Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) ℟.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: D;
%%
(c4)Ter(h)nis(h) ho(h)rá(h)rum(h) tér(h)mi(g)nis(g'_) (,)
vo(h)lú(h)tis,(h) dan(h)te(g) Dó(h)mi(h)no,(h.) (;)
tri(h)num(h) per(h)féc(g)te() et(f) ú(g)ni(f)cum(e'_) (,)
ip(f)sum(g) de(g)vó(g)ti(f) psál(h)li(g)mus.(g.) (::)
2. Sa(h)crum(h) De(h)i(h) mys(h)té(h)ri(g)um(g'_) (,)
pu(h)ro(h) te(h)nén(h)tes(g) péc(h)to(h)re,(h.) (;)
Pe(h)tri(h) ma(h)gís(g)tri(f) ré(g)gu(f)la(e'_) (,)
si(f)gno(g) sa(g)lú(g)tis(f) pró(h)di(g)ta,(g.) (::)
3. Et(h) nos(h) psal(h)lá(h)mus(h) spí(h)ri(g)tu,(g'_) (,)
hæ(h)rén(h)tes(h) sic(h) a(g)pós(h)to(h)lis,(h.) (;)
ut(h) plan(h)tas(h) ad(g)huc(f) dé(g)bi(f)les(e'_) (,)
Chris(f)ti(g) vir(g)tú(g)te(f) dí(h)ri(g)gant.(g.) (::)
4. De(h)o(h) Pa(h)tri(h) sit(h) gló(h)ri(g)a(g'_) (,)
e(h)iús(h)que(h) so(h)li(g) Fí(h)li(h)o(h.) (;)
cum(h) Spí(h)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(g)cli(f)to,(e'_) (,)
in(f) sem(g)pi(g)tér(g)na(f) sǽ(h)cu(g)la.(g.) (::)
Ternis horárum términis volútis dante Dómino, trinum perfécte et únicum ipsum devóti psállimus.
Déjà la grâce du Seigneur trois fois nous a donné trois heures ; avec amour nous chantons Dieu, Trinité, parfaite unité
Sacrum Dei mystérium puro tenéntes péctore, Petri magístri régula signo salútis pródita,
Gardons-en des cœurs purifiés le mystère sacré de Dieu et puisque le magistère de Pierre fut confirmé par un miracle,
Et nos psallámus spíritu, hæréntes sic apóstolis, ut plantas adhuc débiles Christi virtúte dírigant.
Chantons nous aussi dans l'Esprit en nous attachant aux apôtres pour que, par la force du Christ, ils rendent plus fermes nos pas.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Dieu le Père soit la gloire, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit Consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
text-right: v. 1
annotation: 2d;
%%
(f3) Be(f)á(h)ti(h) om(hg>)nes,(f) *() qui(h) ti(g)ment(fe~) Dó(f)mi(g)num.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. Beáti omnes * qui timent Dóminum.
Ant. Heureux tous ceux qui craignent le Seigneur.
Psalmus 125 (126)
Psaume 125 (126)
Gaudium et spes in Deo
Joie et espoir dans le Seigneur
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7).
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
En ramenant Sion de sa captivité, nous sommes devenus comme ceux qui rêvent.
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
Alors notre bouche était remplie de joie, et notre langue de chants d'exultation.
Tunc dicébant inter gentes: * « Magnificávit Dóminus fácere cum eis. »
Alors on disait parmi les nations : « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. »
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie.
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
Seigneur, ramène notre captivité, comme les torrents au désert.
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
Ceux qui sèment dans les larmes moissonneront dans l'exultation.
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
Ils vont en pleurant, portant la semence à semer ;
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
ils viennent ensuite avec allégresse, portant leurs gerbes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
À moins que le Seigneur n'édifie la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
À moins que le Seigneur ne garde la ville, en vain veille celui qui la garde.
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, † qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
Il est vain pour vous de vous lever avant l’aurore et de vous reposer tard le soir, vous qui mangez le pain du labeur, car Il donne le sommeil à ceux qu’Il aime.
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
Voici, l'héritage du Seigneur, ce sont les fils, la récompense du fruit des entrailles.
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
Comme des flèches dans la main du puissant, ainsi sont les fils de la jeunesse.
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Heureux l'homme qui a rempli son carquois avec elles : il ne sera pas confondu lorsqu'il parlera avec ses ennemis à la porte.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 127 (128)
Psaume 127 (128)
Pax domestica in Domino
Paix domestique dans le Seigneur
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius).
« Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius).
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius.
Heureux tout homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies.
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit.
Tu mangeras le fruit du travail de tes mains, heureux es-tu, et il te sera bien.
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ;
Ta femme sera comme une vigne fructueuse dans les côtés de ta maison ;
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ.
tes fils, comme des jeunes pousses d'olivier autour de ta table.
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
Voici comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur.
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
Que le Seigneur te bénisse depuis Sion, et que tu voies le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie ;
Et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel!
et que tu voies les fils des fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
text-right: v. 1
annotation:Ant.;
%%
(f3) Be(f)á(h)ti(h) om(hg>)nes,(f) () qui(h) ti(g)ment(fe~) Dó(f)mi(g)num.(f) (::)
Ant. Beáti omnes qui timent Dóminum.
Ant. Heureux tous ceux qui craignent le Seigneur.
Lectio brevis (Hebr 12, 1b-2)
Lecture brève (Hebr 12, 1b-2)
Deponéntes omne pondus et circúmstans nos peccátum, per patiéntiam currámus propósitum nobis certámen, aspiciéntes in auctórem fídei et consummatórem Iesum, qui pro gáudio sibi propósito sustínuit crucem, confusióne contémpta, atque in déxtera throni Dei sedet.
Rejetant tout fardeau et le péché qui nous entoure, courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte, les yeux fixés sur l'auteur et le consommateur de la foi, Jésus, qui, au lieu de la joie qu'Il avait devant Lui, a souffert la Croix, méprisant l'ignominie, et S'est assis à la droite du trône de Dieu.
℣. Sperávit ánima mea in Dómino. ℟. Sustínuit ánima mea in verbo eius.
℣. Mon âme a espéré dans le Seigneur. ℟. Mon âme s’est soutenue par Sa parole.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. ℟. Mais délivre-nous du malin.
Orémus.
Prions.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Deus, qui beátum Cyríllum epíscopum divínæ maternitátis beatíssimæ Vírginis Maríæ assertórem invíctum effecísti, † concéde, ut, qui vere eam Genetrícem Dei crédimus, per incarnatiónem Christi Fílii tui salvémur. Qui tecum.
Dieu, qui a fait du bienheureux évêque Cyrille d'Alexandrieun défenseur invaincu de la maternité divine de la Bienheureuse Vierge Marie, accorde à tous ceux qui croient qu'elle est vraiment la Mère de Dieu, d'obtenir le salut par l'incarnation de Jésus-Christ, Ton Fils.
%%
(c3) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) ℟.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.