Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Sabbato 8 Iunii 2024
Sexto Idus Iunii, luna triginta.
Memória Immaculáti Cordis beátæ Maríæ Vírginis, in quo ipsa, memóriam mysteriórum salútis in Fílio suo effectórum consérvans, eorum perfectiónem in Christo ardénter exspectávit.
La Mémoire du Cœur Immaculé de la Bienheureuse Vierge Marie, dans lequel elle a conservé le souvenir des mystères du salut accomplis en son Fils, attendant ardemment leur perfection dans le Christ.
Die 8 iunii
1. Aquis Séxtiis in Província Gálliæ, sancti Maximíni, cui fídei christiánæ exórdia in hac civitáte ascribúntur.
1. À Aix-en-Provence, saint Maximin, à qui on attribue les débuts de la foi chrétienne dans cette cité.
2. Rothómagi item in Gállia, sancti Gildárdi, epíscopi.
2. À Rouen, après 511, saint Godard, évêque.
3. Suessióne item in Gállia, sancti Medárdi, epíscopi Veromanduórum, qui ex horum civitáte evérsa cáthedram suam Noviónum óppidum tránstulit, unde omnem curam egit de pópulo a pagánis superstitiónibus ad Christi doctrínam converténdo.
3. Près de Soissons ; en 564, saint Médard, évêque du Vermandois. Quand la cité de Saint-Quentin fut ruinée, il transféra son siège dans la ville fortifiée de Noyon, d’où il mit tout son soin à détourner le peuple des superstitions païennes pour le tourner vers la doctrine du Christ.
4*. Fani in Picéno Itáliæ, sancti Fortunáti, epíscopi, in rediméndis captívis assídui.
4*. À Fano dans le Picenum, à la fin du VIe siècle, saint Fortunat, évêque, assidu à racheter les captifs.
5. Metis in Austrásia, sancti Clodúlphi, epíscopi, sancti Arnúlphi fílii et regis consiliárii.
5. À Metz, vers 660, saint Cloud, évêque, fils de saint Arnoul et conseiller du roi.
6. Eboráci in Anglia, sancti Guliélmi Fitzherbert, epíscopi, qui, vir amábilis ac mansuétus, a sede iniúste depósitus, inter Vintoniénses mónachos se recépit et, in sedem restitútus, inimícis ignóvit et pacem inter cives conciliávit.
6. À York, en 1154, saint Guillaume Fitzherbert, évêque. Homme affable et doux, déposé injustement de son siège, il se retira à Winchester parmi les moines. Quand son siège lui fut restitué, il pardonna à ses ennemis et apaisa les esprits dans la ville.
7*. Londínii item in Anglia, beáti Ioánnis Davy, diáconi e Cartúsia huius civitátis et mártyris, qui, sub Henríco rege Octávo propter fidelitátem Ecclésiæ et Románo Pontífici servátam dire in cárcere excruciátus, ibídem fame conféctus óbiit.
7*. À Londres, en 1537, le bienheureux Jean Davy, moine diacre de la Chartreuse de la ville et martyr. Sous le roi Henri VIII, pour sa fidélité envers l’Église catholique et le pape, il fut emprisonné, subit des mauvais traitements et mourut de faim.
8*. Ambiátibe in Madagascária, beáti lacóbi Berthieu, presbyteri e Societáte Iesu et mártyris, qui pace bellóque pro Evangélio impénse molítus est et, ter e missiónibus pulsus, tandem in ódium fídei cálcibus petítus et plúries ad apostásiam frustra vocátus interémptus est.
8*. À Ambiatibe à Madagascar, en 1896, saintJacques Berthieu, prêtre de la Compagnie de Jésus et martyr. En temps de paix comme en temps de guerre, il se dépensa sans compter pour l’Évangile, fut expulsé trois fois des missions, et enfin, frappé de coups de pied en haine de la foi et plusieurs fois appelé en vain à l’apostasie, il fut massacré. (canonisé le 21 octobre 2012 par Benoît XVI)
9*. Portu Calénsi in Lusitánia, beátæ Maríæ a Divíno Corde Iesu Droste zu Vischering, vírginis, e Congregatióne Sorórum a Caritáte Boni Pastóris, quæ devotiónem erga Sacratíssimum Cor Iesu mire promóvit.
9*. À Oporto au Portugal, en 1899, la bienheureuse Marie du Divin Cœur de Jésus (Marie Droste zu Vischering), vierge, sœur de la Charité du Bon Pasteur, admirable promotrice de la dévotion au Sacré Cœur de Jésus.
10*. In vico Kucńińńa/fossery in Kérala Indiæ dicióne, beátæ Maríæ Terésiæ Chiramel Mankidiyan, vírginis, quæ, eremítica conversatióne et pæniténtiæ austeritáte exímia, in paupérrimis et derelictíssimis ómnium Christum quæsívit et Congregatiónem Sorórum a Sacráta Família fundávit.
10*. Au village de Kuzhikkattussery au Kérala, en Inde, l’an 1926, la bienheureuse Marie-Thérèse Chiramel Mankidiyan, vierge, qui mena une vie d’ermite dans la plus grande austérité de pénitence, chercha le Christ dans les plus pauvres gens et les plus délaissés et fonda la Congrégation des Sœurs de la Sainte Famille.
11*. Cálari in Sardínia, beáti Nicolái de Gesturi (Ioánnis) Medda, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum, qui, semper in auxílium egenórum parátus, multos in caritátem erga páuperes iúgiter virtútis et benignitátis exémplo incitávit.
11*. À Cagliari en Sardaigne, l’an 1958, le bienheureux Nicolas de Gesturi (Jean Medda), prêtre capucin. Quêteur silencieux pendant trente-quatre ans, toujours prêt à venir en aide aux indigents, il incitait à la charité envers les pauvres par l’exemple de sa vertu et de sa bonté.
** En Hongrie, en 1953, le bienheureux Etienne Sandor, frère salésien martyr, victime de la dictature communiste hongroise (béatifié le 19 octobre 2013 par le pape François)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iudt 13, 18-19)
Lecture brève (Iudt 13, 18-19)
Benedícta tu es, fília, a Deo excélso præ ómnibus muliéribus, quæ sunt super terram. Et benedíctus Dóminus, Deus noster, qui creávit cælum et terram, qui diréxit te in vulnus cápitis príncipis inimicórum nostrórum. Quóniam non discédet laus tua a corde hóminum memorántium virtútis Dei usque in sempitérnum.
Ma fille, tu es bénie par le Seigneur, le Dieu très haut, plus que toutes les femmes qui sont sur la terre. Béni soit le Seigneur, créateur du ciel et de la terre, qui a conduit ta main pour trancher la tête au plus grand de nos ennemis. Il a rendu aujourd'hui ton nom si glorieux, que ta louange ne disparaîtra pas de la bouche des hommes, qui se souviendront éternellement de la puissance du Seigneur.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut