Sabbato 6 Iulii 2024
Pridie Nonas Iulii, luna vigesima octava.
Die 6 iulii
1. Sanctæ Maríæ Goretti, vírginis et mártyris, quæ puerítiam transégit ásperam, matrem ádiuvans in domésticis negótiis et oratióne assídua, et duodécimo ætátis anno, castitátem contra aggressórem deféndens prope Neptúnum in Látio Itáliæ pugiónis íctibus confóssa enecáta est.
Mémoire de sainte Maria Goretti, vierge et martyre. Elle vécut une jeunesse austère, près de Nettuno dans le Latium, aidant sa mère dans les tâches domestiques et priant avec ferveur. En 1902, à l’âge de douze ans, pour défendre sa chasteté contre un voisin qui voulait l’agresser, elle succomba, percée de coups de poignard.
2*. Nicomedíæ in Bithynia, sanctæ Cyríacæ, vírginis et mártyris sub Diocletiáno, quæ Tropææ in Calábria summa veneratióne cólitur.
2*. Sainte Cyrias, vierge et martyre
3. Fæsulis in Etrúria, sancti Rómuli, diáconi, qui primus civitátis martyr celebrátur.
3. À Fiesole en Toscane, saint Romulus, vénéré comme diacre et premier martyr de la cité.
4*. In Ægýpto, sancti Sísoes, cognoménto Magni, eremítæ, exercítio vitæ monásticæ ádmodum insígnis.
4*. En Égypte, vers 429, saint Sisoès, surnommé le Grand, ermite remarquable par la pratique de la vie monastique.
5*. In Scótia, commemorátio sancti Palládii, epíscopi, qui, ex urbe Roma in Hibérniam missus, dum sanctus Germánus Autissiodorénsis apud Británnos errórem Pelágii impugnábat, ibídem óbiit.
5*. Commémoraison de saint Palladius, évêque. Venu de Rome en Irlande, à l’époque où saint Germain d’Auxerre combattait chez les Bretons l’hérésie de Pélage, il mourut en Écosse en 432.
6*. In território Armacháno in Hibérnia, sanctæ Monénnæ, abbatíssæ monastérii Hilleer y ab ipsa fundáti.
6*. Au territoire d’Armagh en Irlande, l’an 517, sainte Monenne, abbesse du monastère de Killeevy, qu’elle avait fondé.
7. Ad ripam Rheni flúminis, sancti Goáris, presbyteri, ex Aquitánia oriúndi, qui, epíscopo Trevirénsi favénte, hospítium et oratórium exstrúxit, ut peregrínos suscíperet eorúmque animárum salúti consúleret.
7. Sur les bords du Rhin, entre Bingen et Coblence, saint Goar, prêtre. Originaire d’Aquitaine, il construisit, avec les encouragements de l’évêque de Trèves, un hospice et un oratoire pour accueillir les pèlerins et veiller au salut de leurs âmes.
8*. In pago Condatiscénsi ad luram in Burgúndia, sancti lusti, mónachi.
8*. Dans le village de Condatiscensi dans la région du Jura en Bourgogne Saint Just, moine
9. Londínii in Anglia, pássio sancti Thomæ More, qui die vigésima secúnda iúnii una cum sancto Ioánne Fisher commemorátur.
9. À Londres, en 1535, la passion de saint Thomas More, dont la mémoire est célébrée avec celle de saint Jean Fisher le vingt-deux juin.
10*. Ibídem, beáti Thomæ Alfield, presbyteri et mártyris, qui primum extórtus fidem cathólicam abiurávit, sed in exsílium pulsus, pænitens in pátriam revértit et sub Elísabeth regína Prima, quod quamdam Apológiam pro cathólicis distribuísset, Tybúrni patíbuli supplícium perpéssus est.
10*. À Londres, en 1585, le bienheureux Thomas Alfield, prêtre et martyr. Dans un premier temps, sous la torture, il abjura la foi catholique, mais, envoyé en exil, il se repentit, revint dans sa patrie et, sous la reine Élisabeth Ière, parce qu’il avait répandu une Apologie pour les catholiques, il subit à Tyburn le supplice de la pendaison.
11*. Ad áncoram in alto ante Rupifórtium ad oram Gálliæ, beáti Augustíni I oséphi (Elíæ) Desgardin, mónachi ex Ordine Cisterciénsi et mártyris, qui, témpore gállicæ perturbatiónis, in ódium religiónis de monastério Septem Fóntium sublátus est et, in squálidam navem coniéctus, morbo corréptus in concaptívis ægrótis sustinéndis óbiit.
11*. Dans la baie devant le port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Augustin-Joseph Desgardin, religieux et martyr. Moine cistercien à l’abbaye de Sept-Fons, sous le nom de frère Élie, il fut, sous la Révolution française, en raison de sa profession religieuse, emprisonné, puis déporté sur un bateau négrier, où il mourut de maladie en soignant ses codétenus malades.
12*. Arausióne item in Gállia, beátæ Susánnæ Agathæ (Maríæ Rosæ) de Loye, vírginis ex Ordine Sancti Benedícti et mártyris, quæ, gállica perturbatióne sæviénte, prima ex turma trigínta duárum religiosárum e váriis Ordínibus et convéntibus in eódem cárcere congregatárum, in vita religiósa perseverávit et, in ódium nóminis christiáni diébus sequéntibus cum áliis damnáta, ad patíbulum impávida accéssit.
12*. À Orange en Provence, l’an 1794, la bienheureuse Suzanne de Loye (sœur Marie-Rose), vierge moniale et martyre. Bénédictine de Caderousse et première victime d’un groupe de trente-deux religieuses de divers Ordres et couvents, rassemblées dans la même prison sous la Révolution française, parce qu’elles entendaient persévérer dans la vie religieuse, et condamnées à mort à des jours successifs. Elle monta sans peur à l’échafaud et fut guillotinée.
13. In loco Shuangzhong apud Şixian in Hebei Sinárum província, sancti Petri Wang Zuolong, mártyris, qui in persecutióne sectatórum « Yihetuan », cum in idólium ductus Christi fidem abiuráre renuísset, palo suspénsus est.
13. À Shuangzhong, près de Jixian dans la province chinoise de Hebei, en 1900, saint Pierre Wang Zuolong, martyr. Dans la persécution de la secte de Yihetuan, conduit au temple d’une idole, il refusa d’abjurer la foi et mourut empalé.
14*. Romæ, beátæ Maríæ Terésiæ Ledóchowska, vírginis, quæ Afris servitúte oppréssis totam se trádidit et Sodalítium Sancti Petri Claver fundávit.
14*. À Rome, en 1922, la bienheureuse Marie-Thérèse Ledochowska, vierge, qui se donna entièrement aux Noirs réduits en esclavage et fonda la Société de Saint Pierre Claver.
15*. Bonaerópoli in Argentína, beátæ Nazáriæ a Sancta Terésia March Mesa, vírginis, quæ, in Hispánia nata et in Méxicum cum família immigráta, zelo missionário anirnáta totam se cóntulit ad evangelizándos páuperes in váriis Américæ latínæ natiónibus et Institútum Missionariárum Cruciatárum Ecclésiæ fundávit.
15*. À Buenos Aires en Argentine, l’an 1943, la bienheureuse Nazaire de Sainte-Thérèse March Mesa, vierge. Née en Espagne, émigrée au Mexique avec sa famille, animée d’un grand zèle missionnaire, elle se dépensa tout entière pour évangéliser les pauvres dans différents pays d’Amérique latine et fonda l’Institut des Missionnaires Croisées.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 34,14-20)
Lecture brève (Eccli 34,14-20)
Spíritus timéntium Dóminum vivet, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit et non pavébit, quóniam ipse est spes eius. Timéntis Dóminum beáta est ánima eius. Ad quem réspicit? Et quis est fortitúdo eius? Oculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris et umbráculum meridiáni, custódia offensiónis et adiutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem vitæ et benedictiónem.
Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui ? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent ; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé ; Il élève l'âme et illumine les yeux ; Il donne la santé, la vie et la bénédiction.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.