Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 138, 17
annotation: 2; %% (f3) MI(e)HI(f) au(f)tem(hh) * ni(ihi)mis(ihi_[oh:h]f) (,) ho(fi)no(i)rá(ij)ti(ih) sunt(hv.gih.) (,) a(f)mí(ege)ci(f) tu(f)i,(hhi) De(fgF'E)us :(e.) (:) ni(h)mis(hhh) con(f)for(fi~)tá(i)tus(h) est(hji.) (,) prin(hihh)ci(ef)pá(hhi)tus(h) e(h)ó(hjI'H)rum.(hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (::) Ps. Dó(e)mi(fe)ne(eh) pro(h)bá(h)sti(h) me,(h) et(hg~) co(hi)gno(i)ví(hi)sti(h) me :(h.) *(:) tu(hf) co(fh)gno(h)ví(h)sti(h) ses(h)si(h)ó(h)nem(h) me(h)am,(h.) (,) et(h) re(h)sur(h)re(h')cti(i)ó(hf)nem(h) me(ge)am.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
MIHI autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. T.P. Allelúia. Ps. ibid., 1-2 Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri.
Selon moi, Tes amis ont été plus qu’honorés, ô Dieu ; leur dignité de princes de l’Église a été puissamment établie. T.P. Alléluia. Ps. Seigneur, Tu m’as éprouvé et Tu m’as connu ; Tu as connu mon entrée dans le repos et ma résurrection future.
(c4) KY(h)ri(hg)e(h'!jvIH'Gh.) *(,) (hvGF'De.) (,) e(eg/hd./egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) bis(::) Chri(h)ste(hv.ghGF.//gghf/ghED.) (,) e(egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) bis(::) Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) (,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::) Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) ~~~~~*(,) (dhhg/hjIG'ih/jjh.) ~~~~~**(,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation: 4; %% (c4) GLó(cd!fv)ri(f)a(f') in(e) ex(f)cél(g_[oh:h])sis(e) De(gvFE)o.(e.) (::) Et(dg) in(gh~) ter(hj)ra(h.) pax(h) ho(g_[oh:h]f)mí(gh)ni(g_[oh:h]f)bus(e.) (,) bo(f)nae(d') vo(c)lun(de~)tá(e.)tis.(e.) (::) Lau(e[ll:1]d~)dá(f)mus(de) te.(e.) (::) Be(d)ne(d_c)dí(d')ci(d)mus(de) te.(e.) (::) Ad(g)o(gh)rá(hg/h_j)mus(gg) te.(e.) (::) Glo(f')ri(e)fi(fg)cá(gvFD')mus(d) te.(g.f!gw!hvGFgge.) (::) Grá(f)ti(de)as(e') á(f)gi(d)mus(d_c) ti(de)bi(e.) (,) pro(c)pter(df~) ma(f)gnam(ef) gló(g_[oh:h]f)ri(gh)am(gf~) tu(e.)am.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) Rex(g) cae(ge)lé(fg)stis,(e.) (,) De(gvFD')us(d) Pa(d.0f!gw!hvGF)ter(g') o(g)mní(f_e)pot(de)ens.(e.) (::) Dó(f)mi(d)ne(d_c) Fi(de)li(e.) (,) u(g)ni(ge)gé(fg)ni(f_e)te(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) A(g)gnus(gh) De(hj)i,(h.) (,) Fí(hvGF')li(g)us(gh) Pa(hvGFggh)tris.(gvFE.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) mi(g)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) sús(c)ci(df)pe(f.) de(e')pre(f)ca(g')ti(f)ó(gh)nem(gf~) no(e.)stram.(e.) (::) Qui(g) se(ghj)des(h.) ad(g) déx(h')te(g)ram(f) Pa(gh)tris,(h.) (,) mi(h)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Quó(f)ni(e[ll:1]d)am(de) tu(d_c) so(d)lus(de) san(e.)ctus.(e.) (::) Tu(gf) so(gh)lus(g) Dó(fe)mi(de)nus.(e.) (::) Tu(e') so(f)lus(d') Al(c)tís(d)si(de)mus,(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Cum(g) San(gvFD')cto(d) Spí(d.0f!gw!hvGF)ri(gvFE)tu,(e.) (,) in(c) gló(df)ri(f)a(f') De(f)i(e[ll:1]d) Pa(evDCde)tris.(d.) (::) A(dggf!gw!hvGFgvFE)men.(de..) (::)
Collecta
Collecte
Da nobis, omnípotens Deus, beáti Thomæ apóstoli festivitáte gloriári, ut eius semper et patrocíniis sublevémur, et vitam credéntes habeámus in nómine eius, quem ipse Dóminum agnóvit, Iesum Christum Fílium tuum. Qui tecum.
Donne-nous, Dieu tout puissant, de célébrer glorieusement la fête du bienheureux apôtre Thomas, pour que sa protection nous soutienne toujours, et que nous ayons la foi dans le nom de Celui qu'il a reconnu comme Seigneur, Jésus-Christ Ton Fils.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (2,19-22)
Fratres: Iam non estis extránei et ádvenæ, sed estis concíves sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum apostólorum et prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Iésu, in quo omnis ædificátio compácta crescit in templum sanctum in Dómino, in quo et vos coædificámini in habitáculum Dei in Spíritu.
Frères : Vous n'êtes donc plus des étrangers et des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu, puisque vous avez été édifiés sur le fondement des Apôtres et des prophètes, le Christ Jésus étant Lui-même la pierre angulaire. En Lui, tout l'édifice, bien coordonné, grandit pour être un temple saint dans le Seigneur. En lui, vous aussi, vous entrez dans sa structure, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit-Saint.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 138, 17-18
Ps. 138,17-18
℟. Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. ℣. Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur.
℟. O Dieu, que Tes amis sont singulièrement honorés. Leur empire s'est extraordinairement affermi. ℣. Si j'entreprends de les compter, leur nombre surpasse celui du sable de la mer.
Allelúia
Alléluia
Ps. 32, 1
Ps. 32,1
annotation: 4; %% (c4) AL(d!ff)le(ef)lú(ghG'Fggh){ia}.(hjHG'gf.0) *(;) (ghg'hvGF'fd./ghG'F//g_[oh:h]f/gffe.) (::) ℣. Gau(fffg~)dé(ixdg/hg/hi)te(h) iu(hhgh)sti(e.) (,) in(f!gwhg~) Dó(hhg)mi(hgh)no :(fgf'gvd_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) re(d!ffd/ffd d!ef!gh)ctos(ghg.) (,) de(h_f/gffv//ce'!gv//hgg'g//ggge//fefvED//fgfg)cet(fe..) *(;) col(e!fwg'!hv)lau(gh~)dá(hvGF)ti(ghg)o.(hjHG'gf.0) (;) (ghg'hvGF'fd./ghG'F//g_[oh:h]f/gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Gaudéte, iusti, in Dómino: rectos decet collaudátio.
℟. Alléluia. ℣. Réjouissez-vous, justes, dans le Seigneur. Aux hommes droits sied la louange.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (20,24-29)
Thomas, unus ex Duódecim, qui dícitur Dídymus, non erat cum eis, quando venit Iésus. Dicébant ergo ei álii discípuli: “Vídimus Dóminum!” Ille autem dixit eis: “Nísi vídero in mánibus eíus signum clavórum et mittam dígitum meum in signum clavórum et mittam manum meam in latus eíus, non credam.”  Et post dies octo íterum erant discípuli eíus intus, et Thomas cum eis. Venit Iésus iánuis clausis et stetit in médio et dixit: “Pax vobis!” Deínde dicit Thomæ: “Infer dígitum tuum huc et vide manus meas et affer manum tuam et mitte in latus meum; et noli fíeri incrédulus sed fidélis!” Respóndit Thomas et dixit ei: “Dóminus meus et Deus meus!”. Dicit ei Iesus: « Quia vidísti me, credídisti; beati qui non vidérunt et credidérunt » .
Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans Ses mains le trou des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et si je ne mets ma main dans Son côté, je ne croirai point. Huit jours après, les disciples étaient enfermés de nouveau, et Thomas avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées; et Il Se tint au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous! Ensuite Il dit à Thomas: Introduis ton doigt ici, et vois Mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans Mon côté; et ne sois pas incrédule, mais fidèle. Thomas répondit, et Lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit: Parce que tu M'as vu, Thomas, tu as cru; heureux ceux qu n'ont pas vu, et qui ont cru!
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 18, 5
annotation: 2; %% (c4) IN(e!gh) om(hiHG/)nem(g.ggg//hihi) ter(ghED , de/ghg___//hi/k_i/j_kh)ram(h.) *(;) ex(jj)í(j_i)vit(jjj_h) so(hjjh)nus(h.) e(gh)ó(hjjjjh//kjjh/ig)rum :(g.) (:) et(jj) in(j) fi(kjjh)nes(h) or(g!jjj)bis(j) ter(hig)ræ(egeg.) (;) ver(d!eg)ba(e/ghg___//ikj'/kvJ'IH) e(h)ó(h)rum,(h!iwjjvIH/iih.) T.P. (::) al(hi)le(g/jjjjkJG'//h/jjj_h/jkjk)lú(hih___)ia.(h.) (::)
In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum (T.P. allelúia).
Leur bruit s’est répandu dans toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde (T.P. alléluia).
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Débitum tibi, Dómine, nostræ réddimus servitútis, supplíciter exorántes, ut in nobis tua múnera tueáris, qui in confessióne beáti Thomæ apóstoli laudis tibi hóstias immolámus.
Nous Te présentons, Seigneur, le service qui vous T'es dû, suppliant humblement que Tu gardes Tes dons en nous en immolant le sacrifice de louange dans la confession du bienheureux Thomas, apôtre.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c4) SAn(gjHG'e/fg~)ctus,(g.) *(,) San(gi!jk)ctus,(jvIHG.) (,) San(gjHG'e/fg~)ctus(g.) (,) Dó(g')mi(e)nus(f') De(e)us(d.) Sá(fhg)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g)ni(i') sunt(j) cae(k')li(j) et(i') ter(k)ra(j.) (,) gló(ivHG)ri(hj)a(ge) tu(fe)a.(d.) (:) Ho(fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'Efg~)sis.(g.) (:) Be(g)ne(i')dí(j)ctus(k') qui(j) ve(ih)nit(g.) (,) in(h) nó(j')mi(g)ne(e) Dó(fvED.fhg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(gefvED.fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'EfvED.hg/hi~)sis.(hg..) (::)
(c4) A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::) A(f)gnus(h') De(ixi)i,(j.) *(,) qui(ixi) tol(k')lis(j) pec(ixi')cá(j)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::) A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) do(h')na(f) no(gvFE)bis(g.) pa(ghf)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 20, 27
Jn 20,27
annotation: 6; %% (c4) MIt(ffg)te(f) *() ma(gh)num(g) tu(f)am,(ghg.) (,) et(fvE~D~) co(f)gnó(g)sce(f) lo(f)ca(f) cla(f)vó(f)rum,(g.) (,) al(fd~)le(f)lú(ixg!hw!ivH~G~){ia} :(hg..) (:) et(fd~) no(f)li(g) es(h)se(g) in(f)cré(g)du(fe)lus,(d.) (,) sed(f) fi(f)dé(d_[oh:h]e_[oh:h]c_[oh:h])lis,(c.) (;) al(f)le(g)lú(ixi){ia},(h.) (,) al(ixi)le(hv.gih)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
Mitte manum tuam, et cognósce loca clavórum: et noli esse incrédulus, sed fidélis, allelúia, allelúia.
Mets ici ta main, et touche la place des clous, alléluia ; et ne sois pas incrédule, mais croyant, alléluia, alléluia.
Post communionem
Post communion
Deus, cuius Unigéniti Corpus in hoc veráciter suscípimus sacraménto, præsta, quǽsumus, ut, quem Dóminum Deúmque nostrum cum apóstolo Thoma fide cognóscimus, ipsum ópere quoque profiteámur et vita.
Dieu, en qui nous avons vraiment reçu dans ce sacrement le corps de Ton Fils unique engendré, accorde-nous, nous T'en prions, que, comme tous ceux qui L'ont reconnu par la foi comme notre Seigneur et notre Dieu, à l'exemple de l'apôtre Thomas, nous le confessions aussi avec les œuvres et notre vie.
Benedictio Solemnis
Bénédiction Solennelle
De Apostolis
Des Apôtres
Deus, qui vos in apostólicis tríbuit consístere fundaméntis, benedícere vobis dignétur beatórum Apostolórum N. et N. (beáti Apóstoli N.) méritis intercedéntibus gloriósis.
Que Dieu, qui vous a accordé de vous tenir sur les fondements apostoliques, daigne vous bénir par l'intercession des mérites glorieux des bienheureux Apôtres N. et N. (du bienheureux Apôtre N.).
℟. Amen.
℟. Amen.
Et apostólicis præsídiis vos pro cunctis fáciat testes veritátis, qui vos eórum munerári documéntis vóluit et exémplis.
Et que Celui qui a voulu vous gratifier de leurs enseignements et de leurs exemples fasse de vous, par leur protection apostolique, des témoins de la vérité pour tous.
℟. Amen.
℟. Amen.
Ut eórum intercessióne ad ætérnæ pátriæ hereditátem perveníre possítis, per quorum doctrínam fídei firmitátem possidétis.
Afin que, par leur intercession, vous puissiez parvenir à l'héritage de la patrie éternelle, vous qui possédez la fermeté de la foi par leur doctrine.
℟. Amen.
℟. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
Et que la bénédiction du Dieu tout-puissant, Père, Fils, et Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure à jamais.
℟. Amen.
℟. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 117,28
Deus meus es tu, et confitébor tibi: Deus meus es tu, et exaltábo te; confitébor tíbi, quóniam factus es míhi in salútem.
Tu es mon Dieu, je Te loue : mon Dieu, je T'exalte. Je Te loue, car Tu es mon salut.
Psalmus responsorius
Ps 116, 1.2 (℟.: Mc 16, 15 )
℟. Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium.
Vel:
℟. Allelúia.
Laudáte Dóminum, omnes gentes, collaudáte eum, omnes pópuli, ℟.
quoniam confirmáta est super nos misericórdia eíus, et véritas Dómini manet in ætérnum. ℟.
Allelúia
Alléluia
Io 20, 29
℟. Allelúia. ℣. Quia vidísti me, Thoma, credidísti, dicit Dóminus; beáti qui non vidérunt et credidérunt.
℟. Alléluia. ℣. Comme tu M'as vu, Thomas, tu as cru, dit le Seigneur ; heureux ceux qui ne verront pas et croieront.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Io 2'0, 27
Mítte manum tuam, et cognósce loca clavórum : et noli esse incrédulus, sed fidélis.
Mets ici ta main, et touche la place des clous ; et ne sois pas incrédule, mais croyant.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut