Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria II 1 Iulii 2024
Kalendis Iulii, luna vigesima tertia.
Die 1 iulii
1. Commemorátio sancti Aaron, de tribu Levi, qui a Móyse fratre óleo sacro unctus est sacérdos Véteris Testaménti et in monte Hor depósitus.
1. Commémoraison de saint Aaron, de la tribu de Lévi, que son frère Moïse consacra d’huile sainte comme prêtre de l’Ancienne Alliance et qui fut mis au tombeau sur le mont Hor.
2. Viénnæ in Gállia Lugdunénsi, sancti Martíni, epíscopi.
2. À Vienne en Gaule, à la fin du IIIe siècle, saint Martin, évêque.
3. In monastério Bebronnénsi in pago Gálliæ Lugdunénsi, sancti Domitiáni, abbátis, qui primus illic eremíticam vitam exércuit et, cum plúrimos illuc in Dei servítium congregásset, tandem cælo inténtus in senectúte bona e sæculo migrávit.
3. Dans la vallée du Brevon, en Bugey, au Ve siècle, saint Domitien, abbé, qui fut le premier à vivre là en ermite, puis rassembla autour de lui un grand nombre de disciples pour le service de Dieu et, l’âme attirée vers le ciel, quitta ce monde dans une heureuse vieillesse.
4. In território Néustriæ Reménsi, sancti Theodoríci, presbyteri, discípuli sancti Remígii epíscopi.
4. Au territoire de Reims, en 533, saint Thierry, prêtre, disciple de l’évêque saint Remi.
5. Engolísmæ in Aquitánia, sancti Epárchii, presbyteri, qui annos trigínta et novem in reclusióne explévit, soli oratióni déditus, discípulos suos docens: « Fides famem non timet ».
5. A Angoulême en Aquitaine, Saint Eparchii, prêtre.
6*. In Británnia Minóre, sancti Golvéni, epíscopi, qui post vitam solitáriam sancto Paulo Leonénsi successísse fertur.
6*. En Bretagne, au VIe siècle, saint Goulven, évêque, qui, après une vie de solitaire, aurait succédé à saint Paul de Léon.
7*. In monastério Annínsulæ in pago Gálliæ Cenomanénsi, sancti Cariléfi, abbátis.
7*. Au pays manceau, au VIe siècle, saint Calais, abbé du monastère d’Anile, qui prit ensuite son nom.
8 . Londínii in Anglia, beatórum Geórgii Beesley et Montfórdi Scott, presbyterórum et mártyrum, qui, sub Elísabeth regíria Prima propter sacerdótium cápite damnáti, per acérba torménta ad palmam martyrii pervenérunt.
8*. À Londres, en Angleterre en 1591, les bienheureux Georges Beesley et Montfort Scott, prêtres et martyrs, qui furent condamnés à mort sous la reine Élisabeth Ière, à cause de leur sacerdoce, et subirent le supplice de la pendaison.
9*. Ibídem, beáti Thomæ Maxfield, presbyteri et mártyris, qui, sub lacóbo rege Primo, cápite damnátus quod sacérdos in Angliam venísset, supplícium súbiit in Tybúrni patíbulo flóribus serto, ex insígni adstántium fidélium erga eum pietáte.
9*. À Londres, en 1616, le bienheureux Thomas Maxfield, prêtre et martyr. Condamné à mort sous le roi Jacques Ier, parce que, prêtre, il était venu en Angleterre, il subit le supplice à Tyburn sur un gibet garni de fleurs, à cause de la vénération que lui portaient les fidèles qui l’entouraient.
10. Ibídem, sancti Olivérii Plunkett, epíscopi Armacháni et mártyris, qui, sub Cárolo rege Secúndo proditiónis falso insimulátus et cápite damnátus, in conspéctu adstántis multitúdinis ante patíbulum, inimícis ignóscens, fírmiter cathólicam fidem ad últimum proféssus est.
10. À Londres, en 1681, la passion de saint Olivier Plunkett, évêque d’Armagh en Irlande et martyr. Faussement accusé de haute trahison, sous le roi Charles II, et condamné à mort, devant la potence, en présence d’une grande foule, il pardonna à ses ennemis et professa jusqu’au bout, avec courage, la foi catholique.
11*. In salo ante Rupifórtium ad oram Gálliæ, beatórum Ioánnis Baptístæ Duverneuil, ex Ordine Carmelitárum Discalceatórum, et Petri Arédii Labrouhe de Laborderie, canónici Arvérni, presbyterórum et mártyrum, qui, gállica perturbatióne sæviénte, simul propter sacerdótium in navi servitútis deténti, morbo confécti periérunt.
11*. Dans la baie devant le port de Rochefort, en 1794, les bienheureux Jean-Baptiste Duverneuil et Pierre-Yrieix Labrouhe de Laborderie, prêtres et martyrs, le premier de l’Ordre des Carmes déchaux, le second chanoine de Saint-Yrieix. Pendant la Révolution française, ils furent détenus dans des conditions inhumaines sur un bateau négrier en raison de leur sacerdoce, et y moururent peu de temps après.
12*. Valléttæ in insula Meliténsi, beáti Ignátii Falzon, qui, cléricus, in oratiónem et christiánæ doctrínæ institutiónem incúbuit, magnam præstans curam pro milítibus nautísque assidéndo, ut ad fidem cathólicam pervenírent, ántequam in bellum proficisceréntur.
12*. À La Valette, dans l’île de Malte, en 1865, le bienheureux Ignace Falzon, clerc. Adonné à la prière et à l’enseignement de la doctrine chrétienne, il apporta un grand soin à l’assistance aux soldats et marins pour les amener à la foi catholique avant leur départ pour la guerre.
13. In vico Zhuhedian apud Jieshui in Hunanénsi Sinárum província, sancti Zhang Huailu, mártyris, qui in persecutióne sectatórum “Yihetuan” adhuc catechúmenus sponte se christiánum proféssus est et, signo crucis munítus, próprio sánguine in Christo méruit baptizári.
13. Au village de Zhang Hyaila, près de Jieshui dans la province chinoise du Hunan, en 1900, saint Zhang Huailu, martyr. Dans la persécution de la secte de Yihetuan, alors qu’il était catéchumène, il déclara spontanément qu’il était chrétien et, muni du signe de la croix, mérita d’être baptisé dans son propre sang.
14. In vico Sancto de las Cruces pagi Guadalaiarénsis in Mexico, sanctórum lustíni Orona et Atiláni Cruz, presbyterórum et mártyrum, qui in persecutióne mexicána ob Christi regnum simul enecáti sunt.
14. Au village de Rancho de las Cruces sur le territoire de Guadalajara au Mexique, en 1928, les saints Justin Orona et Atila Cruz, prêtres et martyrs, qui furent fusillés le même jour pour le Christ dans la persécution mexicaine.
15*. Prope Monáchium Baváriæ in Germánia, beáti Ioánnis Nepomucéni Chrzan, presbyteri et mártyris, qui, polónus natióne, témpore belli, intra castra detentiónis Dacháni in fide defendénda coram persecutóribus passiónem complévit.
15*. Au camp de concentration de Dachau en Bavière, l’an 1942, le bienheureux Jean-Népomucène Chrzan, prêtre de Gniezno et martyr. Pendant la Seconde Guerre mondiale, sous l’occupation de la Pologne par le régime nazi, il fut déporté sans procès, parce qu’il continuait son ministère paroissial, et succomba aux tortures.
**. En Italie, en 1855, le bienheureux Antonio Rosmini, prêtre théologien, philosophe, fondateur de l’institut de la charité et des sœurs de la providence. (béatifié par Benoît XVI le 18 novembre 2007)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Rom 11, 16-18)
Lecture brève (Rom 11, 16-18)
Quod si primítiæ sanctæ sunt, et massa; et si radix sancta, et rami. Quod si áliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleáster esses, insértus es in illis et consócius radícis pinguédinis olívæ factus es, noli gloriári advérsus ramos; quod si gloriáris, non tu radícem portas, sed radix te.
Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. Si quelques-uns des rameaux ont été brisés, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté parmi elles, et mis en participation avec la racine et la sève de l'olivier, ne te glorifie pas aux dépens des rameaux. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut