Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
Ter dicitur:
On dit trois fois :
℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Seigneur, ouvre mes lèvres.
℟. Et ma bouche annoncera Ta louange.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
Le psaume suivant se dit chaque jour avant le psaume 94 si les Vigiles commencent par l'invitatoire.
Psalmus 3
Psaume 3
Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
Ego obdormívi et soporátus sum, * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus invitatorius 94
Psaume invitatoire 94
Antiphona statim proponitur ac repetitur, iterumque resumitur post unamquam stropham.
L'antienne est proposée une fois puis répétée, et ensuite reprise après chaque strophe.
Cor Iesu, amóre nostri vulnerátum, * veníte, adorémus.
Le cœur de Jésus a été blessé par amour pour nous, * venez, adorons.
℟. Cor Iesu, amóre nostri vulnerátum, * veníte, adorémus.
℟. Le cœur de Jésus a été blessé par amour pour nous, * venez, adorons.
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui et dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
℟. Cor Iesu, amóre nostri vulnerátum, * veníte, adorémus.
℟. Le cœur de Jésus a été blessé par amour pour nous, * venez, adorons.
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au dessus de tous les dieux ; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple ; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
℟. Veníte, adorémus.
℟. venez, adorons.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illus, et arídam fundavérunt manus eius. Veníte, adorémus et procidámus ante Deum, plorémus coram Dómino qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster, nos autem pópulus eius et oves páscuæ eius.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
℟. Cor Iesu, amóre nostri vulnerátum, * veníte, adorémus.
℟. Le cœur de Jésus a été blessé par amour pour nous, * venez, adorons.
Hódie si vocem eius audieritus: "Nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt et vidérunt ópera mea.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent Mes œuvres.
℟. Veníte, adorémus.
℟. venez, adorons.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde. Isi vero non cognovérunt vias meas, quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam."
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit : Toujours ils errent de cœur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
℟. Cor Iesu, amóre nostri vulnerátum, * veníte, adorémus.
℟. Le cœur de Jésus a été blessé par amour pour nous, * venez, adorons.
Glória Patri et Fílio, et Spirítui sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles des siècles. Amen.
℟. Veníte, adorémus.
℟. venez, adorons.
℟. Cor Iesu, amóre nostri vulnerátum, * veníte, adorémus.
℟. Le cœur de Jésus a été blessé par amour pour nous, * venez, adorons.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4)COR,(dh) ár(hg)ca(h) lé(g)gem(fe) cón(g)ti(g)nens,(h.) (,) Non(hj) ser(ji)vi(gh)tú(hg)tis(fe) vé(g)te(g)ris,(h.) (;) Sed(d) grá(f)ti(e)æ,(ghg) sed(fe) vé(dc)ni(de)æ,(e_) (,) Sed(g) et(f!gh) mi(hg)se(fe)ri(c)cór(ef)di(d)æ.(d.) (::) 2. Cor,(dh) san(hg)ctu(h)á(g)ri(fe)um(g) nó(g)vi(h.) (,) In(hj)te(ji)me(gh)rá(hg)tum(fe) foé(g)de(g)ris,(h.) (;) Tém(d)plum(f) ve(e)tú(ghg)sto(fe) sán(dc)cti(de)us,(e_) (,) Ve(g)lúm(f!gh)que(hg) scís(fe)so() u(c)tí(ef)li(d)us.(d.) (::) 3. Te(dh) vul(hg)ne(h)rá(g)tum(fe) cá(g)ri(g)tas(h.) (,) I(hj)ctu(ji) pa(gh)tén(hg)ti(fe) vó(g)lu(g)it,(h.) (;) A(d)mó(f)ris(e) in(ghg)vi(fe)sí(dc)bi(de)lis(e_) (,) Ut(g) ve(f!gh)ne(hg)ré(fe)mur(c) vúl(ef)ne(d)ra.(d.) (::) 4. Hoc(dh) sub(hg) a(h)mó(g)ris(fe) sým(g)bo(g)lo(h.) (,) Pás(hj)sus(ji) cru(gh)én(hg)ta() et(fe) mý(g)sti(g)ca,(h.) (;) U(d)trúm(f)que(e) sa(ghg)cri(fe)fí(dc)ci(de)um(e_) (,) Chri(g)stus(f!gh) Sa(hg)cér(fe)dos(c) ób(ef)tu(d)lit.(d.) (::) 5. Quis(dh) non(hg) a(h)mán(g)tem(fe) ré(g)da(g)met?(h.) (,) Quis(hj) non(ji) re(gh)dém(hg)ptus(fe) dí(g)li(g)gat,(h.) (;) Et(d) ca(f)ri(e)tá(ghg)te(fe) iú(dc)gi(de)ter(e_) (,) Hæ(g)ré(f!gh)re(hg) Chri(fe)sto(c) ge(ef)sti(d)at?(d.) (::) 6. Ie(dh)su,(hg) ti(h)bi(g) sit(fe) gló(g)ri(g)a,(h.) (,) Qui(hj) Cor(ji)de(gh) fun(hg)dis(fe) grá(g)ti(g)am,(h.) (;) Cum(d) Pa(f)tre() et(e) al(ghg)mo(fe) Spí(dc)ri(de)tu(e_) (,) In(g) sem(f!gh)pi(hg)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d)la.(d.) (::) A(ded)men.(c.d.) (::)
annotation: 1; %% (c4)COR,(dh) ár(hg)ca(h) lé(g)gem(fe) cón(g)ti(g)nens,(h.) (,) Non(hj) ser(ji)vi(gh)tú(hg)tis(fe) vé(g)te(g)ris,(h.) (;) Sed(d) grá(f)ti(e)æ,(ghg) sed(fe) vé(dc)ni(de)æ,(e_) (,) Sed(g) et(f!gh) mi(hg)se(fe)ri(c)cór(ef)di(d)æ.(d.) (::) 2. Cor,(dh) san(hg)ctu(h)á(g)ri(fe)um(g) nó(g)vi(h.) (,) In(hj)te(ji)me(gh)rá(hg)tum(fe) foé(g)de(g)ris,(h.) (;) Tém(d)plum(f) ve(e)tú(ghg)sto(fe) sán(dc)cti(de)us,(e_) (,) Ve(g)lúm(f!gh)que(hg) scís(fe)so() u(c)tí(ef)li(d)us.(d.) (::) 3. Te(dh) vul(hg)ne(h)rá(g)tum(fe) cá(g)ri(g)tas(h.) (,) I(hj)ctu(ji) pa(gh)tén(hg)ti(fe) vó(g)lu(g)it,(h.) (;) A(d)mó(f)ris(e) in(ghg)vi(fe)sí(dc)bi(de)lis(e_) (,) Ut(g) ve(f!gh)ne(hg)ré(fe)mur(c) vúl(ef)ne(d)ra.(d.) (::) 4. Hoc(dh) sub(hg) a(h)mó(g)ris(fe) sým(g)bo(g)lo(h.) (,) Pás(hj)sus(ji) cru(gh)én(hg)ta() et(fe) mý(g)sti(g)ca,(h.) (;) U(d)trúm(f)que(e) sa(ghg)cri(fe)fí(dc)ci(de)um(e_) (,) Chri(g)stus(f!gh) Sa(hg)cér(fe)dos(c) ób(ef)tu(d)lit.(d.) (::) 5. Quis(dh) non(hg) a(h)mán(g)tem(fe) ré(g)da(g)met?(h.) (,) Quis(hj) non(ji) re(gh)dém(hg)ptus(fe) dí(g)li(g)gat,(h.) (;) Et(d) ca(f)ri(e)tá(ghg)te(fe) iú(dc)gi(de)ter(e_) (,) Hæ(g)ré(f!gh)re(hg) Chri(fe)sto(c) ge(ef)sti(d)at?(d.) (::) 6. Ie(dh)su,(hg) ti(h)bi(g) sit(fe) gló(g)ri(g)a,(h.) (,) Qui(hj) Cor(ji)de(gh) fun(hg)dis(fe) grá(g)ti(g)am,(h.) (;) Cum(d) Pa(f)tre() et(e) al(ghg)mo(fe) Spí(dc)ri(de)tu(e_) (,) In(g) sem(f!gh)pi(hg)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d)la.(d.) (::) A(ded)men.(c.d.) (::)
Cor, arca legem cóntinens non servitútis véteris, sed grátiæ, sed véniæ, sed et misericórdiæ;
Cœur, arche contenant la Loi, non de l’antique servitude, mais la loi de grâce, mais celle du pardon, mais celle de la miséricorde.
Cor, sanctuárium novi intemerátum fœ́deris, templum vetústo sánctius velúmque scisso utílius:
Cœur, sanctuaire inviolé de la nouvelle alliance, temple plus saint que l’ancien, voile plus utile que celui qui fut déchiré.
Te vulnerátum cáritas ictu paténti vóluit, amóris invisíbilis ut venerémur vúlnera.
Ton amour a voulu que Tu fusses blessé par un coup visible, pour que d’un amour invisible nous vénérions les blessures.
Hoc sub amóris sýmbolo passus cruénta et mýstica, utrúmque sacrifícium Christus sacérdos óbtulit.
Sous ce symbole de l’amour, le Christ Prêtre, ayant souffert de façon sanglante et mystique, offrit un double sacrifice.
Quis non amántem rédamet? quis non redémptus díligat et caritáte iúgiter hærére Christo géstiat?
A Celui qui nous aime qui ne rendrait son amour ? Quel racheté ne le chérirait pas et dans ce Cœur ne se choisirait pas une demeure éternelle ?
Iesu, tibi sit glória, qui corde fundis grátiam, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Toi soit la gloire, Jésus, qui par Ton Cœur répands la grâce, ainsi qu’au Père et à l’auguste Esprit, dans les siècles éternels. Amen.
IN I NOCTURNO
AU Ier NOCTURNE
Ant. 1. Super timéntes Dóminum misericórdia eius.
Ant. 1. Sur ceux qui craignent le Seigneur, Sa miséricorde.
Psalmus 32 (33)
Psaume 32 (33)
Laus Domini providentis
Louange au Seigneur dans Sa providence
Omnia per ipsum facta sunt (Io 1, 3).
Tout est fait par Lui (Io 1, 3).
Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos decet collaudátio.
Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur ; Aux hommes droits sied la louange.
Confitémini Dómino in cíthara, * in psaltério decem chordárum psállite illi.
Célébrez le Seigneur avec la harpe, chantez-Le sur le luth à dix cordes.
Cantáte ei cánticum novum, * bene psállite ei in vociferatióne,
Chantez à Sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix.
quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide.
Car la parole du Seigneur est droite, et toutes Ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.
Díligit iustítiam et iudícium; * misericórdia Dómini plena est terra.
Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté du Seigneur.
Verbo Dómini cæli facti sunt, * et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
Par la parole du Seigneur les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de Sa bouche.
Cóngregans sicut in utre aquas maris, * ponens in thesáuris abyssos.
II rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; Il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.
Tímeat Dóminum omnis terra, * a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
Que toute la terre craigne le Seigneur ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant Lui
Quóniam ipse dixit, et facta sunt, * ipse mandávit, et creáta sunt.
Car Il a dit, et tout a été fait ; Il a ordonné, et tout a existé.
Dóminus díssipat consília géntium, * írritas facit cogitatiónes populórum.
Le Seigneur renverse les desseins des nations; Il réduit à néant les pensées des peuples.
Consílium autem Dómini in ætérnum manet, * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
Mais les desseins du Seigneur subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.
Beáta gens, cui Dóminus est Deus, * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu, heureux le peuple qu'Il a choisi pour Son héritage !
De cælo respéxit Dóminus, * vidit omnes fílios hóminum.
Du haut des cieux le Seigneur regarde, Il voit tous les enfants des hommes ;
De loco habitáculi sui respéxit * super omnes, qui hábitant terram,
Du lieu de Sa demeure, Il observe tous les habitants de la terre,
qui finxit singillátim corda eórum, * qui intéllegit ómnia ópera eórum.
Lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Non salvátur rex per multam virtútem, * et gigas non liberábitur in multitúdine virtútis suæ.
Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
Fallax equus ad salútem, * in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, * in eos, qui sperant super misericórdia eius,
L'oeil du Seigneur est sur ceux qui Le craignent, sur ceux qui espèrent en Sa bonté,
ut éruat a morte ánimas eórum * et alat eos in fame.
Pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
Anima nostra sústinet Dóminum, * quóniam adiútor et protéctor noster est;
Notre âme attend avec confiance le Seigneur; Il est notre secours et notre bouclier;
quia in eo lætábitur cor nostrum, * et in nómine sancto eius sperávimus.
Car en Lui notre coeur met sa joie, car en Son saint Nom nous mettons notre confiance.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
Seigneur, que Ta grâce soit sur nous,  comme nous espérons en Toi !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Super timéntes Dóminum misericórdia eius.
Ant. Sur ceux qui craignent le Seigneur, Sa miséricorde.
Ant. 2. Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos.
Ant. 2. Venez, fils, écoutez-Moi : je vous enseignerai la crainte du Seigneur.
Psalmus 33 (34)
Psaume 33 (34)
Dominus iustorum salus
Le Seigneur est le salut des justes
Gustastis quoniam dulcis Dominus (1 Petr 2, 3).
Goûtez comme est doux le Seigneur (1 Petr 2, 3).
Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus eius in ore meo.
Je veux bénir le Seigneur en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche.
In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti et læténtur.
Dans le Seigneur mon âme se glorifiera : que les doux entendent et se réjouissent
Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen eius in idípsum.
Exaltez avec moi le Seigneur, ensemble célébrons Son nom !
Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus terróribus meis erípuit me.
J'ai cherché le Seigneur, et Il m'a exaucé, et Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non confundéntur.
Quand on regarde vers Lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte.
Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
Ce pauvre a crié, et le Seigneur l'a entendu, et Il l'a sauvé de toutes ses angoisses.
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et erípiet eos.
L'ange du Seigneur campe autour de ceux qui Le craignent, et Il les sauve.
Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * beátus vir, qui sperat in eo.
Goûtez et voyez combien le Seigneur est bon ! Heureux l'homme qui met en lui son refuge !
Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est inópia timéntibus eum.
Craignez le Seigneur, vous Ses saints, car il n'y a point d'indigence pour ceux qui Le craignent.
Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono.
Les riches ont été dans la disette et la faim, mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manquent à aucun bien.
Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur.
Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat bonum?
Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ?
Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur dolum.
Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses;
Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et perséquere eam.
éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la.
Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem eórum.
Les yeux du Seigneur sont sur les justes; et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat de terra memóriam eórum.
La face du Seigneur est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir.
Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
Les justes crient, et le Seigneur les entend, et Il les délivre de toutes leurs angoisses.
Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et confráctos spíritu salvábit.
le Seigneur est près de ceux qui ont le coeur brisé, Il sauve ceux dont l'esprit est abattu.
Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous le Seigneur le délivre.
Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non conterétur.
II garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé.
Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, puniéntur.
Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés.
Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non puniéntur omnes, qui sperant in eo.
le Seigneur délivre l'âme de ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en Lui ne sont pas châtiés.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos.
Ant. Venez, fils, écoutez-Moi : je vous enseignerai la crainte du Seigneur.
annotation: 3a; %% (c3)A(g)pud(hi) te(i) est(j) fons(hiwj) vi(ji)tæ,(g) *(;) tor(j)rén(ij)te(hg) vo(e)lup(f)tá(g)tis(gh) tu(gvFD)æ(d`) po(dh)tá(h)bis(gf) nos,(ghg) Dó(e)mi(de)ne.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
annotation: 3a; %% (c3)A(g)pud(hi) te(i) est(j) fons(hiwj) vi(ji)tæ,(g) *(;) tor(j)rén(ij)te(hg) vo(e)lup(f)tá(g)tis(gh) tu(gvFD)æ(d`) po(dh)tá(h)bis(gf) nos,(ghg) Dó(e)mi(de)ne.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. 3. Apud te est fons vitæ; torrénte voluptátis tuæ potábis nos, Dómine.
Ant. 3. En Toi est la source de la vie ; Tu nous abreuveras, Seigneur, au torrent de Tes délices.
Psalmus 35 (36)
Psaume 35 (36)
Malitia peccatoris, Domini bonitas
Malice du méchant et bonté de Dieu
Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitæ (Io 8, 12).
Celui qui Me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jn 8, 12)
Susúrrat iníquitas ad ímpium in médio cordis eius; * non est timor Dei ante óculos eius.
L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ; la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
Quóniam blandítur ipsi in conspéctu eius, * ut non invéniat iniquitátem suam et óderit.
Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais son iniquité et le déteste.
Verba oris eius iníquitas et dolus * désiit intellégere, ut bene ágeret.
Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il a cessé d'avoir l'intelligence, d'agir bien.
Iniquitátem meditátus est in cubíli suo, ástitit omni viæ non bonæ, * malítiam autem non odívit.
Il médite l'iniquité sur sa couche; il se tient sur une voie qui n'est pas bonne; il n'a pas de haine pour le mal.
Dómine, in cælo misericórdia tua * et véritas tua usque ad nubes;
Seigneur, Ta miséricorde atteint le ciel, Ta vérité les nues.
iustítia tua sicut montes Dei, iudícia tua abyssus multa: * hómines et iuménta salvábis, Dómine.
Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le vaste abîme, Tu gardes les hommes et les bêtes, Seigneur.
Quam pretiósa misericórdia tua, Deus! * Fílii autem hóminum in tégmine alárum tuárum sperábunt;
Combien est précieuse Ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de Tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ, * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
Ils s'enivrent de la graisse de Ta maison et Tu les abreuves au torrent de Tes voluptés.
Quóniam apud te est fons vitæ, * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
Car auprès de Toi est la source de la vie, et dans Ta lumière nous voyons la lumière.
Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
Que Ta miséricorde demeure pour ceux qui Te connaissent, et Ta justice pour ceux qui ont le cœur droit.
Non véniat mihi pes supérbiæ, * et manus peccatóris non móveat me.
Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne m'ébranle pas.
Ibi cecidérunt, qui operántur iniquitátem, * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
Ils sont tombés, ceux qui commettent l'iniquité, ils sont explusés, et ils ne peuvent tenir.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)A(g)pud(hi) te(i) est(j) fons(hiwj) vi(ji)tæ,(g) (;) tor(j)rén(ij)te(hg) vo(e)lup(f)tá(g)tis(gh) tu(gvFD)æ(d`) po(dh)tá(h)bis(gf) nos,(ghg) Dó(e)mi(de)ne.(e) (::)
Ant. Apud te est fons vitæ; torrénte voluptátis tuæ potábis nos, Dómine.
Ant. En Toi est la source de la vie ; Tu nous abreuveras, Seigneur, au torrent de Tes délices.
annotation: 3a; %% (c4)TOl(g)li(hi)te(i) *() iu(i)gum(i) me(j)um(h) su(i)per(h>) vos(goh) (,) qui(h)a(gf) mi(e)tis(fg) sum(g) et(g) () hú(gf)mi(gh)lis(gf) cor(e)de.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
annotation: 3a; %% (c4)TOl(g)li(hi)te(i) *() iu(i)gum(i) me(j)um(h) su(i)per(h>) vos(goh) (,) qui(h)a(gf) mi(e)tis(fg) sum(g) et(g) () hú(gf)mi(gh)lis(gf) cor(e)de.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. 4. Tóllite iugum meum super vos, quia mitis sum et húmilis corde.
Ant. 4. Prenez sur vous Mon joug, parce que Je suis doux et humble de cœur.
Psalmus 40 (41)
Psaume 40 (41)
Infirmi oratio
Prière de l'infirme
Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum (Mc 14, 18).
L'un de vous Me livrera, celui qui mange avec Moi (Mc 14, 18).
Beátus, qui intéllegit de egéno, * in die mala liberábit eum Dóminus.
Heureux celui qui prend souci du pauvre, au jour du malheur, le Seigneur le délivrera.
Dóminus servábit eum et vivificábit eum et beátum fáciet eum in terra * et non tradet eum in ánimam inimicórum eius.
Le Seigneur le gardera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre, et ne sera pas livré pas au désir de ses ennemis.
Dóminus opem feret illi super lectum dolóris eius; * univérsum stratum eius versábis in infirmitáte eius.
Le Seigneur l'assistera sur son lit de douleur; Tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.
Ego dixi: «Dómine, miserére mei; * sana ánimam meam, quia peccávi tibi».
Moi, je dis : « Seigneur, aie pitié de moi ; guéris mon âme, car j'ai péché contre Toi ».
Inimíci mei dixérunt mala mihi: * «Quando moriétur, et períbit nomen eius?».
Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : « Quand mourra-t-il, quand périra son nom ?».
Et si ingrediebátur, ut visitáret, vana loquebátur; cor eius congregábat iniquitátem sibi, * egrediebátur foras et detrahébat.
Si quelqu'un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son coeur recueille l'iniquité ; quand il s'en va, il parle au dehors.
Simul advérsum me susurrábant omnes inimíci mei; * advérsum me cogitábant mala mihi:
Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur.
«Malefícium effúsum est in eo; * et, qui decúmbit, non adíciet ut resúrgat».
« Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui, le voilà couché, il ne se relèvera plus ».
Sed et homo pacis meæ, in quo sperávi, * qui edébat panem meum, levávit contra me calcáneum.
Même l'homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.
Tu autem, Dómine, miserére mei * et resúscita me, et retríbuam eis.
Toi, Seigneur, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
In hoc cognóvi quóniam voluísti me, * quia non gaudébit inimícus meus super me;
Je connaîtrai que Tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi ;
me autem propter innocéntiam suscepísti * et statuísti me in conspéctu tuo in ætérnum.
A cause de mon innocence, Tu m'as soutenu, et Tu m'as établi pour toujours en Ta présence.
Benedíctus Dóminus Deus Israel * a sǽculo et usque in sǽculum. Fiat, fiat.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. Amen, amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)TOl(g)li(hi)te(i) () iu(i)gum(i) me(j)um(h) su(i)per(h>) vos(goh) (,) qui(h)a(gf) mi(e)tis(fg) sum(g) et(g) () hú(gf)mi(gh)lis(gf) cor(e)de.(e) (::)
Ant. Tóllite iugum meum super vos, quia mitis sum et húmilis corde.
Ant. Prenez sur vous Mon joug, parce que Je suis doux et humble de cœur.
Ant. 5. Rex omnis terræ Deus: regnábit super gentes.
Ant. 5. Dieu est le roi de toute la terre : Il régnera sur les peuples.
Psalmus 46 (47)
Psaume 46 (47)
Dominus universorum rex
Le Seigneur est roi de l'univers
Sedet ad dexteram Patris, et regni eius non erit finis.
Il est assis à la droite du père, et Son règne n'aura pas de fin.
Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse,
quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.
car le Seigneur est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre.
Subiécit pópulos nobis * et gentes sub pédibus nostris.
Il nous assujettit les peuples, Il met les nations sous nos pieds.
Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit.
II nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, Son bien-aimé.
Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
Dieu monte dans la joie ; Le Seigneur, au son de la trompette.
Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite.
Chantez à Dieu, chantez ; chantez à notre Roi, chantez.
Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
Car Dieu est roi de toute la terre, chantez un cantique de louange.
Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam.
Dieu règne sur les nations, Il siège sur Son trône saint.
Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Dei Abraham,
Les princes des peuples se réunissent pour former un peuple du Dieu d'Abraham,
quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.
car à Dieu sont les boucliers de la terre : Il est souverainement élevé.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Rex omnis terræ Deus: regnábit super gentes.
Ant. Dieu est le roi de toute la terre : Il régnera sur les peuples.
Ant. 6. Dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.
Ant. 6. Dans l'angoisse de Mon cœur, Tu m'as élevé sur le roc.
Psalmus 60 (61)
Psaume 60 (61)
Exsulis oratio
Prière de l'exilé
Oratio iusti æterna sperantis (S. Hilarius).
Prière du juste attendant l'éternité (S. Hilaire).
Exáudi, Deus, deprecatiónem meam, * inténde oratióni meæ.
O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière.
A fínibus terræ ad te clamávi, dum anxiarétur cor meum. * In petram inaccéssam mihi deduc me!
De l'extrémité de la terre je crie vers Toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.
Quia factus es spes mea, * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
Car Tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi.
Inhabitábo in tabernáculo tuo in sǽcula, * prótegar in velaménto alárum tuárum,
Je voudrais demeurer à jamais dans Ta tente, me réfugier à l'abri de Tes ailes,
quóniam tu, Deus meus, exaudísti vota mea, * dedísti hereditátem timéntium nomen tuum.
car Toi, ô Dieu, Tu exauces mes voeux, Tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent Ton nom.
Dies super dies regis adícies, * annos eius usque in diem generatiónis et generatiónis.
Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge !
Sédeat in ætérnum in conspéctu Dei; * misericórdia et véritas servent eum.
Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ; ordonne à Ta miséricorde et à Ta vérité de le garder !
Sic psalmum dicam nómini tuo in sǽculum sǽculi, * ut reddam vota mea de die in diem.
Alors je célébrerai Ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.
Ant. Dans l'angoisse de Mon cœur, Tu m'as élevé sur le roc.
℣. Lætábor super eis. ℟. Cum bene eis fécero in toto corde meo.
℣. Je Me réjouirai pour eux. ℣. A leur faire du bien de tout mon coeur.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. ℟. Amen.
Que Dieu le Père tout-puissant soit pour nous propice et clément. ℟. Amen.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Romános
De la lettre de saint Paul aux Romains
Lectio I
Lecture I
Fratres: Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
Nous savons qu'avec ceux qui l'aiment, Dieu collabore en tout pour leur bien, avec ceux qu'il a appelés selon son dessein. Car ceux que d'avance il a discernés, il les a aussi prédestinés à reproduire l'image de son Fils, afin qu'il soit l'aîné d'une multitude de frères; et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
℟. Fériam eis pactum sempitérnum et non désinam eis benefácere et timórem meum dabo in corde eórum, * Ut non recédant a me. ℣. Et lætábor super eis, cum bene eis fécero in toto Corde meo, * Ut non.
℟. Je vais conclure avec eux une alliance éternelle: je ne cesserai de les poursuivre de mes bienfaits et je ferai qu'ils me respectent du fond du cœur, * Pour qu'ils ne s'écartent jamais de moi. ℣. Et ma joie sera de les combler, de leur faire du bien de tout mon Cœur, * Pour.
Lectio II
Lecture II
Quid ergo dicémus ad hæc? Si Deus pro nobis, quis contra nos? Qui Fílio suo non pepércit, sed pro nobis ómnibus trádidit illum, quómodo non étiam cum illo ómnia nobis donábit? Quis accusábit advérsus eléctos Dei? Deus, qui iustíficat? Quis est qui condémnet? Christus Iesus, qui mórtuus est, immo qui suscitátus est, qui et est ad déxteram Dei, qui étiam interpéllat pro nobis?
Que dire après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? Lui qui n'a pas épargné son propre Fils mais l'a livré pour nous tous, comment avec lui ne nous accordera-t-il pas toute faveur? Qui se fera l'accusateur de ceux que Dieu a élus? C'est Dieu qui justifie. Qui donc condamnera? Le Christ Jésus, celui qui est mort, que dis-je? ressuscité, qui est à la droite de Dieu, qui intercède pour nous?
℟. Si inimícus meus maledixísset mihi, sustinuíssem útique; * Tu vero, homo unánimis, qui simul mecum dulces capiébas cibos. ℣. Et si is, qui me óderat, super me magna locútus fuísset, abscondíssem me fórsitan ab eo; * Tu vero.
℟. Si l'insulte me venait d'un ennemi, je pourrais l'endurer; * Mais toi, mon familier, mon intime, toi qui partageais avec moi les nourritures savoureuses! ℣. Et si mon rival s'élevait en paroles contre moi, je pourrais me dérober; * Mais toi.
Lectio III
Lecture III
Quis nos separábit a caritáte Christi? Tribulátio an angústia an persecútio an fames an núditas an perículum an gládius? Sicut scriptum est: Propter te mortificámur tota die, æstimáti sumus ut oves occisiónis. Sed in his ómnibus supervíncimus per eum, qui diléxit nos.
Q Qui nous séparera de l'amour du Christ? La tribulation, l'angoisse, la persécution, la faim, la nudité, les périls, le glaive? Selon le mot de l'Écriture: À cause de toi, l'on nous met à mort tout le long du jour; nous avons passé pour des brebis d'abattoir. Mais en tout cela nous sommes les grands vainqueurs par celui qui nous a aimés.
℟. Auferam cor lapídeum de carne vestra et dabo vobis cor cárneum. * Et spíritum meum ponam in médio vestri. ℣. Effúndam super vos aquam vivam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris. * Et spíritum.
℟. J'enlèverai de votre chair votre cœur de pierre et je vous donnerai un cœur de chair. * Je mettrai en vous mon esprit. ℣. Je verserai sur vous une eau vive, de toutes vos souillures vous serez purifiés. * Je mettrai.
Lectio IV
Lecture IV
Certus sum enim quia neque mors neque vita neque ángeli neque principátus neque instántia neque futúra neque virtútes neque altitúdo neque profúndum neque ália qulibet creatúra póterit nos separáre a caritáte Dei, quæ est in Christo Iesu Dómino nostro.
Oui, j'en ai l'assurance, ni mort ni vie, ni anges ni principautés, ni présent ni avenir, ni puissances, ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté dans le Christ Jésus notre Seigneur.
℟. Cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Deus in Christo * Propter nímiam caritátem suam qua diléxit nos. ℣. Ut osténderet in sæculis superveniéntibus abundántes divítias grátiæ suæ. * Propter. ℣. Glória Patri. * Propter.
℟. Nous qui étions des morts par suite de nos fautes, Dieu nous a fait revivre dans le Christ * À cause de l'amour extraordinaire dont il nous a aimés. ℣. Pour montrer aux âges futurs la richesse infinie de sa grâce. * À cause. ℣. Gloire au Père. * À cause.
IN II NOCTURNO
AU IIème NOCTURNE
Ant. 7. Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris.
Ant. 7. Vous puiserez dans la joie aux sources du salut.
Psalmus 84 (85)
Psaume 84 (85)
Propinqua est salus nostra
Notre salut est proche
In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam (Origene).
Sur la terre, par la descente du rédempteur, Dieu a répandu la bénédiction sur Sa terre (Origène).
Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob.
Tu as été favorable à Ton pays, Seigneur, Tu as ramené les captifs de Jacob.
Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum.
Tu as pardonné l'iniquité à Ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés.
Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ.
Tu as retiré toute Ton indignation, Tu es revenu de l'ardeur de Ta colère.
Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis.
Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à Ta colère contre nous.
Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
Seras-Tu toujours irrité contre nous, prolongeras-Tu Ton courroux de génération en génération ?
Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te?
Ne nous feras-Tu pas revenir à la vie, afin que Ton peuple se réjouisse en Toi ?
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis.
Seigneur, fais-nous voir Ta bonté, et accorde-nous Ton salut.
Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos, qui convertúntur corde.
Je veux écouter ce que dira le Seigneur Dieu car Il a des paroles de paix pour Son peuple et pour Ses fidèles et pour ceux qui convertissent leur cœur.
Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra.
Oui, Son salut est proche de ceux qui Le craignent, et la gloire habitera de nouveau sur notre terre.
Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt.
La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit.
La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.
Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum.
Le Seigneur Lui-même accordera tout bien, et notre terre donnera son fruit.
Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos.
La justice marchera devant Lui, et tracera le chemin à Ses pas.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris.
Ant. Vous puiserez dans la joie aux sources du salut.
Ant. 8. Vidébunt in quem transfixérunt, et plangent super eum omnes tribus terræ.
Ant. 8. Ils ont regardé vers Celui qu'ils ont transpercé, et les tribus de toutes la terre pleureront sur Lui.
Psalmus 85 (86)
Psaume 85 (86)
Pauperis in rebus adversis oratio
Prière des pauvres face à l'adversaire
Benedictus Deus, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra (2 Cor 1, 3. 4).
Béni soit Dieu qui nous console dans toutes nos tribulations (2 Cor 1, 3. 4).
Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me, * quóniam inops et pauper sum ego.
Incline Ton oreille, Seigneur, et exauce-moi, car je suis indigent et pauvre.
Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum; * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve Ton serviteur, ô mon Dieu, il met sa confiance en Toi.
Miserére mei, Dómine, * quóniam ad te clamávi tota die.
Aie pitié de moi, Seigneur, parce que vers Toi j'ai crié tout le jour.
Lætífica ánimam servi tui, * quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
Réjouis l'âme de Ton serviteur, car vers Toi Seigneur, j'ai élevé mon âme.
Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
Car Tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui T'invoquent.
Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam* et inténde voci deprecatiónis meæ.
Prête l'oreille, Seigneur, à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, * quia exáudies me.
Je T'invoque au jour de ma détresse, et Tu m'exauceras.
Non est símilis tui in diis, Dómine, * et nihil sicut ópera tua.
Nul ne T'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à Tes œuvres.
Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient et adorábunt coram te, Dómine, * et glorificábunt nomen tuum,
Toutes les nations que Tu as faites viendront se prosterner devant Toi, Seigneur, et rendre gloire à Ton nom,
quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: * tu es Deus solus.
car Tu es grand et Tu opères des prodiges : Toi seul, Tu es Dieu.
Doce me, Dómine, viam tuam, * et ingrédiar in veritáte tua;
Enseigne-moi tes voies, Seigneur ; je veux marcher dans Ta fidélité ;
simplex fac cor meum, * ut tímeat nomen tuum.
rends mon cœur simple, pour qu'il craigne Ton nom.
Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo * et glorificábo nomen tuum in ætérnum,
Je Te louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu et je glorifierai Ton nom pour l'éternité.
quia misericórdia tua magna est super me, * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
Car Ta miséricorde est grande envers moi, Tu as tiré mon âme du fond de l'enfer.
Deus, supérbi insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam, * et non proposuérunt te in conspéctu suo.
O Dieu, des orgueilleux se sont insurgés contre moi, et l'assemblée des puissants a cherché mon âme, et ils ne T'ont pas placé devant leur regard.
Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors * pátiens et multæ misericórdiæ et veritátis,
Mais Toi, Seigneur, Tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, patient, de grande miséricorde et vérité.
réspice in me et miserére mei; da fortitúdinem tuam púero tuo * et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
Tourne vers moi Tes regards et aie pitié de moi ; donne Ta force à Ton serviteur, et sauve le fils de Ta servante.
Fac mecum signum in bonum, ut vídeant, qui odérunt me, et confundántur, * quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me..
Signale Ta bonté envers moi, que mes ennemis le voient et soient confondus, car c'est Toi, le Seigneur, qui m'assistes et me consoles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Vidébunt in quem transfixérunt, et plangent super eum omnes tribus terræ.
Ant. Ils ont regardé vers Celui qu'ils ont transpercé, et les tribus de toutes la terre pleureront sur Lui.
Ant. 9. Secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum Dómine, dele iniquitátem meam.
Ant. 9.
Psalmus 93 (94)
Psaume 93 (94)
Dominus iustorum ultor
Le Seigneur venge les justes
Vindex est Dominus de his omnibus: ...non enim vocavit nos Deus in immunditia, sed in sanctificatione (Cf. 1 Th 4, 6-7).
Le Seigneur tire vengeance de tout cela ; car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. (Cf. 1 Th 4, 6-7).
Deus ultiónum, Dómine, * Deus ultiónum, effúlge.
Dieu des vengeances, le Seigneur, Dieu des vengeances, parais.
Exaltáre, qui iúdicas terram, * redde retributiónem supérbis.
Lève-Toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs oeuvres.
Usquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres exsultábunt?
Jusques à quand les méchants, le Seigneur, jusques à quand les pêcheurs triompheront-ils ?
Effabúntur et loquéntur protérva, * gloriabúntur omnes,  qui operántur iniquitátem.
Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité.
Pópulum tuum, Dómine, humíliant * et hereditátem tuam vexant.
Seigneur, ils écrasent Ton peuple, ils oppriment Ton héritage.
Víduam et ádvenam interfíciunt * et pupíllos occídunt.
Ils égorgent la veuve et l'étranger, ils massacrent les orphelins.
Et dixérunt: «Non vidébit Dóminus, * nec intélleget Deus Iacob» .
Et ils disent : « le Seigneur ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention ».
Intellégite, insipiéntes in pópulo, * et, stulti, quando sapiétis?
Comprenez donc, stupides enfants du peuple, insensés, quand aurez-vous l'intelligence ?
Qui plantávit aurem, non áudiet, * aut qui finxit óculum, non respíciet?
Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-Il pas, et celui qui a formé ne verrait-Il pas ?
Qui córripit gentes, non árguet, * qui docet hóminem sciéntiam?
Celui qui châtie les nations ne punirait-Il pas, Celui qui enseigne la connaissance aux hommes ?
Dóminus scit cogitatiónes hóminum * quóniam vanæ sunt.
Le Seigneur connaît les pensées des hommes, Il sait qu'elles sont vaines.
Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine, * et de lege tua docúeris eum,
Heureux l'homme que Tu instruis, Seigneur, et à qui Tu donnes l'enseignement de Ta loi,
ut mítiges ei a diébus malis, * donec fodiátur peccatóri fóvea.
pour l'apaiser aux jours du malheur, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le pêcheur.
Quia non repéllet Dóminus plebem suam *  et hereditátem suam non derelínquet.
Car le Seigneur ne rejettera pas Son peuple, et Il n'abandonnera pas Son héritage.
Quia ad iustítiam revertétur iudícium, * et sequéntur illam omnes, qui recto sunt corde.
mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au coeur droit y applaudiront.
Quis consúrget mihi advérsus malignántes, * aut quis stabit mecum  advérsus operántes iniquitátem?
Qui se lèvera pour moi contre les méchants et qui me soutiendra contre ceux qui font l'iniquité ?
Nisi quia Dóminus adiúvit me, * paulo minus habitásset in loco siléntii ánima mea.
Si le Seigneur n'était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.
Si dicébam: «Motus est pes meus» ,* misericórdia tua, Dómine, sustentábat me.
Quand je dis : Mon pied chancelle, Ta bonté, le Seigneur, me soutient.
In multitúdine sollicitúdinum meárum  in corde meo, * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, Tes consolations réjouissent mon âme.
Numquid sociábitur tibi sedes iniquitátis, * quæ fingit moléstiam contra præcéptum?
A-t-il rien de commun avec Toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ?
Irruunt in ánimam iusti * et sánguinem innocéntem condémnant.
Ils s'empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent.
Et factus est mihi Dóminus in præsídium * et Deus meus in rupem refúgii mei;
Mais le Seigneur est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m'abrite;
et reddet illis iniquitátem ipsórum,   et in malítia eórum dispérdet eos, * dispérdet illos Dóminus Deus noster.
et Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les exterminera par leur propre malice, Il les exterminera, le Seigneur, notre Dieu.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum Dómine, dele iniquitátem meam.
Ant.
Ant. 10. Qui dilígitis Dóminum, lætámini in Dómino, et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Ant. 10. Vous qui aimez le Seigneur, rendez grâces au souvenir de Son salut.
Psalmus 96 (97)
Psaume 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Gloire de Dieu dans sa justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase).
Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent.
Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de Son trône.
Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
Le feu s'avance devant Lui, et dévore à l'entour Ses adversaires.
Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble.
Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples contemplent Sa gloire.
Confundántur omnes, qui adórant sculptília et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant Lui.
Audívit et lætáta est Sion, et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de Tes jugements, Seigneur.
Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à Son Saint Nom.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Qui dilígitis Dóminum, lætámini in Dómino, et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Ant. Vous qui aimez le Seigneur, rendez grâces au souvenir de Son salut.
Ant. 11. Vidérunt omnes términi terræ salutáre Dei nostri.
Ant. 11. Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
Psalmus 97 (98)
Psaume 97 (98)
Dominus victor in iudicio
Le Seigneur est victorieux dans sa justice
Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium (S. Athanasius).
Ce psaume signifie la première venue du Seigneur et la foi de toutes les nations (S. Athanase).
Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit.
Chantez au Seigneur un chant nouveau, car Il a fait des merveilles.
Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius.
Sa droite l'a sauvé, et Son bras saint aussi.
Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
Le Seigneur a fait connaître Son salut, Il a révélé Sa justice aux nations.
Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel.
Il S'est souvenu de Sa miséricorde et de Sa vérité envers la maison d'Israël.
Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite.
Jubilez pour Dieu, toute la terre, éclatez, exultez et psalmodiez.
Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi;
Psalmodiez pour le Seigneur sur la cithare, sur la cithare et par la voix du psaume.
in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini.
Avec les trompettes et au son du cor, jubilez en présence du Seigneur roi.
Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram.
Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie, devant le Seigneur, car Il vient pour juger la terre.
Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte.
Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Vidérunt omnes términi terræ salutáre Dei nostri.
Ant. Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
Ant. 12. Páratum cor meum, Deus, páratum cor meum.
Ant. 12. Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt.
Psalmus 107 (108)
Psaume 107 (108)
Laus Domini et imploratio auxilii
Louange du Seigneur et demande de secours
Quia exaltatus est super cælos Dei Filius, super omnem terram eius gloria prædicatur (Arnobius).
Le Fils de Dieu a été exalté au dessus des cieux. Aussi annonce-t'on Sa gloire sur toute la terre (Arnobius).
Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum, * cantábo et psallam. Euge, glória mea!
Mon coeur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire !
Exsúrge, psaltérium et cíthara, * excitábo auróram.
Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe, que j'éveille l'aurore.
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psallam tibi in natiónibus,
Je Te louerai parmi les peuples, Seigneur, je Te chanterai parmi les nations,
quia magna est usque ad cælos misericórdia tua * et usque ad nubes véritas tua.
car Ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et Ta fidélité jusqu'aux nues.
Exaltáre super cælos, Deus, * et super omnem terram glória tua.
Élève-Toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que Ta gloire brille sur toute la terre.
Ut liberéntur dilécti tui, * salvum fac déxtera tua et exáudi me.
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par Ta droite et exauce-moi.
Deus locútus est in sancto suo:   «Exsultábo et dívidam Síchimam * et convállem Succoth dimétiar;
Dieu a parlé dans Sa sainteté : « Je tressaillirai de joie, J'aurai Sichem en partage, Je mesurerai la vallée de Succoth ;
meus est Gálaad et meus est Manásses  et Ephraim fortitúdo cápitis mei, * Iuda sceptrum meum.
Galaad est à moi, à moi Manassé , et Ephraïm est l'armure de ma tête, Judas mon sceptre.
Moab lebes lavácri mei;   super Idumæam exténdam  calceaméntum meum, * super Philistæam vociferábor».
Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom Je jette Ma sandale, sur la terre des Philistins Je pousse des cris de joie ».
Quis dedúcet me in civitátem munítam? * Quis dedúcet me usque in Idumæam?
Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Edom ?
Nonne, Deus, qui reppulísti nos? * Et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris?
N'est-ce pas Toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés ? ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?
Da nobis auxílium de tribulatióne, * quia vana salus hóminis.
Prête-nous Ton secours contre l'oppresseur, car le secours de l'homme n'est que vanité.
In Deo faciémus virtútem, * et ipse conculcábit inimícos nostros.
En Dieu nous accomplirons des exploits, Il écrasera nos ennemis.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Páratum cor meum, Deus, páratum cor meum.
Ant. Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt.
℣. Qui sitit véniat. ℟. Qui vult accípiat aquam vitæ gratis.
℣. Celui qui a soif, qu'il vienne. ℟. Celui qui le désire, qu'il boive sans payer l'eau de la vie.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. ℟. Amen.
Que le Christ nous donne la joie de la vie éternelle. ℟. Amen.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Libris Insinuatiónum divínæ pietátis sanctæ Gertrúdis vírginis (Lib. 3, 25.51: SC 143, 118-120.224-226)
Héraut de l'amour divin de saint Gertrude
Lectio I
Lecture I
Dum Gertrúdis studéret síngulas notas et verba cum intentióne proférre et in hoc ex humána fragilitáte sæpius impedirétur, mœsta ex hoc, dixit intra se: " Et quis ex tali stúdio proveníre póterit proféctus, cui tanta inest instabílitas? " Cuius mœstítiam Dóminus non súfferens præsentávit illi quasi própriis mánibus suis cor suum deificátum in similitúdine lámpadis ardéntis, dicens: " Ecce cor meum dulcíssimum semper venerándæ Trinitátis órganum, óculis mentis tuæ præténdo, cui ómnia, quæ per te minus supplére súfficis, fiduciáliter pro te supplénda commendábis. Et sic ómnia coram óculis meis apparébunt summe perfécta. "
Comme Gertrude s'efforçait de mettre toute son attention à prononcer toutes les notes et les mots de l'Office et que la faiblesse humaine y mettait souvent obstacle, elle en fut attristée et se dit en elle-même: " Quel profit peut-il résulter d'un tel effort où il y a tant d'inconstance? " Le Seigneur ne supportant pas cette tristesse lui présenta comme de ses propres mains son cœur divin, comme une lampe ardente, en disant: " Voici mon cœur, l'instrument infiniment doux de la Trinité éternellement adorable, que je place devant les yeux de ton âme, auquel tu recommanderas en toute confiance de compléter pour toi tout ce qui ne peut être complet par toi. Et ainsi à mes yeux tout apparaîtra éminemment parfait. "
℟. Prope est Dóminus invocántibus eum, * Omnibus invocántibus eum in veritáte. ℣. Miserátor et miséricors Dóminus, pátiens et multum miséricors, * Omnibus.
℟. Le Seigneur est proche de ceux qui l'invoquent, * De tous ceux qui l'invoquent en vérité. ℣. Le Seigneur est tendresse et pitié, lent à la colère et plein d'amour. Il est proche * De tous ceux.
Lectio II
Lecture II
"Quia ad similitúdinem, sicut servus fidélis qui semper dómino suo ad quæque beneplácita parátus assístit, sic cor meum deínceps semper áderit tibi ad hoc, ut omnes neglegéntias tuas quálibet hora pro te súppleat. Divínum cor meum humánam recognóscens fragilitátem simíliter et instabilitátem, cum inæstimábili semper desidério exspectándo exóptat, quoúsque tu, si non verbis saltem áliquo nutu, commíttas sibi suppléndum pro te ac perficiéndum quidquid per te minus perfícere potes. "
"Car, pour prendre une comparaison, comme le serviteur fidèle se tient toujours près de son maître, attentif au moindre bon plaisir, ainsi mon cœur sera désormais toujours devant toi pour suppléer pour toi, à tout moment, à toutes tes déficiences. Mon cœur divin, connaissant la fragilité et l'instabilité humaines, souhaite, avec l'attente d'un désir infini, que, sinon d'un mot, du moins d'un signe, tu lui confies le soin de suppléer pour toi et de parfaire tout ce que, par toi, tu ne peux accomplir. "
℟. Gratificávit nos Deus in dilécto Fílio suo, * In quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, remissiónem peccatórum. ℣. Det nobis Dóminus illuminátos óculos cordis nostri in agnitióne eius. * In quo.
℟. Dieu nous a comblés de sa grâce dans son Fils bien-aimé, * Qui nous obtient par son sang la rédemption, le pardon de nos fautes. ℣. Que le Seigneur ouvre à sa lumière les yeux de notre cœur pour que nous puissions le connaître vraiment, lui * Qui.
Lectio III
Lecture III
Alia vice Dóminus dixit ad eam: " Quílibet cordis mei duórum púlsuum tribus modis salútem hóminis operátur. Primus quidem pulsus operátur salútem peccatórum; secúndus, iustórum. Per primum étenim pulsum primo modo sine intermissióne álloquor Deum Patrem, ipsum peccatóribus benígne placándo et ad misericórdiam inclinándo. Secúndo álloquor omnes sanctos meos, apud ipsos peccatórem fratérna fidelitáte excusándo et eos ad orándum pro peccatóre instigándo. Tértio álloquor ipsum peccatórem, eum misericórditer ad pæniténtiam revocándo ac cum ineffábili desidério conversiónem ipsíus exspectándo. "
Une autre fois, le Seigneur lui dit: " Chacun des deux battements de mon cœur opère de trois manières le salut des hommes. Car le premier battement est ordonné au salut des pécheurs, le second, à celui des justes. Par le premier battement, je m'adresse d'abord, sans cesse, à Dieu le Père, pour l'apaiser justement à l'égard des pécheurs et l'incliner à la miséricorde. Ensuite, je m'adresse à tous mes élus pour excuser devant eux le pécheur, avec la fidélité d'un frère, et les inciter à prier pour le pécheur. Troisièmement, je m'adresse au pécheur lui-même pour l'appeler avec miséricorde à la pénitence et attendre sa conversion avec un désir ineffable. "
℟. Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus * Et revelásti ea párvulis. ℣. Ita, Pater, quóniam sic fuit plácitum ante te. * Et.
℟. Père, Seigneur du ciel et de la terre, je proclame ta louange: ce que tu as caché aux sages et aux savants, * Tu l'as révélé aux tout-petits. ℣. Oui, Père, tu l'as voulu ainsi dans ta bonté. * Tu.
Lectio IV
Lecture IV
"Per secúndum pulsum primo modo álloquor Deum Patrem ad congratulándum mihi, pro eo quod prétium sánguinis mei tam utíliter expéndi pro redemptióne iustórum, in quorum córdibus nunc deléctor tam divérsas habére delícias. Secúndo, álloquor totam cæléstem milítiam ad collaudándum laudábilem conversatiónem iustórum et ad regratiándum mihi pro ómnibus benefíciis illis impénsis ac deínceps impendéndis. Tértio álloquor ipsos iustos diversímode ipsis salúbriter blandiéndo et, ut de die in diem, de hora in horam profíciant, fidéliter admonéndo. Et sicut pulsus humáni cordis non impéditur ex visu et audítu, aut quocúmque ópere mánuum, quin semper suum motum habére possit; ita nec cæli, nec terræ, nec totíus universitátis gubernátio aut disposítio hos binos pulsus in corde meo divíno unquam, vel ad módicum, póterit usque in finem sæculi sedáre, aut temperáre, aut aliquátenus impedíre. "
"Par le second battement, je m'adresse d'abord à Dieu le Père, pour que nous nous réjouissions ensemble de ce que mon sang répandu a si heureusement opéré le salut des justes, dans le cœur desquels je trouve maintenant tant de multiples délices. Ensuite, je m'adresse à toute la cour céleste pour qu'elle loue unanimement la vie sainte des justes et me rende grâce de tous les bienfaits accordés à ces justes et de tous ceux qui le seront encore. Troisièmement, je m'adresse aux justes eux-mêmes pour les aider de maintes façons avec tendresse et les encourager sans trêve à progresser de jour en jour, d'heure en heure. Et, de même que chez l'homme le battement de son cœur n'est interrompu ni par l'action de la vue ou de l'ouïe, ni par aucun travail des mains, mais garde toujours son propre rythme, ainsi le soin de gouverner et de conduire le ciel, la terre et tout l'univers ne pourra jamais, jusqu'à la fin des siècles, ne fût-ce qu'un instant, interrompre, ralentir ou en quoi que ce soit contrarier ces deux battements de mon cœur divin. "
℟. Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient * Et adorábunt coram te, Dómine. ℣. Et glorificábunt nomen tuum, quóniam magnus es tu et fáciens mirabília. * Et adorábunt. ℣. Glória Patri. * Et adorábunt.
℟. Toutes les nations, que tu as faites, viendront * Se prosterner devant toi, Seigneur. ℣. Et rendre gloire à ton nom, car tu es grand et tu fais des merveilles! Tous les peuples viendront * Se prosterner. ℣. Gloire au Père. * Se prosterner.
IN III NOCTURNO
AU IIIème NOCTURNE
Ant. 13. Ecce Deus Salvátor meus; fiduciáliter agam, quia factus est mihi in salútem.
Ant. 13. Dieu est mon sauveur ; j'ai confiance car Il S'est fait mon salut.
Canticum (Is 12, 1-6)
Cantique (Is 12, 1-6)
Populi redempti exsultatio
Exultation du peuple racheté
Si quis sitit, veniat ad me et bibat (Io 7, 37).
Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à Moi, et qu'il boive. (Io 7, 37).
Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi, * convérsus est furor tuus, et consolátus es me.
Seigneur, je Te rends grâce car Ta colère pesait sur moi, mais Tu reviens de Ta fureur et Tu me consoles.
Ecce Deus salútis meæ; * fiduciáliter agam et non timébo,
Voici le Dieu qui me sauve: j'ai confiance, je n'ai plus de crainte,
quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem.
car ma force et mon chant, c'est le Seigneur; Il est pour moi le salut.
Et hauriétis aquas in gáudio * de fóntibus salútis.
Exultant de joie, vous puiserez les eaux aux sources du salut.
Et dicétis in die illa: * «Confitémini Dómino et invocáte nomen eius,
Ce jour-là, vous direz: « Rendez grâce au Seigneur, proclamez Son nom,
notas fácite in pópulis adinventiónes eius; * mementóte quóniam excélsum est nomen eius.
annoncez parmi les peuples Ses hauts faits!» Souvenez-vous que Son nom est sublime.
Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit; * notum sit hoc in univérsa terra.
Chantez pour le Seigneur, car Il a fait les prodiges que toute la terre connaît.
Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion, * quia magnus in médio tui Sanctus Israel».
Exultez, criez de joie, habitants de Sion, car Il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël ».
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Canticum (1 Sam 2, 1-5)
Cantique (1 Sam 2, 1-5)
Humilium exsultatio in Deo
Exultation des humbles en Dieu
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis (Lc 1, 52-53).
Il a déposé les puissants de leur trône, et exalté les humbles, Il comble de biens les affamés (Lc 1, 52-53).
Exsultávit cor meum in Dómino, * exaltátum est cornu meum in Deo meo;
Mon coeur exulte à cause du Seigneur; mon front s'est relevé grâce à mon Dieu ;
dilatátum est os meum super inimícos meos, * quóniam lætáta sum in salutári tuo.
Face à mes ennemis, s'ouvre ma bouche : oui, je me réjouis de Ta victoire!
Non est sanctus ut est Dóminus; neque enim est álius extra te, * et non est fortis sicut Deus noster.
Il n'est pas de Saint pareil au Seigneur. Pas d'autre Dieu que Toi!- Pas de Rocher pareil à notre Dieu!
Nolíte multiplicáre loqui sublímia gloriántes. * Recédant supérba de ore vestro,
Assez de paroles hautaines. Pas d'insolence à la bouche,
quia Deus scientiárum Dóminus est, * et ab eo ponderántur actiónes.
car le Seigneur est le Dieu qui sait, qui pèse nos actes.
Arcus fórtium confráctus est, * et infírmi accíncti sunt róbore.
L'arc des forts sera brisé, mais le faible se revêt de vigueur.
Saturáti prius pro pane se locavérunt, * et famélici non eguérunt ámplius.
Les plus comblés s'embauchent pour du pain, et les affamés se reposent.
Stérilis péperit plúrimos, * et, quæ multos habébat fílios, emárcuit.
Quand la stérile enfante sept fois, la femme aux fils nombreux dépérit.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Canticum (1 Sam 2, 6-10)
Cantique (1 Sam 2, 6-10)
Dóminus mortíficat et vivíficat, * dedúcit ad inférnum et redúcit.
Le Seigneur fait mourir et vivre, Il fait descendre à l'abîme et en ramène.
Dóminus páuperem facit et ditat, * humíliat et súblevat;
Le Seigneur rend pauvre et riche; Il abaisse et Il élève.
súscitat de púlvere egénum * et de stércore élevat páuperem,
De la poussière Il relève le faible, Il retire le pauvre de la cendre,
ut sédeat cum princípibus * et sólium glóriæ téneat.
pour qu'il siège parmi les princes et reçoive un trône de gloire.
Dómini enim sunt cárdines terræ, * et pósuit super eos orbem.
Au Seigneur, les colonnes de la terre, sur elles Il a posé le monde.
Pedes sanctórum suórum servábit, et ímpii in ténebris conticéscent, * quia non in fortitúdine sua roborábitur vir.
Il veille sur les pas de Ses fidèles, et les méchants périront dans les ténèbres. La force ne rend pas l'homme vainqueur:
Dóminus cónteret adversários suos; * super ipsos in cælis tonábit.
les adversaires du Seigneur seront brisés. Le Très-Haut tonnera dans les cieux;
Dóminus iudicábit fines terræ et dabit impérium regi suo * et sublimábit cornu christi sui.
Le Seigneur jugera la terre entière et Il donnera la puissance à Son roi, il relèvera le front de Son messie.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ecce Deus Salvátor meus; fiduciáliter agam, quia factus est mihi in salútem.
Ant. Dieu est mon sauveur ; j'ai confiance car Il S'est fait mon salut.
℣. In caritáte perpétua diléxi te. ℟. Ideo attráxi te míserans.
℣. Je t'ai aimé d'un amour éternel. ℟. C'est pourquoi Je t'attire par miséricorde.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. ℟. Amen.
Que le Seigneur allume en nos coeurs le feu de Son amour. ℟. Amen.
In tertio nocturno, anno B
Troisième nocturne, année B
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem
Évangile de Jésus-Christ selon saint Jean
In illo témpore: Iudæi, quóniam Parásceve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato, erat enim magnus dies illíus sábbati, rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tolleréntur. Et réliqua.
Jésus venait de mourir. Comme c'était le vendredi, il ne fallait pas laisser des corps en croix durant le sabbat (d'autant plus que ce sabbat était le grand jour de la Pâque). Aussi les Juifs demandèrent à Pilate qu'on enlève les corps après leur avoir brisé les jambes. Et la suite.
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 213, 1.8: PL 38, 1060-1065)
Sermon de saint Augustin
Lectio I
Lecture I
Credo in Deum Patrem omnipoténtem. Vide quam cito dícitur, et quantum valet. Deus est, et Pater est: Deus potestáte, Pater bonitáte. Quam felíces sumus, qui Dóminum nostrum patrem invenímus! Credámus ergo in eum, et ómnia nobis de ipsíus misericórdia promittámus, quia omnípotens est: ídeo in Deum Patrem omnipoténtem crédimus. Nemo dicat: " Non mihi potest dimíttere peccáta. " Quómodo non potest Omnípotens? Sed dicis: " Ego multum peccávi. " Et ego dico: " Sed ille omnípotens est. " Et tu: " Ego tália peccáta commísi, unde liberári et mundári non possum. " Respóndeo: " Sed ille omnípotens est. "
Je crois en Dieu, le Père tout-puissant. Quelle brièveté et quelle force en ces mots! Il y a là Dieu, un Dieu Père, un Dieu puissant, un Père bon. Que nous sommes heureux de trouver un père dans notre Seigneur! Croyons donc en lui et espérons tout de sa miséricorde, puisqu'il est tout-puissant; aussi croyons-nous en Dieu le Père tout-puissant. Que personne n'aille dire: " Il ne peut me remettre mes péchés. " Comment ne le pourrait le Tout-Puissant? Mais tu dis: " J'ai tant péché. " Je te réplique: " Mais il est tout-puissant. " Tu ajoutes: " J'ai tant péché que je ne puis en être délivré ni purifié. " Je réponds encore: " Mais il est tout-puissant. "
℟. Ego, si exaltátus fúero a terra, * Omnia traham ad meípsum. ℣. Hoc autem dicébat signíficans, qua morte esset moritúrus. * Omnia.
℟. Moi, quand j'aurai été élevé de terre, * J'attirerai à moi tous les êtres. ℣. Jésus signifiait par là de quel genre de mort il allait mourir. * J'attirerai.
Lectio II
Lecture II
In Sýmbolo séquitur: credo in remissiónem peccatórum. Hæc in Ecclésia si non esset, nulla spes esset; remíssio peccatórum si in Ecclésia non esset, nulla futúræ vitæ et liberatiónis ætérnæ spes esset. Grátias ágimus Deo, qui Ecclésiæ suæ dedit hoc donum. Ecce ventúri estis ad fontem sanctum, diluémini baptísmo, salutári lavácro regeneratiónis renovabímini; éritis sine ullo peccáto, ascendéntes de illo lavácro.
Dans le Symbole, il y a aussi: je crois en la rémission des péchés. Si cette grâce n'existait pas dans l'Église, il faudrait désespérer; on ne pourrait espérer ni la vie future, ni la délivrance éternelle s'il n'était possible d'obtenir dans l'Église la rémission des péchés. Rendons grâce au Seigneur qui a accordé ce don à son Église. Vous allez vous approcher de la fontaine sacrée, être purifiés par le baptême, renouvelés dans le bain salutaire de la régénération; et vous en sortirez sans aucun péché.
℟. In die qua invocávi te, Dómine, dixísti: Noli timére. * Iudicásti causam meam, et liberásti me, Deus meus. ℣. In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, quia exaudísti me. * Iudicásti.
℟. Le jour où je t'invoque, Seigneur, tu dis: Ne crains pas! * Tu défends ma cause, mon Dieu, et tu me délivres. ℣. Je t'appelle au jour de ma détresse, et toi, Seigneur, tu me réponds. * Tu défends.
Lectio III
Lecture III
Omnia quæ vos prætérita persequebántur, ibi delebúntur. Ægýptiis insequéntibus Israelítas simília erant vestra peccáta, persequéntibus, sed usque ad mare Rubrum. Quid est, usque ad mare Rubrum? Usque ad fontem Christi cruce et sánguine consecrátum. Quod enim rubrum est, rubet. Non vides quómodo rúbeat pars Christi? Intérroga óculos fídei. Si crucem vides, atténde et cruórem. Si vides quod pendet, atténde quod fudit. Láncea perforátum est latus Christi, et manávit prétium nostrum. Ideo signo Christi signátur baptísmus, id est aqua ubi tingímini, et quasi in mari Rubro transítis. Peccáta vestra, hostes vestri sunt. Sequúntur, sed usque ad mare.
Tous vos anciens péchés qui vous poursuivaient y seront effacés; ils ressembleront aux Égyptiens qui poursuivaient les Israélites jusqu'à la mer Rouge. Pourquoi jusqu'à la mer Rouge? C'est-à-dire jusqu'à la fontaine consacrée par la croix et le sang du Christ. Ce qui est rouge paraît rouge. Ne vois-tu pas que ce qui est du Christ est rouge? Ouvre les yeux de la foi. Si tu vois la croix, regarde aussi le sang; si tu vois celui qui est suspendu, regarde aussi ce qui se répand. La lance a transpercé le côté du Christ et il en est sorti notre rançon. C'est pourquoi on marque du signe de la croix le baptême, c'est-à-dire l'eau dans laquelle vous serez plongés, comme pour traverser la mer Rouge. Vos péchés sont vos véritables ennemis. Ils vous suivent, mais jusqu'à la mer.
℟. Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos; * Manéte in dilectióne mea. ℣. Si præcépta mea servavéritis, manébitis in dilectióne mea, sicut ego Patris mei præcépta servávi et máneo in eius dilectióne. * Manéte.
℟. Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; * Demeurez dans mon amour. ℣. Si vous êtes fidèles à mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi, j'ai gardé fidèlement les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. * Demeurez.
Lectio IV
Lecture IV
Cum vos intravéritis, evadétis, illa delebúntur: quómodo evadéntibus per siccum Israelítis, aqua coopéruit Ægýptios. Et quid dicit Scriptúra? Unus ex eis non remánsit. Peccásti multa, peccásti pauca, peccásti magna, peccásti parva: quod est minus ex eis non remánsit. Sed quóniam victúri sumus in isto sæculo, ubi quis non vivit sine peccáto, ídeo remíssio peccatórum non est in sola ablutióne sacri baptísmatis, sed étiam in oratióne domínica et cotidiána. In illa inveniétis quasi cotidiánum baptísmum vestrum, ut agátis Deo grátias, qui donávit hoc munus Ecclésiæ suæ.
Lorsque vous y entrerez et en sortirez, ils auront disparu, de la même manière que l'eau a recouvert les Égyptiens lorsque les Israélites ont traversé à pied sec. Et que dit l'Écriture? Il n'en resta pas un seul. Tu as péché beaucoup ou peu, gravement ou légèrement: il ne restera pas un seul de tes péchés. Mais, puisqu'il nous faut vivre en ce monde, là où nul ne vit sans péché, la rémission des péchés n'existe pas seulement dans le bain du baptême, mais aussi dans la prière dominicale et quotidienne. En elle vous trouverez comme un baptême quotidien, et vous rendrez grâce à Dieu qui a fait ce don à son Église.
℟. Simus ergo imitatóres Dei * Et ambulémus in dilectióne. ℣. Sicut et Christus diléxit nos et trádidit semetípsum pro nobis. * Et ambulémus. ℣. Glória Patri. * Et ambulémus.
℟. Oui, cherchons à imiter Dieu * Et vivons dans l'amour. ℣. Comme le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous. * Et vivons. ℣. Gloire au Père. * Et vivons.
Hymnus
Hymne
annotation: 3; %% (c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
annotation: 3; %% (c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
venerandum tuum verum et unicum Filium ;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Ensuite, l'abbé chanté l'Evangile [du dimanche] courant, auquel tous répondent à la fin par :
℟. Amen
℟. Amen.
Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (19,31-37)
Jn 19 31-37
Iudǽi quóniam Parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato, erat enim magnus dies illíus sábbati, rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tolleréntur. Venérunt ergo mílites et primi quidem fregérunt crura et altérius, qui crucifíxus est cum eo; ad Iésum autem cum veníssent, ut vidérunt eum iam mórtuum, non fregérunt eíus crura, sed unus mílitum láncea latus eíus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit, et verum est eíus testimónium, et ille scit quia vera dicit, ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc, ut Scriptúra impleátur: “Os non comminuétur eíus”, et íterum ália Scriptúra dicit: “Vidébunt in quem transfixérunt.”
Comme c'était la préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car ce jour de sabbat était solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes des suppliciés, et qu'on les enlevât. Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec Lui. Etant ensuite venus à Jésus, et Le voyant déjà mort, ils ne Lui rompirent pas les jambes; mais un des soldats Lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. Celui qui l'a vue en a rendu témoignage, et son témoignage est véridique. Et il sait qu'il est vrai, afin que, vous aussi, vous croyiez. Car ces choses ont été faites, afin que l'Ecriture fût accomplie: Vous ne briserez aucun de Ses os. Et ailleurs, l'Ecriture dit encore: Ils contempleront Celui qu'ils ont percé.
Hymnus
Hymne
annotation: 2; %% (c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) (,) * te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
annotation: 2; %% (c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) (,) * te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
A Toi notre louange, à Toi notre chant, A Toi la gloire, Dieu, Père et Fils avec l'Esprit Saint, pour les siècles des siècles. Amen.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Oraison du jour avec la conclusion longue.
Orémus.
Prions.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut qui, dilécti Fílii tui Corde gloriántes, eius præcípua in nos benefícia recólimus caritátis, de illo donórum fonte cælésti Supereffluéntem grátiam mereámur accípere.
Daigne accorder, Dieu tout-puissant, à nous qui nous glorifions dans le Cœur de Ton Fils bien aimé, et qui célébrons les bienfaits de Sa charité envers nous ; fais que nous recevions de cette source céleste une grâce surabondante.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Que le secours divin demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut