
Offertoire
Ps. 68, 21-22
annotation: 8;
%%
(c4) IM(fgffe)pro(cd)pé(ff)ri(f!gwhgh)um(hg__) *(,) ex(gh)spe(g)ctá(h!iwj)vit(g) cor(g!jj//jjjhhg~) me(ixgih'ivGF')um,(gffe.) (;) et(g) mi(h!iwj_i)sé(jkjjh)ri(h!iw!jvI'HG'h)am :(hg..) (:) et(f) sus(g)tí(gjji)nu(ikjj)i(j_i) (,) qui(i) si(ikjj)mul(j_i) con(ij)tri(ij)sta(j)ré(jvIH)tur,(iki'/jkhhg.) (;) et(g!i'k~) non(k_[hl:1]ik) fu(ikjj'ji)it :(i.) (:) con(g!jjj)so(j)lán(ikjj)tem(jh~) me(iji) (,) quae(jkj)sí(jjjh)vi,(hg/hih.) (;) et(f!h'j~) non(j_h/jjjlvKJjv'1IH) in(hg~)vé(giH'GhvGF)ni :(f.) (:) et(f!gwh) de(hg)dé(hv.jj//jjj)runt(h!iw!jvI'HGhih.) (,) in(gf) e(ghg)scam(h) me(hjI'H)am(gf~) fel,(ghg/h_g/hjIH.) (:) et(fg) in(hg~) si(j)ti(j!kwl_k) me(kjji)a(hg..) (,) po(j)ta(jkj)vé(jjjh)runt(g.fgwh!ivH~G~) me(hg..) (,) a(h)cé(jkjjh/jjh/jjvH'G)to.(g!hwihhg.) (::)
Impropérium exspectávit cor meum, et misériam: et sustínui qui simul mecum contristarétur, et non fuit: consolántem me quæsívi, et non invéni: et dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
Mon cœur s’est attendu aux outrages et à la misère j’ai cherché quelqu’un qui s’affligeât avec moi et personne n’est venu ; quelqu’un qui me consolât, et je ne l’ai point trouvé.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Réspice, quǽsumus, Dómine, ad ineffábilem Cordis dilécti Fílii tui caritátem, ut quod offérimus sit tibi munus accéptum et nostrórum expiátio delictórum.
Regarde, nous T'en prions, Seigneur, l'amour ineffable du Cœur de Ton Fils bien-aimé afin que les dons que nous Te présentons soient une offrande acceptable pour Toi et une expiation pour nos péchés.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
Præfatio
Préface
De immensa caritate Christi.
De l'immense charité du Christ.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Qui, mira caritáte, exaltátus in cruce, pro nobis trádidit semetípsum, atque de transfíxo látere sánguinem fudit et aquam, ex quo manárent Ecclésiæ sacraménta, ut omnes, ad Cor apértum Salvatóris attrácti, iúgiter haurírent e fóntibus salútis in gáudio.
Lui qui, avec un amour admirable, S'est donné pour nous et, élevé sur la croix, a fait jaillir de la blessure de Son côté les sacrements de l'Église, avec de l'eau et du sang, de sorte que, s'approchant du Cœur ouvert Sauveur, chacun peut toujours boire avec joie aux sources du salut.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec tous le Saints et les Anges, nous Te louons en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c4) SAn(cedgvvFEfd)ctus,(d.) *(,) San(dh!jvIG'Fgh)ctus,(hvGF'ED.) (,) San(cedgvvFEfd)ctus(d.) (,) Dó(d')mi(d)nus(dh) De(hvGF)us(ed) Sá(g)ba(gh)oth.(h.) (:) Ple(c)ni(ed) sunt(dg) cae(gh)li(h.) et(hg~) ter(h!iwjh)ra(h.) (,) gló(kvJIH')ri(g)a(gh) tu(d)a.(d!ew!fvEDC.) (:) Ho(c)sán(ed~)na(dggvFED.) in(f) ex(efe)cél(d.)sis.(d.) (:) Be(c)ne(ed)dí(dg)ctus(gh) qui(hg) ve(h!iwjh)nit(h.) (,) in(k) nó(jvIH')mi(g)ne(gh) Dó(d')mi(d)ni.(d!ew!fvEDC.) (:) Ho(c)sán(ed~)na(dggvFED.) in(f) ex(efe)cél(d.)sis.(d.) (::)
(c4) A(de)gnus(c/efee[ll:1]d~) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(eg) tol(gvFDede)lis(dc..) (`) pec(e!fwg)cá(g_[uh:l]h)ta(de!fvED'd) mun(c/efd~)di :(d.) (;) mi(d)se(de)ré(e/ghg)re(f_e) no(eggvFD'Cefd)bis.(d.) (::)
A(ff)gnus(de) De(ecd)i,(d.) *(,) qui(d) tol(fe)lis(fg) pec(gf)cá(de)ta(ed/ffe) mun(evDCefd~)di :(d.) (;) mi(d)se(de)ré(e/ghg)re(f_e) no(eggvFD'Cefd)bis.(d.) (::)
A(de)gnus(c/efee[ll:1]d~) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(eg) tol(gvFDede)lis(dc..) (`) pec(e!fwg)cá(g_[uh:l]h)ta(de!fvED'd) mun(c/efd~)di :(d.) (;) do(d)na(de) no(e/ghg)bis(f_e) pa(eggvFD'Cefd)cem.(d.) (::)
Communio
Communio
Ioann. 19, 34
Jn 19, 34
annotation: 7;
%%
(c3) U(i)nus(ig) mí(ij)li(i)tum(g.) *(,) lán(h)ce(fe)a(f!gwh) la(g)tus(h) e(ij)ius(i) a(ij)pé(hf)ru(h)it,(g.) (;) et(i) con(h)tí(ij)nu(ih)o(h) ex(hf)í(hi)vit(i.) san(iji)guis(g') et(h) a(f_e/f!gw!hvGF'g)qua.(fe..) (::)
Unus mílitum láncea latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.
L’un des soldats Lui ouvrit le côté avec sa lance et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Post communionem
Post communion
Sacraméntum caritátis, Dómine, sancta nos fáciat dilectióne fervére, qua, ad Fílium tuum semper attrácti, ipsum in frátribus agnóscere discámus. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Que le sacrement de la charité, Seigneur, allume en nous le feu du saint amour, et que toujours attirés par Ton Fils, nous le reconnaissions chez nos frères et sœurs.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 32, 11.19
Cogitatiónes Cordis eius in generatióne et generatiónem, ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame.
Les pensées de Son Cœur subsistent de génération en génération : délivrer leurs âmes de la mort et les nourrir au temps de la famine.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Io 7, 37-38
Dicit Dóminus: Si quis sitit, véniat ad me et bibat. Qui credit in me, flúmina de ventre eius fluent aquæ vivæ.
Vel:
Io 19, 34
Unus mílitum láncea latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.
L’un des soldats Lui ouvrit le côté avec sa lance et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.