Introitus
Introit
Act. 12, 11
Act. 12,11
annotation: 3;
%%
(c4) NUNC(fffdgvFE) sci(g)o(h) ve(h!jij)re,(i.) (,) * qui(j)a(j) mi(jkjj)sit(h) Dó(h!jj)mi(hgh)nus(h.) (;) An(ixhi~)ge(gv.fg'h)lum(h) su(ixhiggef)um :(fe..) (:) et(f) e(f)rí(ef'g)pu(g)it(ixhiH~'G~) me(g.) (,) de(gh) ma(h)nu(f) He(fg/hhgh)ró(e!gfg)dis,(fe..) (:) et(f) de(fffdg) o(gh)mni(e) ex(g)spe(g)cta(g)ti(jj)ó(hjg)ne(g.) (;) ple(ghG'EgvFE'f)bis(d.) Iu(fhg___)dae(g_[oh:h]e)ó(e!gfg)rum.(fe..) (::) Ps. Dó(g)mi(hj)ne(j) pro(j)bá(j)sti(j) me,(j) et(j) co(k)gno(j)ví(j)sti(ih) me :(jjj) (:) * tu(ig) co(hj)gno(j)ví(j)sti(j) ses(j)si(j)ó(j)nem(j) me(j)am,(j.) (,) et(j) re(j)sur(j)re(j)cti(jji)ó(hg)nem(h') me(i)am.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
NUNC scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum: et erípuit me de manu Heródis, et de omni exspectatióne plebis Iudæórum. Ps. 138, 1-2 Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri.
Maintenant, je reconnais d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé Son ange : qu’Il m’a arraché de la main d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif. Ps. 138, 1-2. Seigneur, Tu m'as sondé, et Tu me connais : Tu sais quand je m’assieds, et quand je me lève.
(c4) KY(h)ri(hg)e(h'!jvIH'Gh.) *(,) (hvGF'De.) (,) e(eg/hd./egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) bis(::)
Chri(h)ste(hv.ghGF.//gghf/ghED.) (,) e(egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) bis(::)
Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) (,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) ~~~~~*(,) (dhhg/hjIG'ih/jjh.) ~~~~~**(,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation: 4;
%%
(c4) GLó(cd!fv)ri(f)a(f') in(e) ex(f)cél(g_[oh:h])sis(e) De(gvFE)o.(e.) (::) Et(dg) in(gh~) ter(hj)ra(h.) pax(h) ho(g_[oh:h]f)mí(gh)ni(g_[oh:h]f)bus(e.) (,) bo(f)nae(d') vo(c)lun(de~)tá(e.)tis.(e.) (::) Lau(e[ll:1]d~)dá(f)mus(de) te.(e.) (::) Be(d)ne(d_c)dí(d')ci(d)mus(de) te.(e.) (::) Ad(g)o(gh)rá(hg/h_j)mus(gg) te.(e.) (::) Glo(f')ri(e)fi(fg)cá(gvFD')mus(d) te.(g.f!gw!hvGFgge.) (::) Grá(f)ti(de)as(e') á(f)gi(d)mus(d_c) ti(de)bi(e.) (,) pro(c)pter(df~) ma(f)gnam(ef) gló(g_[oh:h]f)ri(gh)am(gf~) tu(e.)am.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) Rex(g) cae(ge)lé(fg)stis,(e.) (,) De(gvFD')us(d) Pa(d.0f!gw!hvGF)ter(g') o(g)mní(f_e)pot(de)ens.(e.) (::) Dó(f)mi(d)ne(d_c) Fi(de)li(e.) (,) u(g)ni(ge)gé(fg)ni(f_e)te(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) A(g)gnus(gh) De(hj)i,(h.) (,) Fí(hvGF')li(g)us(gh) Pa(hvGFggh)tris.(gvFE.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) mi(g)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) sús(c)ci(df)pe(f.) de(e')pre(f)ca(g')ti(f)ó(gh)nem(gf~) no(e.)stram.(e.) (::) Qui(g) se(ghj)des(h.) ad(g) déx(h')te(g)ram(f) Pa(gh)tris,(h.) (,) mi(h)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Quó(f)ni(e[ll:1]d)am(de) tu(d_c) so(d)lus(de) san(e.)ctus.(e.) (::) Tu(gf) so(gh)lus(g) Dó(fe)mi(de)nus.(e.) (::) Tu(e') so(f)lus(d') Al(c)tís(d)si(de)mus,(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Cum(g) San(gvFD')cto(d) Spí(d.0f!gw!hvGF)ri(gvFE)tu,(e.) (,) in(c) gló(df)ri(f)a(f') De(f)i(e[ll:1]d) Pa(evDCde)tris.(d.) (::) A(dggf!gw!hvGFgvFE)men.(de..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui huius diéi venerándam sanctámque lætítiam in apostolórum Petri et Pauli sollemnitáte tribuísti, † da Ecclésiæ tuæ eórum in ómnibus sequi præcéptum, per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui en la solennité des apôtres Pierre et Paul nous donne la noble et sainte joie de ce jour, accorde à Ton Église, nous T'en prions, de suivre en toutes choses l'enseignement de ceux par qui elle a reçu les prémices de la religion.
Lectio I
Ière lecture
Actus Apostolorum (12,1-11)
Actes des Apôtres (12,1-11)
In diébus illis: misit Heródes rex manus, ut afflígeret quosdam de ecclésia. Occídit autem Iacóbum fratrem Ioánnis gládio. Videns autem quia placéret Iudǽis, appósuit apprehéndere et Petrum – erant autem dies Azymórum – quem cum apprehendísset, misit in cárcerem tradens quáttuor quaterniónibus mílitum custodíre eum, volens post Pascha prodúcere eum pópulo. Et Petrus quidem servabátur in cárcere; orátio autem fiébat sine intermissióne ab ecclésia ad Deum pro eo. Cum autem productúrus eum esset Heródes, in ipsa nocte erat Petrus dórmiens inter duos mílites vinctus caténis duábus, et custódes ante óstium custodiébant cárcerem. Et ecce ángelus Dómini ástitit, et lumen refúlsit in habitáculo; percússo autem látere Petri, suscitávit eum dicens: “Súrge velóciter!” Et cecidérunt caténæ de mánibus eíus. Dixit autem ángelus ad eum: “Præcíngere et cálcea te sandália tua!” Et fecit sic. Et dicit illi: “Circúmda tibi vestiméntum tuum et séquere me!” Et éxiens sequebátur et nesciébat quia verum est, quod fiébat per ángelum; æstimábat autem se visum vidére. Transeúntes autem primam custódiam et secúndam venérunt ad portam férream, quæ ducit ad civitátem, quæ ultro apérta est eis, et exeúntes processérunt vicum unum, et contínuo discéssit ángelus ab eo. Et Petrus ad se revérsus dixit: “Nunc scio vere quia misit Dóminus ángelum suum et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Iudæórum.”
En ces jours là : le roi Hérode mit les mains sur quelques membres de l'Eglise, pour les maltraiter. Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit arrêter Pierre. C'étaient alors les jours des azymes. L'ayant donc fait arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'église faisait sans interruption des prières à Dieu pour lui. Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison. Et voici qu'un Ange du Seigneur apparut, et une lumière brilla dans l'appartement; et L'Ange, touchant Pierre au côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi vite. Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et l'Ange lui dit: Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l'Ange reprit: Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. Pierre sortit et le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'Ange était véritable, mais il croyait voir une vision. Passant la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville; elle s'ouvrit d'elle-même devant eux, et étant sortis, ils s'avançèrent dans une rue; et aussitôt l'Ange le quitta. Alors Pierre, étant revenu à lui-même, dit: Maintenant je reconnais d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé Son Ange, et qu'Il m'a arraché à la main d'Hérode et à toute l'attente du peuple juif.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 44, 17-18
Ps. 44, 17-18
annotation: 5;
%%
(c4) COn(d)stí(ff)tu(f!hgh)es(h) e(gg)os(gf..) *(,) prín(h)ci(ixi)pes(h_g//hiHF.ghFD.ev.dec.!/[-0.5]fg/!hggf.0) (;) su(jjk)per(j_h) o(jk~)mnem(j) ter(ixjhi)ram :(hgiHGkv.jkJ//F.0gh/jiih.0) (:) mé(ixj_h/i!jwk)mo(ixjk_[hl:1]J'_[hl:1]IH'i)res(h.) e(ixgh!i'j)runt(i_[oh:h]h) (,) nó(ixjhi)mi(gf)nis(f) tu(h_g)i,(jj) (`) Dó(ixjhi)mi(gf)ne.(fhg___) (,) (jkijh.fhg/hggf.0) (z0::c3) ℣. Pro(df) pá(hvvGFhvGEff//gxde!fgF'EfvEDe.)(,)(fh/ih/ih/ijh)tri(gh)bus(h.) (,) tu(ih/kkh/ih/kkvIH)is(hv.ghGF.) (;) na(h.i!jwk)ti(ih) sunt(h.) ti(f!hhe)bi(f.) (,) fí(gxfgFE.fgFD.fvEDe[ll:1]d)li(bd)i :(d.) (:) pro(de)ptér(ef)e(hf/ge)a(ef!hih.) (,) pó(h)pu(gh)li(gxfhE'D//hf/gf..) (,) con(d)fi(ef)te(f)bún(f)tur(hV_!fg~) *() ti(e.f!gwh)bi.(he) (,) (gxhfgED'//ef/hff/ded.) (::)
℟. Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. ℣. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi.
℟. Tu les établiras princes sur toute la terre ; ils se souviendront de Ton nom, de génération en génération, Seigneur. ℣. A la place de tes pères, des fils te sont nés, c’est pourquoi les peuples te loueront.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Timótheum (4, 6-8. 17-18)
Caríssime: Ego iam delíbor, et tempus meæ resolutiónis instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi; in réliquo repósita est mihi iustítiæ coróna, quam reddet mihi Dóminus in illa die, iústus iúdex, non solum autem mihi sed et ómnibus, qui díligunt advéntum eíus. Festína veníre ad me cito. Dóminus autem mihi ástitit et confortávit me, ut per me prædicátio impleátur, et áudiant omnes gentes; et liberátus sum de ore leónis. Liberábit me Dóminus ab omni ópere malo et salvum fáciet in regnum suum cæléste; cui glória in sǽcula sæculórum. Amen.
Très cher : pour moi, je vais être immolé, et le temps de ma dissolution approche. J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi. Reste la couronne de justice qui m’est réservée, que le Seigneur, le juste juge, me rendra en ce jour-là ; et non seulement à moi, mais aussi à ceux qui aiment Son avènement. Hâte-toi de venir bientôt auprès de moi. Le Seigneur m’a assisté et m’a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens (nations) l’entendissent ; et (ainsi) j’ai été délivré de la gueule du lion. Le Seigneur m’a délivré de toute action mauvaise, et Il me sauvera en m’admettant dans Son royaume céleste : à Lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Allelúia
Matth. 16, 18
annotation: 2;
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) ij.(hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) ℣. Tu(hi) es(i) Pe(jiihi)trus,(iv.hh/fgf.) (;) et(f) su(fg)per(f) hanc(f) pe(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)tram(e.) (:) ae(f)di(e)fi(f)cá(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)bo(ivH'Ghf..) (;) Ec(f)clé(hh)si(h)am(hi~) *() me(i_[oh:h]h/jij)am.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
℟. Alléluia. ℣. Tu es Pierre, et sur cette pierre Je bâtirai Mon Église.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (16,13-19)
In illo tempore: Venit Iésus in partes Cæsaréæ Philíppi et interrogábat discípulos suos dicens: “Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis?” At illi dixérunt: “Álii Ioánnem Baptístam, álii autem Elíam, álii vero Ierémiam, aut unum ex prophétis.” Dicit illis: “Vos autem quem me esse dícitis?” Respóndens Simon Petrus dixit: “Tu es Christus, Fílius Dei vivi.” Respóndens autem Iésus dixit ei: “Beátus es, Simon Barióna, quia caro et sanguis non revelávit tibi sed Pater meus, qui in cælis est. Et ego dico tibi: Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam; et portæ ínferi non prævalébunt advérsum eam. Tibi dabo claves regni cælórum; et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum in cælis, et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum in cælis.”
En ce temps là : Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et Il interrogeait Ses disciples, en disant : Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme ? Ils Lui répondirent : Les uns, qu’Il est Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des prophètes. Jésus leur dit : Et vous, qui dites-vous que Je suis ? Simon Pierre, prenant la parole, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais Mon Père qui est dans les Cieux. Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. Et Je te donnerai les clefs du royaume des Cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les Cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aussi dans les Cieux.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation: 4;
%%
(c4) CRe(gf)do(e) in(efg) u(gf)num(e[ll:1]d) De(efED)um,(d.) *(::) vel() Cre(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) *(,) Pa(ixhi)trem(h') o(h)mni(g)pot(f')én(g)tem,(e.) (;) fa(f)ctó(g)rem(g') cae(g)li(g) et(gh) ter(g.)rae,(e.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g) ó(ixhi)mni(h)um,(h.) (,) et(h) in(h')vi(g)si(f')bí(g)li(gf)um.(e[ll:1]d..) (::)
Et(e') in(f) u(g)num(gh) Dó(g')mi(f)num(e.) (,) Ie(e')sum(f) Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(g')ni(f)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(ef) na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') ó(h)mni(g)a(f') saé(g)cu(gf)la.(e[ll:1]d..) (::) De(f)um(e') de(f) De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(g) de(gh) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(e')um(f) ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f) ve(gf)ro.(e[ll:1]d..) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(gh) fa(g.)ctum,(e.) (,) con(f)sub(f)stan(e')ti(f)á(g)lem(ef) Pa(g)tri :(h.) (,) per(ixhi) quem(h) ó(h)mni(g)a(f') fa(g)cta(gf) sunt.(e[ll:1]d..) (::) Qui(f) pro(e')pter(f) nos(gh) hó(g')mi(f)nes,(e.) (,) et(f) pro(e')pter(f) no(g')stram(g) sa(gh)lú(g.)tem(e.) (,) de(f')scén(g)dit(g') de(h) cae(gf)lis.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) in(e')car(f)ná(g')tus(g) est(g'_[oh:h]) de(g) Spí(g)ri(e')tu(f) San(g)cto(h.) (,) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(g)gi(gf)ne :(e[ll:1]d..) (;) Et(ixhi) ho(hg)mo(f') fa(g)ctus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(g') ét(g)i(g)am(e') pro(f) no(g)bis :(h.) (,) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(e.) (,) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(g)tus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) re(e')sur(f)ré(g)xit(g') tér(g)ti(e')a(f) di(g)e,(h.) (,) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scri(f)ptú(gf)ras.(e[ll:1]d..) (::) Et(d) a(d')scén(f)dit(e') in(f) cae(g)lum :(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(e.) (::) Et(f) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g) cum(gh) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(e')di(f)cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f') mór(g)tu(gf)os :(e[ll:1]d..) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(h.) non(h') e(g)rit(f) fi(gf)nis.(e[ll:1]d..) (::)
Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(ixhi)mi(h)num,(h.) et(h) vi(h')vi(g)fi(f)cán(gf~)tem :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(g') pro(h)cé(gf)dit.(e[ll:1]d..) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g')tre(g) et(gh) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(f) ad(e')o(f)rá(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f)cá(gf)tur :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g') per(g) Pro(h)phé(gf)tas.(e[ll:1]d..) (::)
Et(f) u(e')nam(f) san(g)ctam(g.) ca(gh)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(ixhi) a(h)po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(g)si(gf)am.(e[ll:1]d..) (::)
Con(f)fí(f)te(e')or(f) u(g')num(g) ba(gh)ptí(g.)sma(e.) (,) in(f) re(f)mis(e')si(f)ó(g)nem(h') pec(g)ca(f)tó(gf)rum.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(g') re(g)sur(g)re(g)cti(g)ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(e.) (::) Et(f) vi(g)tam(e') ven(f)tú(g)ri(h.) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFg.f!gw!hvG'FE)men.(de..) (::)
Offertorium
Offertoire
Ps. 44, 17-18
annotation: 3;
%%
(c4) COn(dg)stí(g./hji)tu(jkj)es(jvIH.) *() e(hj!kvJH)os(hjhhg.) (,) prín(ikj)ci(jvIH)pes(h_g//ih/igh.) (;) su(ef)per(g) o(h_g/jki'jvH'G)mnem(g_[oh:h]fh) ter(ghfg)ram :(f.) (:) mé(ffff_d/gih)mo(g)res(g./hjh) e(f_d/fhg)runt(ef'g) (,) nó(gh/jij)mi(gjj'1jj)nis(gj) tu(ixjjjvH'GF'gwh!ivHG'h)i,(hg..) (:) in(hji___) o(jkjijh)mni(h.) pro(dg)gé(gj)ni(jjjvH'G)e(g.) (;) et(f) ge(ef'g)ne(fh/jgh)ra(ef)ti(g)ó(g./h!iw!jvIH)ne.(hjH'GF.) (,) (fff//hvG'FEf_e//g_[oh:h]f/gffe.) (::)
Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne. T.P. Allelúia.
Tu les établiras princes sur toute la terre : ils se souviendront de Ton nom, de génération en génération. T.P. Alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Hóstiam, Dómine, quam nómini tuo exhibémus sacrándam, apostólica prosequátur orátio, nosque tibi reddat in sacrifício celebrándo devótos. Per Christum.
Fais, Seigneur, qu'à l'intercession des apôtres l'offrande que nous Te présentons pour qu'elle soit consacrée en Ton nom nous fasse vivre consacrés à Toi par la célébration de ce sacrifice.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
Præfatio
Préface
De duplici missione Petri et Pauli in Ecclesia.
La double mission de Pierre et Paul dans l'Eglise
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus.
Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant.
Quia nos beáti apóstoli Petrus et Paulus tua dispositióne lætifìcant: hic princeps fídei confiténdæ, ille intellegéndæ clarus assértor; hic reliquiis lsræl instituens Ecclésiam primitívam, ille magister et doctor géntium vocandárum. Sic divérso consilio unam Christi famíliam congregántes, par mundo venerábile, una corona sociávit.
Car dans les bienheureux apôtres Pierre et Paul, Tu as voulu donner à Ton Église un motif de joie: Pierre a été le premier à confesser la foi, Paul, l'éminent enseignant l'a interprétée; il a fondé l'Église primitive avec le reste d'Israël, il fut enseignant et médecin dans la vocation des Gentils. Ainsi, par de manière diverse, ils ont réuni la seule famille du Christ l'ont associée à la même couronne vénérable par le monde.
Et ídeo cum Sanctis et Angelis univérsis te collaudámus, sine fìne dicéntes:
C'est pourquoi avec les saints et avec tous les anges, nous Te louons en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c4) SAn(gjHG'e/fg~)ctus,(g.) *(,) San(gi!jk)ctus,(jvIHG.) (,) San(gjHG'e/fg~)ctus(g.) (,) Dó(g')mi(e)nus(f') De(e)us(d.) Sá(fhg)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g)ni(i') sunt(j) cae(k')li(j) et(i') ter(k)ra(j.) (,) gló(ivHG)ri(hj)a(ge) tu(fe)a.(d.) (:) Ho(fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'Efg~)sis.(g.) (:) Be(g)ne(i')dí(j)ctus(k') qui(j) ve(ih)nit(g.) (,) in(h) nó(j')mi(g)ne(e) Dó(fvED.fhg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(gefvED.fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'EfvED.hg/hi~)sis.(hg..) (::)
(c4) A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::)
A(f)gnus(h') De(ixi)i,(j.) *(,) qui(ixi) tol(k')lis(j) pec(ixi')cá(j)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::)
A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) do(h')na(f) no(gvFE)bis(g.) pa(ghf)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Matth. 16, 18
Matth.16-18
annotation: 6;
%%
(c4) TU(f) es(df) Pe(fgff)trus,(cdc.) *(;) et(d) su(ffg)per(f) hanc(f) pe(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tram(f.) (;) ae(f)di(fg'h)fi(h_g)cá(g)bo(fgFD.1) (,) Ec(d)clé(ffg)si(f)am(fg/hg/h_g) me(fg!hvGF'g)am.(gf..) (::)
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
Tu es Pierre, et sur cette pierre Je bâtirai Mon Église.
Post communionem
Post communion
Da nobis, Dómine, hoc sacraménto reféctis, ita in Ecclésia conversári, ut, perseverántes in fractióne panis Apostolorúmque doctrína, cor unum simus et ánima una, tua caritáte firmáti.Per Christum.
Donne-nous, Seigneur, que nourris de ce sacrement, de
vivre pouvoir vivre dans Ton Eglise, persévérants dans la fraction du pain et la doctrine des apôtres,
d'un seul cœur et d'une seule âme, enracinés fermement dans Ta charité.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Isti sunt qui, vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sanguine suo: cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.
Ce sont eux qui, sur terre, ont planté l'Église de leur sang: ils ont bu le calice du Seigneur et sont devenus amis avec Dieu.
Psalmus resp. Ps 33 , 2-3 . 4-5 . 6-7 . 8-9 (℟. 5 b )
℟. Ex omnibus terróribus meis erípuit me Dóminus.
Benedícam Dóminum in omni témpore,
semper laus eius in ore meo.
In Domino gloriábitur ánima mea,
áudiant mansuéti et læténtur. ℟.
semper laus eius in ore meo.
In Domino gloriábitur ánima mea,
áudiant mansuéti et læténtur. ℟.
Magnificáte Dóminum mecum,
et exaltémus nomen eius in idípsum.
Exquísivi Dóminum, et exaudívit me,
et ex ómnibus terróribus meis eripuit me. ℟.
et exaltémus nomen eius in idípsum.
Exquísivi Dóminum, et exaudívit me,
et ex ómnibus terróribus meis eripuit me. ℟.
Respícite ad eum, et illuminámini,
et fácies vestræ non confundéntur.
lste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum,
et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. ℟.
et fácies vestræ non confundéntur.
lste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum,
et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. ℟.
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum,
et erípiet eos.
Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus;
beátus vir qui sperat in eo. ℟.
et erípiet eos.
Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus;
beátus vir qui sperat in eo. ℟.
Alleluia
Alléluia
Mt 16, 18
℟. Alleluia. ℣. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ inferi non prævalébunt advérsus eam.
℟. Alléluia. ℣. Tu es Pierre, et sur cette pierre, j'édifierai Mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront pas sur elle.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Mt 16, 16. 18
Dixit Petrus ad Iesum: Tu es Christus, Filius Dei vivi. Respondit lesus: Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
Pierre dit à Jésus : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Jésus répondit : Tu es Pierre, et sur cette pierre, j'édifierai Mon Eglise.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.