Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) ℟.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 2; %% (f3)Nunc,(f) San(e)cte,(f) no(h)bis,(g) Spí(f)ri(f)tus,(e'_) (,) u(f)num(e) Pa(f)tri(h) cum(g) Fí(f)li(e)o,(eh..) (;) di(h)gná(j)re(i) prom(j)ptus(h) ín(i)ge(hg)ri(f'_) (,) no(e)stro(f) re(h)fú(hi)sus(hg) pé(f)cto(ef)ri.(f.) 2.(::) Os,(f) lin(e)gua,(f) mens,(h) sen(g)sus,(f) vi(f)gor(e'_) (,) con(f)fes(e)si(f)ó(h)nem(g) pér(f)so(e)nent,(eh..) (;) flam(h)mé(j)scat(i) i(j)gne(h) cá(i)ri(hg)tas,(f'_) (,) ac(e)cén(f)dat(h) ar(hi)dor(hg) pró(f)xi(ef)mos.(f.) 3.(::) Per(f) te(e) sci(f)á(h)mus(g) da(f) Pa(f)trem,(e'_) (,) no(f)scá(e)mus(f) at(h)que(g) Fí(f)li(e)um,(eh..) (;) te(h) u(j)tri(i)ús(j)que(h) Spí(i)ri(hg)tum(f'_) (,) cre(e)dá(f)mus(h) om(hi)ni(hg) tém(f)po(ef)re.(f.) (::) A(fgf)men.(ef..) (::)
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, unum Patri cum Fílio, dignáre promptus íngeri nostro refúsus péctori.
Esprit très Saint, daigne en cette heure, uni au Père, uni au Fils, descendre Toi-même sur nous et Te répandre dans nos âmes.
Os, lingua, mens, sensus, vigor confessiónem pérsonent, flamméscat igne cáritas, accéndat ardor próximos.
Que notre coeur et notre bouche, que tout en nous dise la foi, embrase-nous de charité ; que ce feu brûle aussi nos proches,
Per te sciámus da Patrem, noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
Fais-nous connaître Dieu le Père, fais-nous apprendre aussi le Fils et croire en tout temps que Tu es l'unique Esprit de l'Un et l'Autre. Amen.
annotation: 7c; %% (c3)Al(h)le(h)lú(hi>)ia,(f) *(,) al(f>)le(e)lú(f>)ia,(ed) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 118 (119), 33-40
Psaume 118 (119), 33-40
V HE
V HE
Legem pone mihi, Dómine, viam iustificatiónum tuárum, * et servábo eam semper.
Seigneur, enseigne-moi la voie de Tes décrets, et je la garderai jusqu'à la fin.
Da mihi intelléctum, et servábo legem tuam * et custódiam illam in toto corde meo.
Donne-moi l'intelligence, et je garderai Ta loi et je l'observerai de tout mon cœur.
Deduc me in sémitam præceptórum tuórum, * quia ipsam vólui.
Conduis-moi sur le sentier de Tes commandements, car j'y prends plaisir.
Inclína cor meum in testimónia tua * et non in avarítiam.
Incline mon cœur vers Tes témoignages, et non vers le gain.
Avérte óculos meos, ne vídeant vanitátem; * in via tua vivífica me.
Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient pas la vanité ; fais-moi vivre dans Ta voie.
Súscita servo tuo elóquium tuum, * quod est ad timórem tuum.
Accomplis envers Ton serviteur Ta parole, qui se rapporte à Ta crainte.
Amove oppróbrium meum, quod suspicátus sum, * quia iudícia tua iucúnda.
Éloigne de moi l'opprobre que je redoute, car Tes jugements sont bons.
Ecce concupívi mandáta tua; * in iustítia tua vivífica me.
Voici, j'ai désiré Tes préceptes ; fais-moi vivre dans Ta justice.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 41-48
Psaume 118 (119), 41-48
VI VAU
VI VAU
Et véniat super me misericórdia tua, Dómine, * salutáre tuum secúndum elóquium tuum.
Que Ta miséricorde vienne sur moi, Seigneur, Ton salut selon Ta parole.
Et respondébo exprobrántibus mihi verbum, * quia sperávi in sermónibus tuis.
Et je répondrai à celui qui m'outrage, car j'ai confiance en Tes enseignements.
Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis usquequáque, * quia in iudíciis tuis supersperávi.
N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en Tes jugements.
Et custódiam legem tuam semper, * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Je garderai Ta loi pour toujours, et dans les siècles des siècles.
Et ambulábo in latitúdine, * quia mandáta tua exquisívi.
Je marcherai au large, car j'ai recherché Tes préceptes.
Et loquar de testimóniis tuis in conspéctu regum * et non confúndar.
Je parlerai de Tes témoignages devant les rois, et je ne serai point confus.
Et delectábor in præcéptis tuis, * quæ diléxi.
Je ferai mes délices de Tes préceptes que j'aime.
Et levábo manus meas ad præcépta tua, quæ diléxi; * et exercébor in iustificatiónibus tuis.
Je lèverai mes mains vers Tes préceptes que j'aime, et je méditerai sur Tes décrets.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 49-56
Psaume 118 (119), 49-56
VII ZAIN
VII ZAIN
Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti.
Souviens-Toi de Ta parole à Ton serviteur, par laquelle Tu m'as donné l'espérance.
Hoc me consolátum est in humiliatióne mea, * quia elóquium tuum vivificávit me.
C'est ma consolation dans ma misère, car Ta parole me fait vivre.
Supérbi derisérunt me veheménter; * a lege autem tua non declinávi.
Des orgueilleux m'ont grandement raillé, mais je ne me suis pas détourné de Ta loi.
Memor fui iudiciórum tuórum a sǽculo, Dómine, * et consolátus sum.
Je me suis souvenu de Tes jugements d'autrefois, Seigneur, et je me suis consolé.
Indignátio ténuit me propter peccatóres * derelinquéntes legem tuam.
L'indignation me saisit à cause des méchants qui abandonnent Ta loi.
Cántica factæ sunt mihi iustificatiónes tuæ * in loco peregrinatiónis meæ.
Tes décrets sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où je séjourne.
Memor fui nocte nóminis tui, Dómine, * et custódiam legem tuam.
La nuit, je me souviens de Ton nom, Seigneur, et j'observe Ta loi.
Hoc factum est mihi, * quia mandáta tua servávi.
Cela m'est arrivé, parce que j'ai gardé Tes préceptes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)Al(h)le(h)lú(hi>)ia,(f) (,) al(f>)le(e)lú(f>)ia,(ed) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (1 Io 4, 16)
Lecture brève (1 Io 4, 16)
Nos, qui credídimus, cognóvimus caritátem, quam habet Deus in nobis. Deus cáritas est, et qui manet in caritáte, in Deo manet, et Deus in eo manet.
Nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
℣. Inclína cor meum, Deus, in testimónia tua. ℟. In via tua vivífica me.
℣. Incline mon coeur, Seigneur, vers Tes commandements. ℟. Dans Ta voie, vivifie-moi.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. ℟. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Deus, qui, per adoptiónem grátiæ, lucis nos esse fílios voluísti, præsta, quǽsumus, ut errórum non involvámur ténebris, * sed in splendóre veritátis semper maneámus conspícui. Per Dóminum.
Ô Dieu, Tu as voulu que la grâce d'adoption fît de nous des fils de lumière ; accorde-nous, nous T'en prions, de n'être pas enveloppés dans les ténèbres de l'erreur, mais de demeurer toujours, de façon manifeste, dans l'éclat de la vérité. 
%% (c4) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) ℟.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut