Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria IV 12 Iunii 2024
Pridie Idus Iunii, luna quarta.
Die 12 iunii
1. Lórii via Aurélia miliário duodécimo ab Urbe; sancti Basílidis, mártyris.
1. À Lorium, au douzième mille sur la Voie Appiene, saint Basilide, martyr.
2. In Ægýpto, sancti Onúphrii, anachorétæ, qui in vasta erémo sexagínta annos vitam religióse perégit.
2. En Thébaïde, vers 400, saint Onuphre, anachorète, qui mena pendant soixante ans une vie sainte dans une vaste solitude.
3. Romæ apud sanctum Petrum, sancti Leónis papæ Tértii, qui Cárolo Magno, Francórum regi, corónam románi Impérii cóntulit et rectæ fídei seu divínæ dignitáti Fílii Dei defendéndæ summópere dedit óperam.
3. À Rome, près de saint Pierre, en 816, saint Léon III, pape, qui donna à Charlemagne, roi des Francs, la couronne de l’Empire romain et déploya la plus grande ardeur à défendre la vraie foi en la dignité divine du Fils de Dieu.
4*. Ultraiécti in Géldria Lotharíngiæ, sancti Odúlphi, presbyteri, qui Frísios evangelizávit.
4*. À Utrecht sur le Rhin, vers 865, saint Odulphe, prêtre, qui évangélisa les Frisons.
5*. In Suécia, sancti Eskílli, epíscopi et mártyris, qui, génere anglus, a sancto Sigfrído magístro suo epíscopus ordinátus, in Sudermárinia província multis labóribus pro Christo apud pagános impénse se trádidit, a quibus vero lapidátus est.
5*. En Suède, l’an 1038, saint Eskill, évêque et martyr. Anglais d’origine, ordonné évêque par son maître saint Sigfrid, il se livra sans compter à de multiples travaux pour le Christ dans la province au sud du pays auprès des païens, qui le lapidèrent.
6*. Cortónæ in Etrúria, beáti Guidónis, presbyteri, qui, discípulus sancti Francísci, vitam duxit in ieiúniis, paupertáte et humilitáte.
6*. À Cortone en Toscane, vers 1245, le bienheureux Guy, prêtre. Disciple de saint François, il mena une vie de jeûnes, de pauvreté et d’humilité.
7*. Prope Ocram in Aprútio, beáti Plácidi, abbátis, qui primum eremÍta in spelúnca, dein in monastério Sancti Spíritus discípulos congregávit.
7*. Près d’Ocra dans les Abruzzes, en 1248, le bienheureux Placide, abbé. Après avoir vécu en ermite dans une grotte, il réunit des disciples dans le monastère du Saint-Esprit.
8*. Tiférni Tiberíni in Umbria, beátæ Flóridæ (Lucrétiæ Hélenæ) Cevoli, vírginis ex Ordine Clarissárum, quæ, etsi córpore plagis affécta, rnunéribus ipsi commíssis indústria et álacris functa est.
8*. À Città del Castello en Ombrie, l’an 1767, la bienheureuse Floride (Lucrèce Hélène Cevoli), vierge de l’Ordre des Clarisses, qui, malgré un corps couvert de plaies, s’acquitta des fonctions qui lui furent confiées avec adresse et promptitude.
9. Verónæ in Venétia, sancti Gásparis Bertóni, presbyteri, qui Congregatiónem a Sacris Stigmátibus Dómini ostril Iesu Christi instítuit, cuius sodáles missionárii in obséquium episcopórum fíerent.
9. À Vérone en Vénétie, l’an 1853, saint Gaspar Bertoni, prêtre, qui institua la Congrégation des Sacrés Stigmates de notre Seigneur Jésus Christ, dont les membres missionnaires seraient au service des évêques.
10*. Capránicæ in agro Viterbiénsi prope Romam, beáti Lauréntii Maríæ a Sancto Francísco Xavério Salvi, presbyteri e Congregatióne Passiónis, qui erga Iesum infántem devotiónem dístulit.
10*. À Capranica, sur le territoire de Viterbe dans le Latium, en 1856, le bienheureux Laurent-Marie de Saint-François-Xavier (Laurent Salvi) ; prêtre de la Congrégation de la Passion, qui répandit la dévotion à l’Enfant-Jésus.
11*. Rivibámbæ in Æquatória, beátæ Mercédis Maríæ a Iesu Molina, vírginis, quæ religiósam communitátem cóndidit, cuius munus esset puéllas órphanas pauperésque recípere et institúere mulierésque lapsas vítiis erípere et in nova grátiæ vita confirmáre.
11*. À Ribivibambe en Équateur, l’an 1883, la bienheureuse Mercédès-Marie de Jésus (Mercédès Molina), vierge, qui fonda une communauté religieuse dont le but serait d’accueillir et d’éduquer des orphelins pauvres et de les rétablir dans la vie nouvelle de la grâce.
12*. Ragúsæ in Sicília Itáliæ, beátæ Maríæ Cándidæ ab Eucharístia Barba, vírginis ex Ordine Carmelitárum Discalceatárum, quæ summam vitæ consecrátæ et régulae observántiam exhíbuit et novis monastériis exstruéndis summópere consúluit.
12*. En Sicile en Italie, la Bienheureuse Marie Candidae, vierge
** En Italie, en 1838, la bienheureuse Antonia Maria Verna , fondatrice de l’Institut des sœurs de la Charité de l’Immaculée Conception d’Ivrea. (béatifiée le 2 octobre 2011 par Benoît XVI) fête le 12 juin naissance) décédée le 25 décembre
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Lecture brève (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut