Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) ℟.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:) Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h) sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi) Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 7a; %% (c3) I(g)pse(e) præ(f)í(h)bit(h) *() an(h)te(h) il(hj>)lum(iio) (,) in(hi) spí(k)ri(j)tu(i) et(i) vir(g)tú(ij)te(i) E(h)lí(hih)æ,(hgh) (;) pa(h)rá(hg)re(f) Dó(gh)mi(g)no(e) (,) ple(gh)bem(fh) per(g)fé(e)ctam.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 1. Ipse præíbit illum in spíritu et virtúte Elíæ paráre Dómino plebem perféctam.
Ant. 1. Il Le précédera dans l'esprit et la puissance d'Elie pour préparer un peuple bien disposé pour le Seigneur.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à jamais.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, loué soit le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Le Seigneur domine toutes les nations, Sa gloire s'élève au-dessus des cieux.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, Lui qui siège là-haut
et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
et s'abaisse pour regarder le ciel et la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Il relève le faible de la poussière, Il retire le pauvre du fumier
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
pour l'installer avec les princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Il donne une maison à la femme stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) I(g)pse(e) præ(f)í(h)bit(h) () an(h)te(h) il(hj>)lum(iio) (,) in(hi) spí(k)ri(j)tu(i) et(i) vir(g)tú(ij)te(i) E(h)lí(hih)æ,(hgh) (;) pa(h)rá(hg)re(f) Dó(gh)mi(g)no(e) (,) ple(gh)bem(fh) per(g)fé(e)ctam.(e) (::)
Ant. Ipse præíbit illum in spíritu et virtúte Elíæ paráre Dómino plebem perféctam.
Ant. Il Le précédera dans l'esprit et la puissance d'Elie pour préparer un peuple bien disposé pour le Seigneur.
annotation: 8g; %% (c4) IO(h)án(f)nes(fg) est(g) *() no(h)men(g) e(ji~)ius :(h) (;) vi(f)num(g) et(h) sí(j)ce(ji)ram(h) non(i>) bi(g)bet,(g) (:) et(j) mul(i!kjk>)ti(h) in(j) na(j)ti(i)vi(h)tá(gi)te(h) e(g>)ius(e) gau(fg~)dé(g)bunt.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Ioánnes est nomen eius: vinum et síceram non bibet, et multi in nativitáte eius gaudébunt.
Ant. 2. Son nom est Jean : il ne boira ni vin ni boisson forte, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
Psalmus 145 (146)
Psaume 145 (146)
Sperantium in Dominum beatitudo
Bonheur de celui qui espère dans le Seigneur.
Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Louons le Seigneur pendant notre vie, c'est-à-dire par nos actions. (Arnobius).
Lauda, ánima mea, Dóminum; laudábo Dóminum in vita mea, * psallam Deo meo, quámdiu fúero.
Loue le Seigneur, ô mon âme ; je louerai le Seigneur toute ma vie, je chanterai mon Dieu tant que je serai.
Nolíte confídere in princípibus, * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
Ne mettez pas votre confiance dans les princes, ni dans un fils d'homme, qui ne peut sauver.
Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam; * in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
Son souffle s'en va, il retourne à sa terre ; ce jour-là, périssent ses desseins.
Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, * cuius spes in Dómino Deo suo,
Heureux celui qui a pour aide le Dieu de Jacob, qui met son espoir dans le Seigneur son Dieu,
qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia quæ in eis sunt;
Lui qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve ;
qui custódit veritátem in sǽculum, facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
Qui garde la fidélité à jamais, qui rend justice aux opprimés, qui donne de quoi manger aux affamés.
Dóminus solvit compedítos, * Dóminus illúminat cæcos,
Le Seigneur délie les enchaînés, le Seigneur ouvre les yeux des aveugles,
Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos,
Le Seigneur redresse ceux qui sont courbés, le Seigneur aime les justes,
Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam susténtat * et viam peccatórum dispérdit.
Le Seigneur protège l'étranger, Il soutient l'orphelin et la veuve, mais Il renverse la voie des pécheurs.
Regnábit Dóminus in sǽcula, * Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
Le Seigneur régnera pour toujours, ton Dieu, ô Sion, de génération en génération.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) IO(h)án(f)nes(fg) est(g) () no(h)men(g) e(ji~)ius :(h) (;) vi(f)num(g) et(h) sí(j)ce(ji)ram(h) non(i>) bi(g)bet,(g) (:) et(j) mul(i!kjk>)ti(h) in(j) na(j)ti(i)vi(h)tá(gi)te(h) e(g>)ius(e) gau(fg~)dé(g)bunt.(g) (::)
Ant. Ioánnes est nomen eius: vinum et síceram non bibet, et multi in nativitáte eius gaudébunt.
Ant. Son nom est Jean : il ne boira ni vin ni boisson forte, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
annotation: 1f; %% (c4) EX(d) ú(d)te(d)ro(dc) se(f)ne(g)ctú(fh)tis(h) *(,) et(hg~) sté(ixi)ri(h)li(g) (;) Io(g)án(h>)nes(f) na(g)tus(fe) est,(c) (,) Præ(e)cúr(g)sor(fe~) Dó(d)mi(cd)ni.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 3. Ex útero senectútis et stérili Ioánnes natus est, præcúrsor Dómini.
Ant. 3. Du sein du vieux et stérile Jean est né le précurseur du Seigneur.
Psalmus 146 ( 147 A)
Psaume 146 ( 147 A)
Domini potentia et bonitas
Puissance et bonté du Seigneur
Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
Nous Te louons, Tu es notre Dieu ; nous Te glorifions, Tu es Seigneur.
Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem.
Louez le Seigneur, car il est bon de chanter notre Dieu, car il est doux de célébrer Sa louange.
Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Israélis congregábit.
Le Seigneur bâtit Jérusalem, Il rassemble les dispersés d'Israël.
Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum;
Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et Il panse leurs blessures.
qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat.
Il compte le nombre des étoiles, Il les appelle toutes par leur nom.
Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus.
Notre Seigneur est grand et puissant, Son intelligence n'a point de limite.
Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram.
Le Seigneur soutient les humbles, mais Il abaisse les pécheurs jusqu'à terre.
Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara.
Chantez au Seigneur avec actions de grâces, célébrez notre Dieu avec la cithare.
Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam.
Il couvre le ciel de nuages, Il prépare la pluie pour la terre.
Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum.
Il fait germer l'herbe sur les montagnes et les plantes pour l'usage des hommes.
Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum.
Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers Lui.
Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'Il Se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'Il met Son plaisir.
Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
Le Seigneur aime ceux qui Le craignent, ceux qui espèrent en Sa miséricorde.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) EX(d) ú(d)te(d)ro(dc) se(f)ne(g)ctú(fh)tis(h) (,) et(hg~) sté(ixi)ri(h)li(g) (;) Io(g)án(h>)nes(f) na(g)tus(fe) est,(c) (,) Præ(e)cúr(g)sor(fe~) Dó(d)mi(cd)ni.(d) (::)
Ant. Ex útero senectútis et stérili Ioánnes natus est, præcúrsor Dómini.
Ant. Du sein du vieux et stérile Jean est né le précurseur du Seigneur.
annotation: 2*a; %% (c3) I(e)ste(f) pu(hi)er(i) *(,) ma(j>)gnus(h) co(i)ram(j>) Dó(i)mi(hg)no :(f) (;) nam(f) et(i) ma(i)nus(h) e(i>)ius(hg) (,) cum(e) i(fgf)pso(ef) est.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 4. Iste puer magnus coram Dómino; nam et manus eius cum ipso est.
Ant. 4. Ce garçon est grand devant le Seigneur ; car Sa main est avec lui.
Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Loue le Seigneur, Jérusalem ; célèbre ton Dieu, ô Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Car Il a renforcé les barres de tes portes, Il a béni tes enfants au milieu de toi.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Il établit la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Il envoie Ses ordres à la terre, Sa parole court avec vitesse.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Il donne la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
Il jette Sa glace comme par morceaux ; qui peut résister devant Son froid ?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
Il envoie Sa parole et les fait fondre ; Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
Il révèle Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, et elles ne connaissent pas Ses jugements.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) I(e)ste(f) pu(hi)er(i) (,) ma(j>)gnus(h) co(i)ram(j>) Dó(i)mi(hg)no :(f) (;) nam(f) et(i) ma(i)nus(h) e(i>)ius(hg) (,) cum(e) i(fgf)pso(ef) est.(f) (::)
Ant. Iste puer magnus coram Dómino; nam et manus eius cum ipso est.
Ant. Ce garçon est grand devant le Seigneur ; car Sa main est avec lui.
Lectio brevis (Act 13, 23-25)
Lecture brève (Act 13, 23-25)
Deus ex sémine David secúndum promissiónem edúxit Israel salvatórem Iesum, prædicánte Ioánne ante advéntum eius baptísmum pæniténtiæ omni pópulo Israel. Cum impléret autem Ioánnes cursum suum, dicébat: Quid me arbitrámini esse? Non sum ego; sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceaménta pedum sólvere.
C'est de la postérité de David que Dieu, selon Sa promesse, a amené pour Israël un sauveur, Jésus. Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël; et comme Jean arrivait au terme de sa course, il disait : je ne suis pas ce que vous pensez que je suis; mais voici qu'après moi vient Celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale de (Ses) pieds.
Responsorium prolixum
Répons prolixe
annotation: 8; %% (c4) Præ(d)cúr(fg~)sor(g) Dó(gh)mi(g)ni (gh) ve(hjjggO1f/g)nit,(gf) *(;) de(f) quo(h) i(jijh)pse(g) te(hvGFg/hjh!iwj)stá(ghg)tur:(g) *(:) Nul(g)lus(-gjjv) ma(jk~)ior(kj/ijhig) (,) in(f)ter(hi~) na(i)tos(i) mu(ji)lí(gh) e(h/jggO1f/g)rum(gf) (;) Io(gh)án(jijh>)ne(g) Ba(hvGFg/hih!iwj)ptí(ghg)sta.(g) (::) ℣. I(ji) pse(jkj/iji/hhO1g) præ(hi)í(i)bit(ih) an(ij)te(hi) il(g!hwih)lum,(hg;) in(g) spí(fg)ri(g)tu(g) et(g) vir(g)tú(hiHGhih)te(ghf) E(gh)lí(hiwji!jkjIH)æ.(hiHGhg) (::) Nul(g)lus(-gjjv) ℣.(::) Gló(j)ri(ji)a(jkj/iji/hhog) Pa(ih)tri,(ij) et(hi) Fí(g)li(g!hwih)o,(hg) (;) et(g) Spi(g)rí(hiHGhih)tu(ghf)i(gh) San(h!iwji/jkjIH)cto.(hiHGhg) *(::) Nul(g)lus(-gjjv) (::)
℟. Præcúrsor Dómini venit, de quo ipse testátur: nullus maior inter natos mulíerum Ioánne Baptísta. * Nullus. ℣. Ipse præíbit ante illum in spíritu et virtúte Elíæ. ℣. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. * Nullus.
℟. Le Précurseur du Seigneur est venu, Lui dont Il donne Lui-même ce témoignage : Nul n’est plus grand parmi les enfants des femmes que Jean-Baptiste. ℣. C’est lui qui marchera devant Lui dans l’esprit et la puissance d’Elie. * Nul. ℣. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit. * Nul.
 Vel:
 Ou :
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: ℟. br; %% (c4)PA(f)rá(fg)te(f) vi(fe)as(dc) Dó(f)mi(fgd)ni,(ixfgw!hih) *(;) Re(h)ctas(ixi) fá(j)ci(ixi)te(ih) sé(gh)mi(f)tas(ixfg!hwiHGF) e(ghf)ius.(f) (::) Post(f) me(f) ve(gh)nit(f) vir,(f) (,) qui(f) an(g)te(fe) me(dc) fa(f)ctus(fgd) est.(ixfgw!hih) (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
℟. Paráte vias Dómini, * Rectas fácite sémitas eius. Paráte. ℣. Post me venit vir, qui ante me factus est. * Rectas fácite sémitas eius. Glória Patri. Paráte.
℟. Préparez les voies du Seigneur, * rendez droits Ses chemins. Préparez. ℣. Après moi vient un homme, qui avant moi fut. * rendez droits Ses chemins. Gloire au Père. Préparez.
Hymnus
Hymne
annotation: 2; %% (f3)Ut(e) que(f')ant(h) la(fg)xis(f.) (,) re(f)so(f)ná(e')re(f) fi(g.)bris(g.) (,) mi(g!hwi)ra(g') ges(f)tó(ge)rum(f.) (,) fá(h)mu(i)li(j) tu(i)ó(hf)rum,(f.) (:) sol(iji)ve(g') pol(h)lú(ii)ti(f.) (,) lá(j)bi(i)i(j') re(h)á(ij)tum,(j.) (,) Sanc(ih)te(f') Io(e)án(gg)nes.(f.) (::) 2. Nún(e)ti(f')us(h) cel(fg)so(f.) (,) vé(f)ni(f)ens(e') O(f)lým(g.)po,(g.) (,) te(g!hwi) pa(g')tri(f) ma(ge)gnum(f.) (,) fo(h)re(i) na(j)sci(i)tú(hf)rum,(f.) (:) no(iji)men,(g') et(h) vi(ii)tæ(f.) (,) sé(j)ri(i)em(j') ge(h)rén(ij)dæ(j.) (,) ór(ih)di(f')ne(e) pro(gg)mit.(f.) (::) 3. Il(e)le(f') pro(h)mís(fg)si(f.) (,) dú(f)bi(f)us(e') su(f)pér(g.)ni(g.) (,) pér(g!hwi)di(g')dit(f) promp(ge)tæ(f.) (,) mó(h)du(i)los(j) lo(i)qué(hf)læ;(f.) (:) sed(iji) re(g')for(h)más(ii)ti(f.) (,) gé(j)ni(i)tus(j') per(h)émp(ij)tæ(j.) (,) ór(ih)ga(f')na(e) vo(gg)cis.(f.) (::) 4. Ven(e)tris(f') obs(h)trú(fg)so(f.) (,) pó(f)si(f)tus(e') cu(f)bí(g.)li(g.) (,) sén(g!hwi)se(g')ras(f) re(ge)gem(f.) (,) thá(h)la(i)mo(j) ma(i)nén(hf)tem:(f.) (:) hinc(iji) pa(g')rens(h) na(ii)ti(f.) (,) mé(j)ri(i)tis(j') u(h)tér(ij)que(j.) (,) áb(ih)di(f')ta(e) pan(gg)dit.(f.) (::) 5. Láu(e)di(f')bus(h) ci(fg)ves(f.) (,) cé(f)le(f)brant(e') su(f)pé(g.)rni(g.) (,) te,(g!hwi) De(g')us(f) sim(ge)plex(f.) (,) pa(h)ri(i)tér(j)que(i) tri(hf)ne;(f.) (:) súp(iji)pli(g')ces(h) ac(ii) nos(f.) (,) vé(j)ni(i)am(j') pre(h)cá(ij)mur:(j.) (,) par(ih)ce(f') re(e)dém(gg)ptis.(f.) (::) A(fgf)men.(ef..) (::)
Ut queant laxis resonáre fibris mira gestórum fámuli tuórum, solve pollúti lábii reátum, sancte Ioánnes.
Pour que vos serviteurs puissent chanter à pleine voix les merveilles de votre vie, effacez le péché qui souille leurs lèvres, bienheureux Jean.
Núntius cælo véniens suprémo, te patri magnum fore nascitúrum, nomen et vitæ sériem geréndæ órdine promit.
Un messager venu du haut du ciel dévoile à votre père votre naissance, votre grandeur future, votre nom, et tout le déroulement de votre vie.
Ille promíssi dúbius supérni pérdidit promptæ módulos loquélæ; sed reformásti génitus perémptæ órgana vocis.
Mais lui, doutant des promesses célestes, perdit le libre usage de sa langue ; par votre naissance, vous lui avez rendu la voix qu'il avait perdue.
Ventris obstrúso pósitus cubíli sénseras regem thálamo manéntem; hinc parens nati méritis utérque ábdita pandit.
Enfermé dans le sein de votre mère, vous aviez reconnu la présence du roi dans Sa chambre nuptiale ; aussi vos parents ont-ils tous deux, par les mérites de leur fils, révélé des mystères cachés.
Láudibus cives célebrant supérni te, Deus simplex paritérque trine; súpplices ac nos véniam precámur: parce redémptis. Amen.
Dieu à la fois simple et trine, les citoyens des cieux Te célèbrent de leurs louanges ; et nous, prosternés, nous implorons Ton pardon : épargne ceux que Tu as rachetés. Amen.
℣. Inter natos mulíerum. ℟. Non surréxit maior.
℣. Parmi les enfants des femmes. .℟. Il ne s'est pas levé de plus grand.
annotation: 8g; %% (c3) IN(e)grés(eh)so(f) *() Za(f)cha(e)rí(f)a(ed) tem(ef)plum(f>) Dó(e)mi(de)ni,(e) (;) ap(e)pá(g!hwi)ru(i)it(i) e(ijIHio)i(h) Gá(h)bri(h)el(gf) An(gh)ge(g)lus,(e) (;) stans(g) a(fe) dex(fg)tris(f) al(gh)tá(iji/jkj)ris(hf!gwh!iv) in(g)cén(e)si.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. Ingrésso Zacharía templum Dómini, appáruit ei Gábriel ángelus, stans a dextris altáris incénsi.
Ant. Lorsque Zacharie entra dans le temple du Seigneur, l'ange Gabriel lui apparut, debout à droite de l'autel des parfums.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) IN(e)grés(eh)so(f) () Za(f)cha(e)rí(f)a(ed) tem(ef)plum(f>) Dó(e)mi(de)ni,(e) (;) ap(e)pá(g!hwi)ru(i)it(i) e(ijIHio)i(h) Gá(h)bri(h)el(gf) An(gh)ge(g)lus,(e) (;) stans(g) a(fe) dex(fg)tris(f) al(gh)tá(iji/jkj)ris(hf!gwh!iv) in(g)cén(e)si.(e) (::)
Ant. Ingrésso Zacharía templum Dómini, appáruit ei Gábriel ángelus, stans a dextris altáris incénsi.
Ant. Lorsque Zacharie entra dans le temple du Seigneur, l'ange Gabriel lui apparut, debout à droite de l'autel des parfums.
Litania
Litanies
℣. Patrem Unigéniti et Dei Fílium Genitóris ingéniti et Sanctum Deum Spíritum fidélibus ánimis invocámus. ℟. Kýrie eléison.
℣. L'âme pleine de foi, nous invoquons le Père de l'Unique engendré, le Fils du Père inengendré et le Saint Esprit du Seigneur. ℟. Seigneur, aie pitié.
℣. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour les saints prêtres et ministres du Très Haut et pour tous les peuples qui honorent le vrai Dieu, nous supplions le Seigneur Christ. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro univérsis rette tractántibus verbum veritátis multifórmem Verbi Dei sapiéntiam peculiáriter obsecrámus ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour tous ceux qui dispensent avec droiture la parole de vérité, nous implorons spécialement la sagesse multiforme du Verbe de Dieu. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro his qui se mente et córpore propter cælórum regna castíficant, et spiritálium labóre desúdant, largitórem spiritálium múnerum obsecrámus ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour tous ceux, qui, en vue du Royaume des cieux, vouent leur âme et leur corps à la chasteté et peinent dans les labeurs de la vie spirituelle, nous implorons le donateur des biens spirituels. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro his quos prima christiáni nóminis initiávit agnítio, quos iam desidérium grátiæ cæléstis accéndit, omnipoténtis Dei misericórdiam obsecrámus. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour tous ceux qui ont reçu une première initiation à la foi chrétienne et brûlent désormais du désir de la grâce céleste, nous supplions la grâce du Dieu tout-puissant. ℟. Seigneur, aie pitié.
℣. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratris nostri N. et ómnium) fratrum, qui nobíscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iudi­cem deprecámur. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour le repos (de l'âme de notre frère N.) des âmes des fidèles, spécialement des frères qui ont servi le Christ avec nous, nous prions le Seigneur des esprits et le juge de toute chair. ℟. Seigneur, aie pitié.
℣. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
℣. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières, car Tu es bon.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Seigneur aie pitié. ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut família tua per viam salútis incédat, et, beáti Ioánnis Præcursóris hortaménta sectándo, ad eum quem prædíxit, secúra pervéniat, Dóminum nostrum Iesum Christum. Qui tecum.
Qu’il Te plaise, ô Dieu tout-puissant, d’accorder à Ta famille de marcher dans la voie du salut ; afin que, fidèle aux enseignements du bienheureux Jean, le Précurseur, elle parvienne sûrement jusqu’à Celui qu’il eut mission d’annoncer, notre Seigneur Jésus-Christ.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Nobis ætérnum det Christus scándere cælum. ℟. Amen.
Que le Christ nous donne de monter au ciel éternel. ℟. Amen.
annotation: ; %% (c4)Be(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) ℟. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut