Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria IV 26 Iunii 2024
Sexto Kalendas Iulii, luna decima octava.
Die 26 iunii
1. Romæ, commemorátio sanctórum Ioánnis et Pauli, quorum nómini basílica dicáta est in monte Cælio ad clivum Scáuri, in título Pammáchii senatóris.
1. À Rome, commémoraison des saints Jean et Paul, au nom desquels une basilique fut dédiée sur le mont Célius au bord du Clivus Scauri, dans le titre du sénateur Pammachius.
2. Tridénti in Venétia, sancti Vigílii, epíscopi, qui, a sancto Ambrósio Mediolanénsi institutiónis insígnibus cum instructióne pastoráli accéptis, opus evangelizatiónis in agro suo firmáre ac relíquias idololatríæ pénitus exstirpáre conátus est et pro Christi nómine, a feris homínibus percússus, martyrium implevísse tráditur.
2. À Trente en Vénétie, l’an 405, saint Vigile, évêque, à qui saint Ambroise adressa, avec les marques de son institution, des directives pastorales. Il s’employa à affermir dans son territoire l’œuvre d’évangélisation et à extirper complètement les restes d’idolâtrie. Il reçut, dit-on, le martyre pour le Christ, blessé à mort par des païens.
3*. Nolæ in Campánia, sancti Deódati, epíscopi, qui sancto Paulíno succéssit.
3*. À Nole en Campanie, l’an 405, saint Déodat, évêque, qui succéda à saint Paulin.
4. In pago Pictaviénsi in Aquitánia, sancti Maxéntii, abbátis, virtútibus insígnis.
4. En Poitou, vers 515, saint Maixent, abbé, célèbre par ses miracles.
5. Thessalonícæ in Macedónia, sancti Dávidis, eremítæ, qui extra muros civitátis in céllula reclúsus fere annos octogínta transégit.
5. À Thessalonique en Macédoine, vers 540, saint David, ermite, qui vécut pendant près de quatre-vingts ans reclus dans une cellule en dehors des murs de la ville.
6. Apud Valentiánam in Austrásia, sanctórum Sálvii, epíscopi, et discípuli eius, qui ex Arvérno território in hanc regiónem pervenérunt et sub Winegárdo dómino loci martyrium tulérunt.
6. Près de Valenciennes, au VIIIe siècle, les saints martyrs Saulve, évêque, et son disciple que l’on appela Supéry. Ils vinrent d’Auvergne dans cette région et, sous le seigneur du lieu Winegard, y subirent le martyre.
7. Córdubæ in Vandalícia Hispániæ regióne, sancti Pelágii, mártyris, qui, trédecim annos natus, ob Christi fidem et castitátem servátas contra molles blandítias Maurórum regis ‘Abd ar-Rahman Tértil, eiïìsdem iussu, forcípibus férreis membrátim cæsus martyrium suum glorióse consummávit.
7. À Cordoue en Andalousie, l’an 925, saint Pélage, martyr. À l’âge de treize ans, pour la foi du Christ et pour garder la chasteté en repoussant les avances du calife Abd ar -Rahman III, il fut, sur son ordre, déchiqueté et coupé en morceaux avec des pinces de fer, consommant ainsi glorieusement son martyre.
8. Eugúbii in Umbria, sancti Radúlphi, epíscopi, qui verbo prædicatiónis ínstitit et quidquid domésticis surrípere váluit expénsis pródigus in páuperes dispérsit.
8*. À Gubbio en Ombrie, l’an 1064, saint Radulfe, évêque, qui s’appliqua à la prédication et dépensa de grand cœur pour les pauvres tout ce qu’il pouvait soustraire de ses dépenses personnelles
9. Bellícii in Sabáudia, sancti Anthélmi, epíscopi, qui mónachus Maióris Cartúsiæ ædem magna nivis cópia dírutam restítuit; prior efféctus capítulum generále convocávit et, in sedem episcopálem levátus, in corrigéndis clericórum et optimátum móribus indefésso stúdio et intrepida firmitáte enítuit.
9 À Belley, en 1178, saint Anthelme, évêque. D’abord moine de la Grande Chartreuse, il reconstruisit les bâtiments ruinés par une avalanche ; prieur, il convoqua un chapitre général ; contraint par le pape d’accepter l’évêché de Belley, il mit un zèle infatigable et une intrépide fermeté à corriger les mœurs du clergé et des nobles.
10*. In actuária ante portum Rupifórtii áncoris deligáta in Gállia, beáti Raymúndi Petiniaud de Jourgnac, presbyteri et mártyris, qui, archidiáconus Lemovicénsis, témpore gállicæ perturbatiónis propter sacerdótium in inhumánis adiúnctis deténtus est et ulcéribus pediculísque conféctus martyrium consummávit.
10*. Dans la baie devant le port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Raymond Petiniaud de Jourgnac, prêtre et martyr. Archidiacre de Limoges au moment de la Révolution française, il fut arrêté en raison de son sacerdoce et détenu dans des conditions inhumaines sur un bateau négrier, sur lequel il mourut, couvert de plaies et rongé de vermine.
11*. Cameráci in Gállia, beatórum Magdalénæ Fontaine, Francíscæ Lanel, Terésiæ Fantou et loánnæ Gérard, vírginum et mártyrum, quæ, Fíliæ a Caritáte, in ódium Ecclésiæ témpore gállicæ perturbatiónis cápite damnátæ, per ludíbrium coronátæ Rosário ad supplícium ductæ sunt.
11*. À Cambrai, en 1794, les bienheureuses Madeleine Fontaine, Françoise Lanel, Thérèse Fantou et Jeanne Gérard, vierges et martyres. Filles de la Charité, elles furent condamnées à mort en haine de l’Église, dans la même persécution, et conduites à l’échafaud, la tête couronnée du Rosaire, par dérision.
12*. Tarvísii in Itália, beáti Andréæ Hyacínthi Longhin, epíscopi, qui in tempestátibus belli necessitátibus profugórum captivorúmque strénue subvénit et in angústiis témporis sui singulári sollicitúdine iura deféndit operariórum, agricolárum omniúmque ínopum societátis.
12.*.Trévise en Vénétie, l’an 1936, le bienheureux André-Hyacinthe Longhin, évêque, qui s’efforça de subvenir, au cours de la première guerre mondiale, aux besoins des réfugiés et des prisonniers et, dans une époque difficile, de défendre avec un soin particulier les droits des ouvriers, des paysans et de tous les pauvres de la société.
13. In pago Qianshengzhuang apud urbem 1iushuitao in Sinárum Hebei província, sancti Ioséphi Ma Taishun, mártyris, qui, médicus et catechísta, quamvis in persecutióne a fautóribus sectæ « Yihetuan » patráta ex eius família céteri a fide defecíssent, sánguine suo Christum testári máluit.
13. Au pays de Qianshengzhuang, près de la ville de Liushuitao dans la province chinoise de Hebei, en 1900, saint Joseph Ma Taishun, martyr. Médecin et catéchiste, alors que, dans la persécution de la secte de Yihetuan, tous les membres de sa famille avaient failli à la foi, il préféra confesser le Christ par son sang.
14. In pago Jalisco territórii Guadalaiarénsis in México, sancti Ioséphi Maríæ Robles, presbyteri et mártyris, qui, persecutióne erga Ecclésiam témpore perturbatiónis mexicánæ sæviénte, árbori suspénsus occúbuit.
14. À Jalisco, sur le territoire de Guadalajara au Mexique, en 1927, saint Joseph-Marie Robles, prêtre et martyr. Arrêté au cours de la grande persécution en ce pays, alors qu’il allait célébrer la messe dans une maison, il fut pendu à un arbre.
15. In silva Birob prope civitátem 5tradfh in pago Leopolitáno Ucraínæ, beatórum Nicolái Konrad, presbyteri, et Vladimíri Pryjma, qui, témpore regíminis Deo infénsi, per impávidam mortem spem resurrectiónis Christi proclamavérunt.
15*. Dans la région de Lvov en Ukraine, l’an 1941, les bienheureux martyrs Nicolas Konrad, prêtre, et Vladimir Pryjma, qui, sous l’occupation du régime nazi, furent tués dans la forêt de Birck près de la ville de Stradeh ; et le bienheureux André Iscak, prêtre, fusillé au village de Sykhiv.
16*. In vico Sybhiz item in pago Leopolitáno, beáti Andréæ Isčak, presbyteri et mártyris, qui in eádem tempestáte ob Christi fidem plumbis interféctus est.
16*. À Trévise en Vénétie, l’an 1936, le bienheureux André-Hyacinthe Longhin, évêque, qui s’efforça de subvenir, au cours de la Première Guerre mondiale, aux besoins des réfugiés et des prisonniers et, dans une époque difficile, de défendre avec un soin particulier les droits des ouvriers, des paysans et de tous les pauvres de la société.
17. Romæ, sancti Ioséphi Maríæ Escrivá de Balaguer, presbyteri, qui Opus Dei et Societátem sacerdotálem Sanctæ Crucis fundávit.
17. À Rome, en 1975, saint José-Maria Escriva de Balaguer, prêtre, né en Espagne, fondateur de l’Opus Dei et de la Société des prêtres de la Sainte Croix dans le dessein de promouvoir la sanctification de chacun dans son état de vie.
**. À Naples, en 1948, la bienheureuse Marie Joséphine Catanea, (Maria Guiseppina di Gesu Crocifisso) carmélite (béatifiée par Benoit XVI le 1 juin 2008) Décédé le 14 mars, fête 26 juin.
**. À Beyrouth au Liban, en 1954, le bienheureux Jacques Ghazir Haddad Capucin libanais fondateur des sœurs franciscaines de la Croix (béatifié par Benoit XVI le 22 juin 2008).
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Lecture brève (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut