Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria IV 3 Iulii 2024
Quinto Nonas Iulii, luna vigesima quinta.
Die 3 iulii
1. Festum sancti Thomæ, Apóstoli, qui céteris discípulis nuns tiántibus Iesum surrexísse non crédidit, sed, cum Iesus ipse ei præbuit latus perforátum, exclamávit: ‹ Dóminus meus et Deus meus ». De qua fide índicos evangelizásse pópulos tráditur.
Fête de saint Thomas, apôtre. Alors que les autres disciples lui annonçaient que Jésus était ressuscité, il ne voulut pas croire, mais lorsque Jésus lui-même lui montra son côté transpercé, il s’écria : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » Selon la tradition, c’est cette foi qu’il annonça aux peuples de l’Inde.
2. Laodicéæ in Syria, commemorátio sancti Anatólii, epíscopi, qui non solum religiósis viris, sed et philósophis admiránda scripta relíquit.
2. À Laodicée en Syrie, commémoraison de saint Anatole, évêque au IIIe siècle, qui a laissé des écrits dignes d’être admirés non seulement par les hommes pieux, mais aussi par les philosophes.
3. Bízyæ in Thrácia, sancti Memnónis centuriónis, mártyris, qui, tempóribus Diocletiáni et Maximiáni a sancto Sevéro ad fidem convérsus, cum eo atrócibus torméntis excruciátus, primus victor ábiit in cælum.
3. À Bizya en Thrace, à la fin du IIIe siècle, le centurion saint Memnon, martyr. Au temps de Dioclétien et Maximin, converti à la foi par saint Sévère, il subit avec lui des supplices atroces et, victorieux, s’en alla le premier au ciel.
4. In Mœsia, commemorátio sanctórum Marci et Mociáni, mártyrum, qui, cum idólis immoláre denegárent et Christum immo veheméntius confiteréntur, pro Christo cápite cæsi sunt.
4. Commémoraison des saints Marc et Mucien, martyrs en Mésie vers le IVe siècle. Pour avoir refusé de sacrifier aux idoles, mais pour avoir, au contraire, confessé le Christ avec la plus grande force, ils furent décapités pour le Christ.
5. Altíni in Venétia, sancti Heliodóri, epíscopi, qui, sancti Valeriáni Aquileiénsis magistério institútus, sodális fuit sanctórum Chromátii et Hierónymi primúsque sedem episcopálem huius civitátis ténuit.
5. À Altinum, sur les confins de la Vénétie, à la fin du IVe siècle ou au début du Ve siècle, saint Héliodore, évêque. Il eut comme maître saint Valérien d’Aquilée, fut compagnon de saint Chromace et de saint Jérôme et devint le premier évêque de la cité.
6*. Constantinópoli, sancti Anatólii, epíscopi, qui orthodóxam fidem in dnas Christi natúras in tomo sancti Leónis papæ ad Flaviánum expréssam proféssus est et in Concílio Chalcedonénsi profiténdam curávit.
6*. À Constantinople, en 458, saint Anatole, évêque, qui professa la foi orthodoxe dans les deux natures du Christ, telle que le pape saint Léon l’exprimait dans sa lettre à Flavien et veilla à ce qu’elle soit professée au Concile de Chalcédoine.
7. Romæ apud sanctum Petrum, sancti Leónis papæ Secúndi, græca latináque linguis erudíti, paupertáti ac paupéribus amíci, qui tértium Concílium Constantinopolitánum suscépit.
7. À Rome, près de saint Pierre, en 683, saint Léon II, pape. Cultivé aussi bien en grec qu’en latin, ami de la pauvreté et des pauvres, il ratifia le troisième Concile de Constantinople.
8*. Tolósæ ad Garúmnam Gálliæ, sancti Raymúndi Gayrard, qui, scholárum magíster, uxóre orbátus caritátis opéribus studióse incúbuit ac hospítium fundávit, dein inter canónicos basílicæ Sancti Saturníni ascítus est.
8*. À Toulouse, en 1118, saint Raymond Gayrard. Maître d’école, devenu veuf, il mit tout son zèle dans les œuvres de charité et fonda un hospice, puis fut reçu parmi les chanoines de la basilique Saint-Sernin.
9. In urbe Hong ten in Tunquíno, sancti Ioséphi Nguyen Dình Uyen, mártyris, qui, catechísta, sub imperatóre Minh Mąng in ódium fídei christiánæ in cárcere óbiit.
9. Dans la ville de Hung Yen au Tonkin, en 1838, saint Joseph Nguyen Dinh Uyen, catéchiste et martyr. En haine de la foi chrétienne, il fut mis en prison et y mourut, sous l’empereur Minh Mang.
10. In urbe Utań Long in Cocincína, sancti Philíppi Phan Văn Minh, presbyteri et mártyris, qui sub imperatóre Tu Duc pro Christo decollatiónem cápitis perpéssus est.
10. Dans la ville de Vinh Long en Cochinchine, l’an 1853, saint Philippe Phan Van Minh, prêtre et martyr, décapité pour le Christ sous l’empereur Tu Duc.
11*. In óppido Fuencarral prope MatrÎtum in Hispánia, beátæ Maríæ Annæ Mogas Fontcuberta, vírginis, quæ pro puéllis instituéndis et paupéribus ægrotísque assidéndo Congregatiónem Sorórum a Matre Divíni Pastóris fundávit.
11*. Au bourg de Fuencarral près de Madrid, en 1886, la bienheureuse Marie-Anne Mogas Fontcuberta, vierge, qui fonda la Congrégation des Sœurs franciscaines missionnaires de la Mère du divin Pasteur pour l’éducation des jeunes filles et l’assistance des pauvres et des malades.
12. In palúde apud vicum Dongyangtai prope Shenxian in Hebei Sinárum província, sanctórum Petri Zhao Mingzhen et Ioánnis Baptistæ Zhao Mingxi, mártyrum, qui, fratres, in persecutióne ab ásseclis sectæ « Yihetuan » excitáta, salútis suæ immémores, dum mulíeres puerósque christiános fugiéntes tuebántur, ab inimícis necáti sunt.
12. Près du village de Dongyangtai, dans le voisinage de Shenxian dans la province chinoise de Hébei, en 1900, les saints martyrs Pierre Zhao Mingzhen et Jean-Baptiste Zhao Mingxi. Lors de la persécution de la secte de Yihetuan, sans penser à se sauver, ces deux frères protégèrent la fuite de femmes et d’enfants chrétiens et furent massacrés par les ennemis dans un marais.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) ℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Rom 10,14.17)
Lecture brève (Rom 10 14.17)
Quómodo ergo invocábunt, in quem non credidérunt? Aut quómodo credent ei, quem non audiérunt? Quómodo autem áudient sine prædicánte? Ergo fides ex audítu, audítus autem per verbum Christi.
Comment donc invoqueront-ils Celui en qui ils n'ont pas cru ? Ou comment croiront-ils en Celui qu'ils n'ont pas entendu ? Et comment entendront-ils sans quelqu'un qui prêche ? Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole du Christ.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut