Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
Ter dicitur:
On dit trois fois :
℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Seigneur, ouvre mes lèvres. ℟. Et ma bouche annoncera Ta louange.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
Le psaume suivant se dit chaque jour avant le psaume 94 si les Vigiles commencent par l'invitatoire.
Psalmus 3
Psaume 3
Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
Ego obdormívi et soporátus sum, * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus invitatorius 94
Psaume invitatoire 94
Antiphona statim proponitur ac repetitur, iterumque resumitur post unamquam stropham.
L'antienne est proposée une fois puis répétée, et ensuite reprise après chaque strophe.
Agnum Dei, quem lætus monstrávit Ioánnes, * veníte, adorémus.
L'Agneau de Dieu, que Jean a désigné avec joie, * venez, adorons.
℟. Agnum Dei, quem lætus monstrávit Ioánnes, * veníte, adorémus.
℟. L'Agneau de Dieu, que Jean a désigné avec joie, * venez, adorons.
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui et dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
℟. Agnum Dei, quem lætus monstrávit Ioánnes, * veníte, adorémus.
℟. L'Agneau de Dieu, que Jean a désigné avec joie, * venez, adorons.
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au dessus de tous les dieux ; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple ; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
℟. Veníte, adorémus.
℟. venez, adorons.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illus, et arídam fundavérunt manus eius. Veníte, adorémus et procidámus ante Deum, plorémus coram Dómino qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster, nos autem pópulus eius et oves páscuæ eius.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
℟. Agnum Dei, quem lætus monstrávit Ioánnes, * veníte, adorémus.
℟. L'Agneau de Dieu, que Jean a désigné avec joie, * venez, adorons.
Hódie si vocem eius audieritus: "Nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt et vidérunt ópera mea.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent Mes œuvres.
℟. Veníte, adorémus.
℟. venez, adorons.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde. Isi vero non cognovérunt vias meas, quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam."
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit : Toujours ils errent de cœur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
℟. Agnum Dei, quem lætus monstrávit Ioánnes, * veníte, adorémus.
℟. L'Agneau de Dieu, que Jean a désigné avec joie, * venez, adorons.
Glória Patri et Fílio, et Spirítui sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles des siècles. Amen.
℟. Veníte, adorémus.
℟. venez, adorons.
℟. Agnum Dei, quem lætus monstrávit Ioánnes, * veníte, adorémus.
℟. L'Agneau de Dieu, que Jean a désigné avec joie, * venez, adorons.
Hymnus
Antra desérti téneris sub annis,
cívium turmas fúgiens, petísti,
ne levi saltem maculáre vitam
fámine posses.
Præbuit hirtum tégimen camélus
ártubus sacris, stróphium bidéntes,
cui latex haustum, sociáta pastum
mella locústis.
Céteri tantum cecinére vatum
corde præságo iubar affutúrum;
tu quidem mundi scelus auferéntem
índice prodis.
Non fuit vasti spátium per orbis
sánctior quisquam génitus Ioánne,
qui nefas sæcli méruit lavántem
tíngere lymphis.
Láudibus cives célebrant supérni
te, Deus simplex paritérque trine;
súpplices ac nos véniam precámur:
parce redémptis. Amen.
IN I NOCTURNO
AU Ier NOCTURNE
Ant. 1. Priúsquam te formárem in útero, novi te; et antéquam progrederéris, sanctificávi te.
Ant. 1. Avant de te former dans le sein [de ta mère], Je te connaissais ; et avant que tu naisses, Je t'ai sanctifié.
Psalmus 1
Psaume 1
De Duabus hominum viis
Des deux voies de l'homme
Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
Heureux ceux qui, espérant en la croix, descendront dans l'eau (d'un auteur du IIème siècle)
Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit, 
Heureux l’homme qui n’a point marché dans le conseil des impies, qui ne s’est pas arrêté dans la voie des pécheurs, et qui ne s’est point assis dans la chaire de pestilence ;
sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte. 
 mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, et qui médite cette loi jour et nuit.
Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
Il sera comme un arbre planté près d’un cours d’eau, et qui donne(ra) son fruit en son temps,
et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur. 
et son feuillage ne tombera pas ; et tout ce qu’il fera réussira (prospérera).
Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
Il n’en est pas ainsi des impies, (non) il n’en est pas ainsi ; (mais) ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol (de la terre).
Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum. 
C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
 Car le Seigneur connaît la voie des justes, et le chemin des impies périra.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Priúsquam te formárem in útero, novi te; et antéquam progrederéris, sanctificávi te.
Ant. Avant de te former dans le sein [de ta mère], Je te connaissais ; et avant que tu naisses, Je t'ai sanctifié.
Ant. 2. Ad ómnia quæ mittam te, dicit Dóminus, ibis; ne tímeas: et quæ mandávero tibi, loquéris ad eos.
Ant. 2. Vers tout ceux ce que Je t'enverrai, dit le Seigneur, tu iras; ne crains rien : et dis-leur ce que Je te commande.
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus: 
Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
“Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos. 
Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos: 
Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
“Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ. 
Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.” 
Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram. 
Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre. 
Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ad ómnia quæ mittam te, dicit Dóminus, ibis; ne tímeas: et quæ mandávero tibi, loquéris ad eos.
Ant. Vers tout ceux ce que Je t'enverrai, dit le Seigneur, tu iras; ne crains rien : et dis-leur ce que Je te commande.
annotation: 8g; %% (c4) Ne(g) tí(gjj)me(hg)as(g) *() a(g) fá(h)ci(g)e(g) e(f)ó(gh)rum,(h) (;) qui(ji)a(h) e(j)go(i) te(h)cum(g) sum,(gf~) di(gh)cit(h>) Dó(g)mi(fg)nus.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Ne tímeas a fácie eórum, quia ego tecum sum, dicit Dóminus.
Ant. 3. Ne crains pas leurs visages, car Je suis avec toi, dit le Seigneur.
Psalmus 4
Psaume 4
Gratiarum actio
Action de grâce.
Admirabilem fecit Dominus, quem suscitavit a mortuis (S. Augustinus).
Le Seigneur nous fait admirer Celui qu'Il a ressuscité des morts.
Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ. * In tribulatióne dilatásti mihi;
Lorsque je L'ai invoqué, le Dieu de ma justice m'a exaucé. Tu m'as mis au large dans la tribulation.
miserére mei * et exáudi oratiónem meam.
Aie pitié de moi, et exauce ma prière.
Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * Ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
Enfants des hommes, jusques à quand aurez-vous le coeur appesanti ? Pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge?
Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum; * Dóminus exáudiet, cum clamávero ad eum.
Sachez donc que le Seigneur a merveilleusement glorifié Son Saint ; le Seigneur m'exaucera quand j'aurai crié vers Lui.
Irascímini et nolíte peccáre; loquímini in córdibus vestris, * in cubílibus vestris et conquiéscite.
Reprenez-vous, mais ne péchez point ; ce que vous dites contre moi au fond de vos coeurs, répétez-le avec componction sur vos couches.
Sacrificáte sacrifícium iustítiæ * et speráte in Dómino.
Offrez un sacrifice de justice, et espérez dans le Seigneur.
Multi dicunt: «Quis osténdit nobis bona?». * Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dómine!
Beaucoup disent: « qui nous fera voir le bonheur?». La lumière de Ton visage est gravée sur nous, Seigneur.
Maiórem dedísti lætítiam in corde meo, * quam cum multiplicántur fruméntum et vinum eórum.
Tu as mis la joie dans mon coeur, ils se sont multipliés par l'abondance de leur froment et de leur vin.
In pace in idípsum dórmiam et requiéscam, * quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.
Et moi je dormirai et me reposerai en paix, parce que Toi, Seigneur, m'as affermi dans une espérance singulière.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) Ne(g) tí(gjj)me(hg)as(g) () a(g) fá(h)ci(g)e(g) e(f)ó(gh)rum,(h) (;) qui(ji)a(h) e(j)go(i) te(h)cum(g) sum,(gf~) di(gh)cit(h>) Dó(g)mi(fg)nus.(g) (::)
Ant. Ne tímeas a fácie eórum, quia ego tecum sum, dicit Dóminus.
Ant. Ne crains pas leurs visages, car Je suis avec toi, dit le Seigneur.
Ant. 4. Misit Dóminus manum suam et tétigit os meum, et prophétam in géntibus dedit me Dóminus.
Ant. 4. Le Seigneur étendit Sa main, et toucha ma bouche, et le Seigneur m'envoya comme prophète parmi les nations.
Psalmus 5
Psaume 5
Oratio matutina ad implorandum auxilium
Prière matinale pour implorer de l'aide
Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.
Ils se réjouiront sans fin, ceux chez qui habite le Verbe.
Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege gémitum meum.
Prête l'oreille à mes paroles, Seigneur; comprends mon gémissement.
Inténde voci clamóris mei, * rex meus et Deus meus.
Sois attentif à la voix de mon cri, * mon Roi et mon Dieu.
Quóniam ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo.
Car c'est Toi que je prierai, Seigneur ; au matin Tu exauceras ma voix; au matin je me tiendrai devant Toi et j'attendrai.
Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; neque habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
Car Tu n'es pas un Dieu qui veut l'iniquité ; le méchant n'habitera point près de Toi, et les injustes ne subsisteront point devant Tes yeux.
Odísti omnes, qui operántur iniquitátem, perdes omnes, qui loquúntur mendácium; * virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus.
Tu haïs tous ceux qui commettent l'iniquité, Tu perds tous ceux qui profèrent le mensonge ; l'homme de sang et de fraude, le Seigneur l'aura en abomination.
Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ introíbo in domum tuam; * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
Pour moi, par l'abondance de Ta miséricorde, j'entrerai dans Ta maison ; j'adorerai dans Ton saint temple avec crainte.
Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam.
Seigneur, conduis-moi dans Ta justice à cause de mes ennemis, dirige ma voie en Ta présence.
Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum fóvea;
Car il n'y a point de vérité dans leur bouche, leur cœur est un abîme;
sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt línguas suas.
leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent avec leur langue.
[Iúdica illos, Deus; décidant a cogitatiónibus suis; secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.]
[Juge-les, ô Dieu ; qu'ils échouent dans leurs desseins ; selon la multitude de leurs impiétés, chasse-les, car ils T'ont irrité, Seigneur.]
Et omnes, qui sperant in te, læténtur, * in ætérnum exsúltent.
Et que tous ceux qui espèrent en Toi se réjouissent, qu'ils exultent à jamais.
Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt nomen tuum;
Tu les protégeras, et ils se glorifieront en Toi, ceux qui aiment Ton nom ;
quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
car Tu béniras le juste, Seigneur ; Tu le couronneras de Ta bienveillance comme d'un bouclier.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Misit Dóminus manum suam et tétigit os meum, et prophétam in géntibus dedit me Dóminus.
Ant. Le Seigneur étendit Sa main, et toucha ma bouche, et le Seigneur m'envoya comme prophète parmi les nations.
Ant. 5. Ecce dedi verba mea in ore tuo; ecce constítui te super gentes et regna.
Ant. 5.  Voici que Je mets Mes paroles dans ta bouche ; voici que je te constitue au dessus des nations et des royaumes.
Psalmus 8
Psaume 8
Maiestas Domini et dignitas hominis
Majesté du Seigneur, et dignité de l'homme
Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
Dieu Lui a tout soumis, et, Le plaçant plus haut que tout, Il a fait de Lui la tête de l'Église (Eph 1, 22).
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
Seigneur, notre Seigneur, que Ton nom est glorieux sur toute la terre,
quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos.
Car Ta magnificence est plus haute que les cieux.
Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu T'es fondé une force contre Tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur.
Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
Quand je contemple Tes cieux, ouvrage de Tes doigts, la lune et les étoiles que Tu as créées,
quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
Qu'est-ce que l'homme, pour que Tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que Tu le visites ?
Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur et Tu lui as donné l'empire sur les œuvres de Tes mains.
Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
Tu as mis toutes choses sous ses pieds, brebis et bœufs, tous ensemble, et les animaux des champs,
vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
Seigneur, notre Seigneur, que Ton nom est glorieux sur toute la terre !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ecce dedi verba mea in ore tuo; ecce constítui te super gentes et regna.
Ant.  Voici que Je mets Mes paroles dans ta bouche ; voici que je te constitue au dessus des nations et des royaumes.
Ant. 6. Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei.
Ant. 6. Le Seigneur m'a appelé dès le sein, Il s'est souvenu de mon nom dès le ventre de ma mère.
Psalmus 10 (11)
Psaume 10 (11)
Dominus fiducia iusti
Le Seigneur, confiance des justes
Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6).
Heureux les affamés et les assoifés de justice, car ils seront rassasiés (Mt 5, 6).
In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * «Tránsmigra in montem sicut passer?
Je me confie dans le Seigneur : comment dites-vous à mon âme : * Émigre sur la montagne comme un passereau ?
Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
Parce que voilà que les pécheurs ont tendu un arc ; ils ont préparé leurs flèches dans un carquois, * pour percer dans les ténèbres les [hommes] droits de coeur.
Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat?».
Parce que ce que Tu avais établi, ils l'ont détruit ; * mais le juste, qu'a-t-il fait ?
Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius.
Le Seigneur est dans Son saint temple ; * le Seigneur, Son trône est dans le ciel.
Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
Ses yeux observent le pauvre : * Ses paupières interrogent les enfants des hommes.
Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
Le Seigneur interroge le juste et l'impie; * mais celui qui aime l'iniquité hait son âme.
Pluet super peccatóres carbónes; * ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
Il fera pleuvoir sur les pécheurs des pièges ; * le feu, le soufre et le vent des tempêtes sont la part de leur calice.
Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius.
Car le Seigneur est juste et Il aime la justice : * Son visage a vu l'équité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei.
Ant. Le Seigneur m'a appelé dès le sein, Il s'est souvenu de mon nom dès le ventre de ma mère.
℣. Fuit homo missus a Deo. ℟. Cui nomen erat Ioánnes.
℣. Il y eut un homme envoyé par Dieu. ℟. Son nom était Jean.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. ℟. Amen.
Que Dieu le Père tout-puissant soit pour nous propice et clément. ℟. Amen.
In primo nocturno,utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De libro Ieremíæ prophétæ
Du livre de Jérémie
Lectio I
Lecture I
Factum est verbum Dómini ad me dicens: "Priúsquam te formárem in útero, novi te, et ántequam exíres de vulva, sanctificávi te et prophétam géntibus dedi te." Et dixi: "Heu, Dómine Deus! Ecce néscio loqui, quia puer ego sum."
La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Avant même de te former au ventre maternel, je t'ai connu; avant même que tu sois sorti du sein, je t'ai consacré; comme prophète des nations, je t'ai établi. Et je dis: " Ah! Seigneur Dieu, vraiment, je ne sais pas parler, car je suis un enfant! "
℟. Fuit homo missus a Deo, cui nomen Ioánnes erat; hic venit ut testimónium perhíberet de lúmine, * Et paráre Dómino plebem perféctam. ℣. Erat Ioánnes in desérto prædicans baptísmum pæniténtiæ. * Et paráre.
℟. Il y eut un homme envoyé par Dieu. Son nom était Jean. Il était venu comme témoin, rendre témoignage à la lumière, * Et préparer au Seigneur un peuple bien disposé. ℣. Jean était venu séjourner au désert pour y prêcher un baptême de pénitence * Et préparer.
Lectio II
Lecture II
Et dixit Dóminus ad me: "Noli dícere: "Puer sum", quóniam ad quoscúmque mittam te, ibis, et univérsa quæcúmque mandávero tibi, loquéris. Ne tímeas a fácie eórum, quia tecum ego sum, ut éruam te", dicit Dóminus.
Mais le Seigneur répondit: Ne dis pas: " Je suis un enfant! " car vers tous ceux à qui je t'enverrai, tu iras, et tout ce que je t'ordonnerai, tu le diras. N'aie aucune crainte en leur présence car je suis avec toi pour te délivrer, oracle du Seigneur.
℟. Elísabeth Zacharíæ magnum virum génuit, Ioánnem Baptístam, Præcursórem Dómini, * Qui viam Dómino præparávit in erémo. ℣. Fuit homo missus a Deo, cui nomen Ioánnes erat. * Qui.
℟. Élisabeth, épouse de Zacharie, mit au monde un fils, qui devait être grand parmi les enfants des hommes, Jean le Baptiste, le Précurseur, * Celui qui, dans les solitudes, a frayé le chemin du Seigneur. ℣. Il y eut un homme envoyé par Dieu. Son nom était Jean. * Celui.
Lectio III
Lecture III
Et misit Dóminus manum suam et tétigit os meum et dixit Dóminus ad me: "Ecce dedi verba mea in ore tuo; ecce constítui te hódie super gentes et super regna, ut evéllas et déstruas et dispérdas et díssipes et ædífices et plantes."
Alors le Seigneur étendit la main et me toucha la bouche; et le Seigneur me dit: Voici que j'ai placé mes paroles en ta bouche. Vois! Aujourd'hui même je t'établis sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et renverser, pour exterminer et démolir, pour bâtir et planter.
℟. Priúsquam te formárem in útero, novi te, et, ántequam exíres de ventre, sanctificávi te, * Et prophétam in géntibus dedi te. ℣. Vir diléctus a Deo, et ab homínibus honorificátus est. * Et prophétam.
℟. Avant même de te former dans le sein de ta mère, je te connaissais; avant que tu viennes au jour, je t'ai consacré; * Je fais de toi un prophète pour les peuples. ℣. Homme bien-aimé de Dieu, honoré par ses semblables, * Je fais de toi.
Lectio IV
Lecture IV
"Tu ergo accínge lumbos tuos et surge et lóquere ad eos ómnia quæ ego præcípio tibi: ne tímeas a fácie eórum, alióquin timére te fáciam vultum eórum. Ego quippe dedi te hódie in civitátem munítam et in colúmnam férream et in murum æreum contra omnem terram régibus Iudæ, princípibus eius et sacerdótibus et pópulo terræ; et bellábunt advérsum te et non prævalébunt, quia tecum ego sum, ait Dóminus, ut erípiam te."
Quant à toi, tu te ceindras les reins, tu te lèveras, tu leur diras tout ce que je t'ordonnerai, moi. Ne tremble point devant eux, sinon je te ferai trembler devant eux. Voici que moi, aujourd'hui même, je t'ai établi comme ville fortifiée, colonne de fer et rempart de bronze devant tout le pays: les rois de Juda, ses princes, ses prêtres et le peuple du pays. Ils lutteront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi - oracle du Seigneur - pour te délivrer.
℟. Descéndit ángelus Dómini ad Zacharíam, dicens: Accipe púerum in senectúte tua, * Et habébit nomen Ioánnes Baptísta. ℣. Iste puer magnus coram Dómino, nam et manus eius cum ipso est. * Et. ℣. Glória Patri. * Et.
℟. L'ange du Seigneur descendit auprès de Zacharie et lui parla: Dans ta vieillesse, tu vas devenir père d'un petit enfant; * Il s'appellera Jean le Baptiste. ℣. Cet enfant sera grand au regard du Seigneur; la main du Seigneur, en effet, est avec lui. * Il s'appellera. ℣. Gloire au Père. * Il s'appellera.
IN II NOCTURNO
AU IIème NOCTURNE
Ant. 7. Pósuit os meum Dóminus quasi gládium acútum, sub umbra manus suæ protéxit me.
Ant. 7. Le Seigneur a rendu ma bouche comme une épée tranchante, Il m'a protégé à l'ombre de Sa main.
Psalmus 14 (15)
Psaume 14 (15)
Quis dignus coram Domino?
Qui est digne auprès du Seigneur ?
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant (Hebr 12, 22).
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis requiéscet in monte sancto tuo?
Seigneur, qui habitera dans Ta tente ? Qui se reposera sur Ta montagne sainte ?
Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui lóquitur veritátem in corde suo,
Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son coeur.
qui non egit dolum in língua sua, nec fecit próximo suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo.
Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l'opprobre sur son prochain.
Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * timéntes autem Dóminum gloríficat.
A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent le Seigneur.
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, qui pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super innocéntem non accépit.
S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien, il ne prête point son argent à usure, et il n'accepte pas de présent contre l'innocent :
Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum.
Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Pósuit os meum Dóminus quasi gládium acútum, sub umbra manus suæ protéxit me.
Ant. Le Seigneur a rendu ma bouche comme une épée tranchante, Il m'a protégé à l'ombre de Sa main.
Ant. 8. Formans me ex útero servum sibi Dóminus in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.
Ant. 8. Le Seigneur m'a formé dès le sein pour être Son serviteur à la lumière des nations, afin que  mon salut soit répandu  jusqu'aux extrémités de la terre.
Psalmus 20 (21)
Psaume 20 (21)
Gratiarum actio pro regis victoria
Action de grâce pour la victoire du Roi
Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus).
Il a reçu la vie, le Ressuscité, pour la suite des jours, au long des siècles. (S. Irénée).
Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
Seigneur, le roi se réjouit de Ta force; comme Ton secours le remplit d'allégresse !
Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti.
Tu lui as donné ce que son coeur désirait, Tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.
Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
Car Tu l'as prévenu de bénédictions exquises, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi.
II te demandait la vie, Tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum;
Sa gloire est grande, grâce à Ton secours; Tu mets sur lui splendeur et magnificence.
quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; Tu le combles de joie devant ta face.
Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
Car le roi se confie dans le Seigneur, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
[Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt.
[Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis.
Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; le Seigneur les anéantira dans Sa colère, et le feu les dévorera.
Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum.
Tu feras disparaitre de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.
Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt.
Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.]
Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front.]
Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
Lève-Toi, Seigneur, dans Ta force ! Nous voulons chanter et célébrer Ta puissance.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Formans me ex útero servum sibi Dóminus in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.
Ant. Le Seigneur m'a formé dès le sein pour être Son serviteur à la lumière des nations, afin que  mon salut soit répandu  jusqu'aux extrémités de la terre.
Ant. 9. Reges vidébunt et consúrgent príncipes et adorábunt Dóminum Deum tuum, qui elégit te.
Ant. 9. Des rois verront et des princes se lèveront, et ils adoreront le Seigneur ton Dieu qui t'a choisi.
Psalmus 33 (34)
Psaume 33 (34)
Dominus iustorum salus
Le Seigneur est le salut des justes
Gustastis quoniam dulcis Dominus (1 Petr 2, 3).
Goûtez comme est doux le Seigneur (1 Petr 2, 3).
Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus eius in ore meo.
Je veux bénir le Seigneur en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche.
In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti et læténtur.
Dans le Seigneur mon âme se glorifiera : que les doux entendent et se réjouissent
Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen eius in idípsum.
Exaltez avec moi le Seigneur, ensemble célébrons Son nom !
Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus terróribus meis erípuit me.
J'ai cherché le Seigneur, et Il m'a exaucé, et Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non confundéntur.
Quand on regarde vers Lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte.
Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
Ce pauvre a crié, et le Seigneur l'a entendu, et Il l'a sauvé de toutes ses angoisses.
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et erípiet eos.
L'ange du Seigneur campe autour de ceux qui Le craignent, et Il les sauve.
Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * beátus vir, qui sperat in eo.
Goûtez et voyez combien le Seigneur est bon ! Heureux l'homme qui met en lui son refuge !
Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est inópia timéntibus eum.
Craignez le Seigneur, vous Ses saints, car il n'y a point d'indigence pour ceux qui Le craignent.
Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono.
Les riches ont été dans la disette et la faim, mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manquent à aucun bien.
Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur.
Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat bonum?
Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ?
Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur dolum.
Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses;
Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et perséquere eam.
éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la.
Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem eórum.
Les yeux du Seigneur sont sur les justes; et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat de terra memóriam eórum.
La face du Seigneur est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir.
Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
Les justes crient, et le Seigneur les entend, et Il les délivre de toutes leurs angoisses.
Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et confráctos spíritu salvábit.
le Seigneur est près de ceux qui ont le coeur brisé, Il sauve ceux dont l'esprit est abattu.
Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous le Seigneur le délivre.
Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non conterétur.
II garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé.
Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, puniéntur.
Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés.
Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non puniéntur omnes, qui sperant in eo.
le Seigneur délivre l'âme de ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en Lui ne sont pas châtiés.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Reges vidébunt et consúrgent príncipes et adorábunt Dóminum Deum tuum, qui elégit te.
Ant. Des rois verront et des princes se lèveront, et ils adoreront le Seigneur ton Dieu qui t'a choisi.
Ant. 10. Nazarǽus vocábitur puer iste; vinum et síceram non bibet, et omne immúndum non manducábit ex útero matris suæ.
Ant. 10. Ce garçon sera appelé un naziréen ; Il ne boira ni vin ni boisson forte, et ne mangera rien d'impur depuis sa sortie du ventre de sa mère.
Psalmus 63 (64)
Psaume 63 (64)
Contra hostes oratio
Prière contre l'ennemi
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
Ce psaume illustre surtout la Passion du Seigneur (S. Augustin).
Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante ;
Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,
Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère !
Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam.
pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?».
Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges ; ils disent : " Qui les verra? "
Excogitavérunt iníqua, perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
Ils ne méditent que forfaits : " Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !
Et sagittávit illos Deus; súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
Mais Dieu a lancé sur eux Ses traits : soudain les voilà blessés ! On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux !
Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
Tous ceux qui les voient branlent la tête ! Tous les hommes sont saisis de crainte,
et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
Le juste se réjouit dans le Seigneur et se confie en Lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Nazarǽus vocábitur puer iste; vinum et síceram non bibet, et omne immúndum non manducábit ex útero matris suæ.
Ant. Ce garçon sera appelé un naziréen ; Il ne boira ni vin ni boisson forte, et ne mangera rien d'impur depuis sa sortie du ventre de sa mère.
annotation: 2*a; %% (c3) I(e)ste(f) pu(hi)er(i) *(,) ma(j>)gnus(h) co(i)ram(j>) Dó(i)mi(hg)no :(f) (;) nam(f) et(i) ma(i)nus(h) e(i>)ius(hg) (,) cum(e) i(fgf)pso(ef) est.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 11. Iste puer magnus coram Dómino; nam et manus eius cum ipso est.
Ant. 11. Ce garçon est grand devant le Seigneur ; car Sa main est avec lui.
Psalmus 64 (65)
Psaume 64 (65)
Sollemnis gratiarum actio
Action de grâce solennelle
In Sion intellege cælicam civitatem (Origenes).
Par Sion il faut entendre la cité céleste (Origène).
Te decet hymnus, Deus, in Sion; * et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
A Toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c'est en Ton honneur qu'on accomplit les vœux à Jérusalem.
Qui audis oratiónem, * ad te omnis caro véniet propter iniquitátem.
O Toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à Toi.
Etsi prævaluérunt super nos impietátes nostræ, * tu propitiáberis eis.
Nos impiétés ont prévalu sur nous : Tu pardonnes nos transgressions.
Beátus, quem elegísti et assumpsísti; * inhabitábit in átriis tuis.
Heureux celui que Tu choisis et que Tu rapproches de Toi pour qu'il habite dans Tes parvis.
Replébimur bonis domus tuæ, * sanctitáte templi tui.
Puissions-nous être rassasiés des biens de Ta maison, de Ton saint temple.
Mirabíliter in æquitáte exáudies nos, Deus salútis nostræ, * spes ómnium fínium terræ et maris longínqui.
Par des prodiges, Tu nous exauces dans Ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
Firmans montes in virtúte tua, * accínctus poténtia.
Il affermit les montagnes par Sa force, Il est ceint de Sa puissance.
Compéscens sónitum maris, sónitum flúctuum eius * et tumúltum populórum.
Il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples.
Et timébunt, qui hábitant términos terræ, a signis tuis; * éxitus oriéntis et occidéntis delectábis.
Les habitants des confins de la terre sont pris d'effroi à la vue de tes signes ; aux portes du levant et du couchant Tu fais jaillir des cris de joie.
Visitásti terram et inebriásti eam; * multiplicásti locupletáre eam.
Tu visites la terre et Tu l'abreuves ; Tu multiplies ses richesses. ;
Flumen Dei replétum est aquis; parásti fruménta illórum, * quóniam ita parásti eam.
Les fleuves de Dieu regorgent d'eau : tu prépares les moissons, ainsi, Tu la prépares,
Sulcos eius írrigans, glebas eius complánans; * ímbribus emóllis eam, benedícis gérmini eius.
Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, Tu la détrempes sous les pluies, Tu bénis ses germes.
Coronásti annum benignitáte tua, * et vestígia tua stillábunt pinguédinem.
Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur Tes pas ruisselle la graisse.
Stillábunt páscua desérti, * et exsultatióne colles accingéntur.
Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.
Indúta sunt óvibus prata, et valles abundábunt fruménto; * clamábunt, étenim hymnum dicent.
Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent de froment ; tout se réjouit et chante une hymne.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) I(e)ste(f) pu(hi)er(i) (,) ma(j>)gnus(h) co(i)ram(j>) Dó(i)mi(hg)no :(f) (;) nam(f) et(i) ma(i)nus(h) e(i>)ius(hg) (,) cum(e) i(fgf)pso(ef) est.(f) (::)
Ant. Iste puer magnus coram Dómino; nam et manus eius cum ipso est.
Ant. Ce garçon est grand devant le Seigneur ; car Sa main est avec lui.
Ant. 12. Hoc est testimónium quod perhíbuit Ioánnes: Qui post me venit, me factus est.
Ant. 12. Voici le témoignage que Jean a rendu : Celui qui vient après moi, c'estLui qui m'a fait.
Psalmus 91 (92)
Psaume 91 (92)
Laus Domini creatoris
Louange au Seigneur créateur
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Les louanges célèbrent les hauts faits du Fils unique (S. Athanase).
Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut;
annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
d'annoncer le matin Ta miséricorde, et Ta vérité durant la nuit,
in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
sur la harpe à dix cordes, et le psaltérion, avec un cantique sur la cithare.
Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
Car Tu m'as réjoui, Seigneur, dans Ta création, et je tressaillerai d'allégresse au sujet des ouvrages de Tes mains.
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
Que Tes oeuvres sont magnifiques, Seigneur, que Tes pensées sont profondes.
Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
L'homme stupide ne les connaîtra pas, et l'insensé ne les comprendra pas.
Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
Lorsque les pécheurs auront germé comme l'herbe, et que tous ceux qui commettent l'iniquité se seront manifestés,
hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
cela pourtant sera destiné à la destruction pour les siècles des siècles. Mais Toi, Seigneur, Tu es éternellement le Très-Haut, ô Seigneur.
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
Car voici, Seigneur, que Tes ennemis, voici que Tes ennemis vont périr, et tous ceux qui commettent l'iniquité seront dispersés.
Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum óleo úberi.
Et ma corne s'élèvera comme celle de la licorne, j'ai été baigné d'une huile abondante.
Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
Et mon oeil méprisera mes ennemis, et mon oreille entendra les cris d'angoisse des méchants qui s'élèvent contre moi.
Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera comme le cèdre du Liban.
Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
Ils donneront encore du fruit dans la vieillesse, et ils seront florissants et bien vigoureux,
ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
pour annoncer que le Seigneur notre Dieu est droit, Lui mon refuge, et qu'il n'y a point d'iniquité en Lui.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Hoc est testimónium quod perhíbuit Ioánnes: Qui post me venit, me factus est.
Ant. Voici le témoignage que Jean a rendu : Celui qui vient après moi, c'estLui qui m'a fait.
℣. Inter natos mulíerum non surréxit maior. ℟. Ioánne Baptísta.
℣. Parmi les enfants de femmes, lIl ne s'est pas levé de plus grand. ℟. Que Jean le Baptiste.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. ℟. Amen.
Que le Christ nous donne la joie de la vie éternelle. ℟. Amen.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 292, 1. 2: PL 38, 1319-1320. 1321)
Sermon de saint Augustin
Lectio I
Lecture I
Diéi hodiérnæ sollémnitas sollémnem desíderat tanta exspectatióne sermónem. Ergo, adiuvánte Dómino, ministrábimus vobis quod déderit, recoléntes et ánimo tenéntes nostræ offícium servitútis, ut loquámur, non tamquam magístri, sed tamquam minístri; non discípulis, sed condiscípulis; quia nec servis, sed consérvis. Magíster autem unus est nobis, cuius schola in terra est, et cáthedra in cælo; cuius præcúrsor Ioánnes est natus, cuius nativitátis dies hodiérnus tráditur, hódie celebrátur.
La solennité de ce jour appelle un sermon solennel, qui réponde à une si grande attente. Aussi, Dieu aidant, nous vous offrirons ce qu'il nous donnera, en nous rappelant et en gardant bien à l'esprit que le ministère de notre charge, comme nous disons, est de vous parler non en maître, mais en serviteur; non comme à des disciples, mais comme à des condisciples; parce que non à des serviteurs, mais à des co-serviteurs. Car nous avons tous un seul Maître, dont l'école est sur la terre et dont la chaire est dans le ciel; et son précurseur, Jean, est venu au monde en ce jour qui, d'après la tradition, est celui de sa nativité, qu'aujourd'hui nous célébrons.
℟. Hic Præcúrsor diréctus, et lucérna lucens ante Dóminum; * Ipse est enim Ioánnes, qui viam Dómino præparávit in erémo, sed et Agnum Dei demonstrábat et illuminábat mentes hóminum. ℣. Ipse præíbit ante illum in spíritu et virtúte Elíæ. * Ipse est enim.
℟. Il est le Précurseur direct, la lampe allumée devant le Seigneur; * Car il est Jean, celui qui, dans les solitudes, a frayé le chemin du Seigneur, mais aussi qui faisait voir l'Agneau de Dieu et illuminait les consciences des hommes. ℣. Celui-ci marchera devant le Seigneur avec l'esprit et la puissance du prophète Élie. * Car.
Lectio II
Lecture II
Hoc maiórum traditióne suscépimus, hoc ad pósteros imitánda devotióne transmíttimus. Ioánnis ergo, non evangelístæ, sed Baptístæ natálem hódie celebrámus. Qua prima re pósita, occúrrit quæstio non prætereúnda, quare natálem, quo est ortus ex útero Ioánnes, pótius celebrémus quam cuiúslibet apóstoli vel mártyris vel prophétæ vel patriárchæ? Si interrogémur, quid respondébimus? Quantum mihi vidétur, quantum meárum vírium mediocritáti occúrrit, hæc causa est: discípuli Dómini nati, et per ætátis accéssum ad annos capacióres perdúcti, in discipulátum assúmpti sunt; illórum póstea fides Dómino adhæsit, sed nullíus illórum natívitas Dómino militávit.
Voilà ce que nous avons reçu de nos pères, par tradition; voilà ce que nous transmettons aux générations suivantes, par dévotion, pour qu'elles fassent de même. C'est donc la naissance de Jean, non pas l'évangéliste, mais le Baptiste, que nous célébrons aujourd'hui. Ceci une fois établi, se présente une question qu'on ne doit pas éluder: pourquoi célébrons-nous la naissance de Jean - c'est-à-dire le jour de sa venue au monde -, plutôt que celle de n'importe quel apôtre, martyr, prophète ou patriarche? Si on nous le demande, qu'allons-nous répondre? À ce qu'il me semble, pour autant que mes faibles capacités m'en donnent l'intelligence, en voici le motif: les disciples du Seigneur, c'est une fois venus au monde, et une fois conduits par la progression de l'âge vers les capacités plus amples de la maturité, qu'ils ont été élevés à l'état de disciples; leur foi, par la suite, adhéra au Seigneur, mais d'aucun d'entre eux on ne peut dire que sa naissance elle-même a milité pour le Seigneur.
℟. Innuébant patri eius quem vellet vocári eum; et póstulans pugillárem scripsit dicens: * Ioánnes est nomen eius. ℣. Apértum est os Zacharíæ, et prophetávit dicens: * Ioánnes.
℟. On demandait par signes au père de l'enfant comment il voulait l'appeler. Il se fit donner une tablette sur laquelle il écrivit tout en prononçant: * Son nom est Jean. ℣. Sa bouche s'ouvrit, et Zacharie prophétisa en ces termes: * Son nom.
Lectio III
Lecture III
Recordémur et prophétas, recolámus patriárchas: nati sunt hómines, ætátis accéssu repléti Spíritu Sancto prophetavérunt Christum; nati sunt ut póstea prophetárent. Ioánnis autem ipsa natívitas Dóminum Christum prophetávit, quem concéptum ex útero salutávit. Erat Ioánnes homo perféctus quidem et cuius tanta grátia commendáta est, ut ipse de illo Dóminus díceret: In natis mulíerum nemo exsurréxit maior Ioánne Baptísta.
Rappelons-nous aussi les prophètes, rappelons-nous les patriarches: ils sont nés comme des hommes, puis, l'âge venant, remplis de l'Esprit Saint, ils ont prophétisé le Christ ; ils sont nés pour ensuite prophétiser. Mais Jean, c'est sa naissance elle-même qui prophétisa le Seigneur Christ, puisqu'il a salué le Christ déjà conçu, alors que lui-même était encore dans le sein de sa mère. Jean était au vrai un homme parfait, et paré d'une telle grâce que le Seigneur lui-même devait dire de lui : Parmi les enfants nés de la femme, aucun ne s'est levé de plus grand que Jean le Baptiste.
℟. Præcúrsor Dómini venit, de quo ipse testátur: * Nullus maior inter natos mulíerum Ioánne Baptísta. ℣. Ipse præíbit ante illum in spíritu et virtúte Elíæ. * Nullus.
℟. Le Précurseur est déjà venu. Le Seigneur lui-même en témoigne: * Entre tous les enfants nés de la femme, aucun n'est plus grand que Jean le Baptiste. ℣. Celui-ci marchera devant le Seigneur, avec l'esprit et la puissance du prophète Élie. * Entre tous les enfants.
Lectio IV
Lecture IV
Iste ergo tam magnus agnóscit Dóminum in parvo magnum; agnóscit homo eum qui vénerat homo Deus. Si enim in natis mulíerum, hoc est in homínibus, nemo exsurréxit maior Ioánne Baptísta, quisquis Ioánne plus est, non tantum homo, sed et Deus est. Débuit ergo tantus iste, et discípulos próprios habére, et cum discípulis suis magístrum ómnium Christum cognóscere. Quod enim est maius testimónium veritátis, quam se humiliándo eum agnóscere, cui æmulándo póterat invidére? Putári Christus pótuit, et nóluit; existimári Christus pótuit, et nóluit.
Or cet homme si grand reconnaît la grandeur du Seigneur dans un tout-petit; cet homme, en celui qui était venu, reconnaît l'homme-Dieu. Si, en effet, parmi les enfants nés de la femme, c'est à dire parmi les hommes, aucun ne s'est levé de plus grand que Jean le Baptiste, quiconque est plus grand que Jean, c'est qu'il n'est pas seulement homme, mais aussi Dieu. Il devait donc, cet homme si grand, non seulement avoir ses propres disciples, mais aussi reconnaître avec eux le Maître de tous, le Christ. Quel plus grand témoignage de vérité peut-on rendre en effet, que de reconnaître, au prix de l'humiliation de soi-même, celui que, par un sentiment de rivalité, on aurait pu envier? Jean Baptiste pouvait passer pour être le Messie, mais il l'a refusé; on pouvait le prendre pour le Christ, mais il s'y est opposé.
℟. Gábriel ángelus appáruit Zacharíæ, dicens: Nascétur tibi fílius, nomen eius Ioánnes vocábitur; * Et multi in nativitáte eius gaudébunt. ℣. Erit magnus coram Dómino, nam et manus eius cum ipso est. * Et multi. ℣. Glória Patri. * Et multi.
℟. L'ange Gabriel apparut à Zacharie et lui adressa la parole: Il va te naître un fils, tu le nommeras Jean. * Bien des personnes se réjouiront de sa naissance. ℣. Il sera grand au regard du Seigneur; la main du Seigneur, en effet, est avec lui. * Bien des personnes. ℣. Gloire au Père. * Bien des personnes.
IN III NOCTURNO
AU IIIème NOCTURNE
Ant. 13. Descéndit ángelus Gábriel ad Zacharíam dicens: Accipe púerum in senectúte tua, et habébit nomen Ioánnes Baptísta.
Ant. 13. L'ange Gabriel descendit vers Zacharie, disant : Tu reçois un enfant dans ta vieillesse, et il s'appellera Jean-Baptiste.
Canticum Ier 17, 7-8
Cantique Jer 17-7-8
Benedíctus vir qui cónfidit in Dómino, * et erit Dóminus fidúcia eius;
Béni soit l'homme qui se confie dans le Seigneur, et dont le Seigneur est l'espérance.
et erit quasi lignum quod transplantátur super aquas, quod ad humórem mittit radíces suas, * et non timébit, cum vénerit æstus:
Il sera comme un arbre transplanté près des eaux, qui étend ses racines vers l'humidité, et qui ne craint pas la chaleur lorsqu'elle est venue.
et erit fólium eius víride, et in anno siccitátis non erit sollícitum, * nec aliquándo désinet fácere fructum.
Son feuillage sera toujours vert; il ne sera point en peine au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Canticum Sir 14, 22; 15, 3.4.6b
Cantique Sir 14, 22; 15, 3.4.6b
Beátus vir qui in sapiéntia morábitur et qui in iustítia sua meditábitur * et in sensu cogitábit circumspectiónem Dei;
Heureux l'homme qui demeure appliqué à la sagesse, et qui médite sur sa justice, et qui réfléchit dans sa pensée au regard de Dieu ;
cibábit illum pane vitæ et intelléctus * et aqua sapiéntiæ salutáris potábit illum,
elle le nourrira du pain de vie et d’intelligence, et lui fera boire l’eau de la sagesse salutaire ;
et firmábitur in illa et non flectétur et confídet in illam et non confundétur; * et exaltábit illum præ próximis suis,
elle s’établira en lui, et le rendra inébranlable. Elle le soutiendra, et il ne sera pas confondu, et elle l’élèvera aux yeux de ses proches,
et nómine ætérno hereditábit illum * Dóminus Deus noster.
et lui donnera pour héritage un nom éternel, le Seigneur, notre Dieu.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Cancticum Sir 31, 8-11
Cancticum Sir 31, 8-11
Beátus vir qui invéntus est sine mácula et qui post aurum non ábiit, * nec sperávit in pecúnia et thesáuris.
Heureux le riche qui a été trouvé sans tache, qui n'a pas couru après l'or, et qui n'a pas mis son espérance dans l'argent et dans les trésors.
Qui est hic, et laudábimus eum? * Fecit enim mirabília in pópulo suo.
Qui est-il? et nous le louerons, car il a fait des choses merveilleuses durant sa vie.
Quis probátus est in illo et perféctus est? * Erit illi glória ætérna.
Il a été éprouvé par l'or et trouvé parfait, il aura une gloire éternelle;
Quis pótuit tránsgredi et non est transgréssus, * fácere mala et non fecit?
il a pu violer la loi, et il ne l'a point violée; il a pu faire le mal, et il ne l'a pas fait.
Ideo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, * et eleemósynas illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.
C'est pourquoi ses biens ont été affermis dans le Seigneur, et toute l'assemblée des saints publiera ses aumônes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Descéndit ángelus Gábriel ad Zacharíam dicens: Accipe púerum in senectúte tua, et habébit nomen Ioánnes Baptísta.
Ant. L'ange Gabriel descendit vers Zacharie, disant : Tu reçois un enfant dans ta vieillesse, et il s'appellera Jean-Baptiste.
℣. Hic venit ut testimónium perhibéret de lúmine. ℟. Ut omnes créderent per illum.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. ℟. Amen.
Que le Seigneur allume en nos coeurs le feu de Son amour. ℟. Amen.
In tertio nocturno, anno B
Troisième nocturne, année B
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Évangile de Jésus-Christ selon saint Luc
Elísabeth implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium. Et réliqua.
Quand arriva le moment où Élisabeth devait enfanter, elle mit au monde un fils. Et la suite.
Ex Sermónibus beáti Guerríci abbátis (Sermo 1 in Nat. S. Ioannis Baptistæ, 3-4: SC 202, 318-320)
Sermon de Guerric d'Igny
Lectio I
Lecture I
Próxima erat fonti paradísi - Christum, fílium Maríæ loquor - cedrus ista nóbilis - Ioánnem loquor consobrínum et amícum Sponsi, præcursórem, baptístam, et mártyrem Dómini -; ideóque nimírum ubérius irrigáta in tantum excrévit, ut inter natos mulíerum nihil illo sublímius posset inveníri. Omníno Salvatóri próximus erat, qui non solum cópula sánguinis coniúnctus aut amicítia íntimus erat, sed étiam glória annuntiatiónis, novitáte nativitátis, sanctitáte pæne origináli, prædicatióne consímili, auctoritáte baptizándi, virtúte patiéndi, ante mortáles álios ei promptus accédebat.
Tout près de la source du paradis - je veux dire le Christ, fils de Marie -, se dressait un cèdre remarquable, - je veux dire Jean, ami de l'Époux, cousin et précurseur, baptiste, et martyr du Seigneur -. Ainsi, abondamment arrosé, il devint si grand qu'on n'en pouvait trouver de plus élevé parmi les rejetons de la femme. Il était extrêmement proche du Sauveur, puisque non seulement les liens du sang l'unissaient à lui et ceux de l'amitié faisaient de lui son intime, mais encore il s'en approchait de plus près qu'aucun autre mortel, en raison de son annonciation glorieuse, du caractère nouveau de sa naissance, de sa sainteté presque originelle, de sa prédication si semblable, de son pouvoir de baptiser, et enfin de sa courageuse passion.
℟. Tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * Præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius. ℣. Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius in remissiónem peccatórum eórum. * Præíbis enim.
℟. Toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut: * Tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies. ℣. Pour donner à son peuple de connaître le salut par la rémission de ses péchés. * Tu marcheras devant.
Lectio II
Lecture II
Denique si ália cessárent ómnia, si cuncta silérent de eo prophetárum præcónia, solíus grátia nóminis eius, quod vocátum est ab ángelo priúsquam in útero conciperétur, satis abundéque singulárem in eo futúram Dei grátiam testabátur. Dignum quippe erat ut grátiam Dei, quam grátia plena profúdit, plenus grátiæ prædicáret et grátia non mediócri eminéret, qui grátiæ tempus a témpore legis velut médius limes distermináret. Usque ad Ioánnem enim lex et prophétæ prophetavérunt, qui vidélicet primus osténdit præséntem quem lex et prophetía promíserat ventúrum.
Enfin, même si tout le reste manquait et si tous les oracles prophétiques le passaient sous silence, la seule "grâce" de son nom que l'ange avait indiqué avant sa conception, suffirait largement pour témoigner de la grâce singulière que Dieu allait lui communiquer. En effet, pour prêcher la grâce de Dieu, répandue par la "Pleine de grâce", il fallait un homme plein de grâce; il convenait aussi que la grâce brillât d'une façon extraordinaire en celui qui était destiné à marquer comme la limite entre le temps de la Loi et le temps de la grâce. Jusqu'à Jean, en effet, la Loi et les prophètes ont prophétisé, et il fut le premier à révéler la présence de celui dont la Loi et les prophètes annonçaient la venue.
℟. Inter natos mulíerum non surréxit maior Ioánne Baptísta, * Qui viam Dómino præparávit in erémo. ℣. Fuit homo missus a Deo, cui nomen Ioánnes erat. * Qui.
℟. Entre tous les enfants nés de la femme, il n'en est paru aucun qui atteigne la stature de Jean le Baptiste. * Celui qui, dans les solitudes, a frayé le chemin du Seigneur. ℣. Il y eut un homme envoyé par Dieu. Son nom était Jean. * Celui.
Lectio III
Lecture III
Merito ígitur natívitas huius púeri multos gaudére tunc fecit hodiéque facit, qui in senectúte paréntum natus mundo senescénti grátiam prædicatúrus erat renascéndi. Mérito nativitátem istam, quam mirabíliter operátur grátia miratúrque natúra, sollémniter venerátur Ecclésia; præsértim cum singuláris illíus nativitátis, cuius grátia natúram reparávit, per hanc pígnora fidélia sibi vídeat esse præmíssa.
Certes, c'est à juste titre qu'elle fut jadis pour beaucoup - et qu'elle le reste aujourd'hui encore - une cause de joie, la naissance de cet enfant qui, donné à ses parents dans leur vieillesse, venait prêcher au monde vieillissant la grâce d'une nouvelle naissance. C'est à juste titre que l'Église fête solennellement cette nativité, que la grâce opéra de façon merveilleuse, et dont s'émerveille la nature. Dans cette naissance en effet, elle se voit accordé par avance un gage sûr de cette autre naissance où la grâce restaura la nature.
℟. Ipse præíbit ante illum in spíritu et virtúte Elíæ, * Ut convértat corda patrum in fílios, et incrédulos ad prudéntiam iustórum, paráre Dómino plebem perféctam. ℣. Erit enim magnus coram Dómino, et Spíritu Sancto replébitur, * Ut convértat.
℟. Celui-ci marchera devant le Seigneur avec l'esprit et la puissance du prophète Élie, * Pour faire revenir le cœur des pères vers leurs enfants, inviter les incrédules à faire confiance au discernement des justes, et préparer au Seigneur un peuple bien disposé. ℣. En effet, il sera grand au regard du Seigneur, il sera rempli de l'Esprit Saint, * Pour.
Lectio IV
Lecture IV
Non ingrátam se probat Ecclésia, non immémorem; fidéliter agnóscit qua devotióne, qua gratiárum actióne suscípere débeat præcursórem, per quem ipsum agnóvit Salvatórem. Mihi plane novo náscitur gáudio lucérna mundi, cuius indício lucem veram agnóvi lucéntem in ténebris sed non comprehénsam a ténebris. Mihi prorsus ineffábili náscitur gáudio cum quo tot et tanta mundo nascúntur bona.
L'Église ne se montre pas ingrate, ni sans mémoire; elle reconnaît fidèlement avec quelle dévotion et quelle reconnaissance il lui faut accueillir le précurseur qui lui a fait connaître le Sauveur lui-même. Quant à moi, certes, c'est une joie nouvelle que m'apporte, par sa naissance, cette lampe faite pour éclairer le monde, car c'est grâce à elle que j'ai reconnu la vraie lumière qui luit dans les ténèbres, mais que les ténèbres n'ont pas arrêtée. Oui, la naissance de cet enfant m'apporte une joie ineffable, car elle est pour le monde la source de biens si nombreux et si grands!
℟. Iste est de sublímibus cælórum præpoténtibus unus, quem manus Dómini consecrávit matris in viscéribus, * Cuius nos méritis adiuvári súpplices depóscimus. ℣. Iste est enim Ioánnes, cuius tanta est meritórum prærogatíva, ut eius simul per ángelum Gabriélem prænuntiarétur natívitas, nomen, victus, offícium et méritum. * Cuius. ℣. Glória Patri. * Cuius.
℟. Celui-ci, l'un des plus élevés parmi les grands du royaume des cieux, a été consacré par la main du Seigneur dès le sein de sa mère: * Nous le supplions de nous secourir par la puissance de son intercession. ℣. Oui, celui-ci est Jean: la prééminence de sa sainteté est telle que c'est par l'ange Gabriel que devait être annoncés à la fois sa naissance, son nom, sa vie d'ascète, sa mission et sa gloire. * Nous le supplions. ℣. Gloire au Père. * Nous le supplions.
Hymnus
Hymne
annotation: 3; %% (c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
venerandum tuum verum et unicum Filium ;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Ensuite, l'abbé chanté l'Evangile [du dimanche] courant, auquel tous répondent à la fin par :
℟. Amen
℟. Amen.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (1, 57-66.80)
Elísabeth implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium. Et audiérunt vicíni et cognáti eíus quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam cum illa, et congratulabántur ei. Et factum est, in die octávo venérunt circumcídere púerum et vocábant eum nómine patris eíus, Zacharíam. Et respóndens mater eíus dixit: " Nequáquam, sed vocábitur Ioánnes ". Et dixérunt ad illam: " Nemo est in cognatióne tua, qui vocétur hoc nómine ". Innuébant autem patri eíus quem vellet vocári eum. Et póstulans pugillárem scripsit dicens: " Ioánnes est nomen eíus ". Et miráti sunt univérsi. Apértum est autem ílico os eíus et lingua eíus, et loquebátur benedícens Deum. Et factus est timor super omnes vicínos eórum, et super ómnia montána Iudǽæ divulgabántur ómnia verba hæc. Et posuérunt omnes, qui audíerant, in corde suo dicéntes: " Quid putas puer iste erit? ". Étenim manus Dómini erat cum illo. Puer autem crescébat et confortabátur spíritu et erat in desérto usque in diem ostensiónis suæ ad Israel.
Le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils. Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle Sa miséricorde, et ils l'en félicitaient. Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. Mais sa mère, prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean. Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom. Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât. Et, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses étaient divulguées. Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur, en disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. Or l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
Hymnus
Hymne
annotation: 2; %% (c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) (,) * te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
A Toi notre louange, à Toi notre chant, A Toi la gloire, Dieu, Père et Fils avec l'Esprit Saint, pour les siècles des siècles. Amen.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Oraison du jour avec la conclusion longue.
Orémus.
Prions.
Deus, qui beátum Ioánnem Baptístam suscitásti, ut perféctam plebem Christo Dómino præparáret, da pópulis tuis spiritálium grátiam gaudiórum, * et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis et pacis.
Dieu, qui a suscité le bienheureux Jean-Baptiste pour préparer un peuple parfait au Christ Seigneur, donne à Ton peuple la grâce de la joie spirituelle, et dirige les âmes de tous les fidèles dans la voie du salut et de la paix.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. ℣. Que le secours divin demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut