Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) ℟.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:) Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h) sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi) Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 8g2; %% (c4) FU(f)it(fg) vir(g) *(,) vi(ji)tæ(h) ve(ij)ne(h)rá(g)bi(fg)lis,(g) (;) grá(jk)ti(j)a(ji) Be(h)ne(g)díc(h)tus(g) et(g) nó(e)mi(fg)ne,(g) (:) qui(h) ab(f) ip(hj)so(j) pu(j)e(j)rí(j)ti(j)æ(j) su(ji)æ(hg) tém(h)po(g)re(g) (,) cor(j) ge(ji)rens(hf) se(g)ní(gh)le,(g) (;) æ(ji)tá(jk)tem(kl) mó(lk)ri(j)bus(k) tráns(j)i(ih)ens,(j) (;) nul(ji)li(g) á(h)ni(gf)mum(f) (,) vo(h)lup(gji)tá(hg)ti(fg) de(g)dit.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(ghg) (::)
Ant. 1. Fuit vir vitæ venerábilis, grátia Benedíctus et nómine, qui ab ipso puerítiæ suæ témpore cor gerens seníle, ætátem móribus tránsiens, nulli ánimum voluptáti dedit.
Ant. 1. Il y eut un homme d'une vie vénérable, Benoît (béni) de grâce comme de nom, qui, depuis le temps de son enfance, eut le coeur d'un vieillard et, dépassant son âge par sa manière de vivre, ne voua son esprit à aucune volupté.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à jamais.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, loué soit le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Le Seigneur domine toutes les nations, Sa gloire s'élève au-dessus des cieux.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, Lui qui siège là-haut
et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
et s'abaisse pour regarder le ciel et la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Il relève le faible de la poussière, Il retire le pauvre du fumier
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
pour l'installer avec les princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Il donne une maison à la femme stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) FU(f)it(fg) vir(g) (,) vi(ji)tæ(h) ve(ij)ne(h)rá(g)bi(fg)lis,(g) (;) grá(jk)ti(j)a(ji) Be(h)ne(g)díc(h)tus(g) et(g) nó(e)mi(fg)ne,(g) (:) qui(h) ab(f) ip(hj)so(j) pu(j)e(j)rí(j)ti(j)æ(j) su(ji)æ(hg) tém(h)po(g)re(g) (,) cor(j) ge(ji)rens(hf) se(g)ní(gh)le,(g) (;) æ(ji)tá(jk)tem(kl) mó(lk)ri(j)bus(k) tráns(j)i(ih)ens,(j) (;) nul(ji)li(g) á(h)ni(gf)mum(f) (,) vo(h)lup(gji)tá(hg)ti(fg) de(g)dit.(g) (::)
Ant. Fuit vir vitæ venerábilis, grátia Benedíctus et nómine, qui ab ipso puerítiæ suæ témpore cor gerens seníle, ætátem móribus tránsiens, nulli ánimum voluptáti dedit.
Ant. Il y eut un homme d'une vie vénérable, Benoît (béni) de grâce comme de nom, qui, depuis le temps de son enfance, eut le coeur d'un vieillard et, dépassant son âge par sa manière de vivre, ne voua son esprit à aucune volupté.
annotation: 3a2; %% (c4) BE(e)á(e)tus(f) vir(fe) Be(g)ne(h)díc(ghwi)tus(i) *(;) plus(j) ap(i)pé(h)ti(g)it(g,) ma(hi)la(h) mun(g)di(gf) pér(ghg)pe(e)ti,(fg) quam(h>) lau(gfe~)des ;(e) (;) pro(g) De(h)o(i) la(j)bó(h)ri(g)bus(h) fa(g)ti(f) gá(fd)ri,(e) (;) quam(cd) vi(f)tæ(g) hu(gh)ius(g,) fa(g)vó(ghwi)ri(g)bus(gh) ex(gf)tól(e)li.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(gohv) (::)
Ant. 2. Beátus vir Benedíctus plus appetiit mala mundi pérpeti quam laudes; pro Deo labóribus fatigári, quam vitæ huius favóribus extólli.
Ant. 2. Le bienheureux Benoît désira davantage de souffrir les maux du monde que d'en recevoir les louanges, de s'épuiser en travaux pour Dieu que d'être flatté par les plaisirs de cette vie.
Psalmus 145 (146)
Psaume 145 (146)
Sperantium in Dominum beatitudo
Bonheur de celui qui espère dans le Seigneur.
Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Louons le Seigneur pendant notre vie, c'est-à-dire par nos actions. (Arnobius).
Lauda, ánima mea, Dóminum; laudábo Dóminum in vita mea, * psallam Deo meo, quámdiu fúero.
Loue le Seigneur, ô mon âme ; je louerai le Seigneur toute ma vie, je chanterai mon Dieu tant que je serai.
Nolíte confídere in princípibus, * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
Ne mettez pas votre confiance dans les princes, ni dans un fils d'homme, qui ne peut sauver.
Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam; * in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
Son souffle s'en va, il retourne à sa terre ; ce jour-là, périssent ses desseins.
Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, * cuius spes in Dómino Deo suo,
Heureux celui qui a pour aide le Dieu de Jacob, qui met son espoir dans le Seigneur son Dieu,
qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia quæ in eis sunt;
Lui qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve ;
qui custódit veritátem in sǽculum, facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
Qui garde la fidélité à jamais, qui rend justice aux opprimés, qui donne de quoi manger aux affamés.
Dóminus solvit compedítos, * Dóminus illúminat cæcos,
Le Seigneur délie les enchaînés, le Seigneur ouvre les yeux des aveugles,
Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos,
Le Seigneur redresse ceux qui sont courbés, le Seigneur aime les justes,
Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam susténtat * et viam peccatórum dispérdit.
Le Seigneur protège l'étranger, Il soutient l'orphelin et la veuve, mais Il renverse la voie des pécheurs.
Regnábit Dóminus in sǽcula, * Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
Le Seigneur régnera pour toujours, ton Dieu, ô Sion, de génération en génération.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) BE(e)á(e)tus(f) vir(fe) Be(g)ne(h)díc(ghwi)tus(i) (;) plus(j) ap(i)pé(h)ti(g)it(g,) ma(hi)la(h) mun(g)di(gf) pér(ghg)pe(e)ti,(fg) quam(h>) lau(gfe~)des ;(e) (;) pro(g) De(h)o(i) la(j)bó(h)ri(g)bus(h) fa(g)ti(f) gá(fd)ri,(e) (;) quam(cd) vi(f)tæ(g) hu(gh)ius(g,) fa(g)vó(ghwi)ri(g)bus(gh) ex(gf)tól(e)li.(e) (::)
Ant. Beátus vir Benedíctus plus appetiit mala mundi pérpeti quam laudes; pro Deo labóribus fatigári, quam vitæ huius favóribus extólli.
Ant. Le bienheureux Benoît désira davantage de souffrir les maux du monde que d'en recevoir les louanges, de s'épuiser en travaux pour Dieu que d'être flatté par les plaisirs de cette vie.
annotation: 8c; %% (c4) GLo(j)ri(j)ó(jkjjo)sus(g) *(,) Con(i)fes(k)sor(k) Dó(jk)mi(j)ni(ji) Be(h)ne(hi)díc(ij)tus(i) (,) vi(ji)tam(h) an(ij)gé(h)li(g)cam(h) ge(g)rens(fe) in(fg~) ter(g)ris,(g) (;) spé(g)cu(g)lum(g) bo(h)nó(g)rum(h) o(jk)pé(ji)rum(g) (,) fac(h)tus(g) est(fd) mun(efwg)do :(g) (:) et(g) íd(h)e(hi)o(i,) cum(j) Chris(ji)to(h) (,) iam(j) si(ih)ne(g) fi(fe)ne(d) (,) gau(ef)det(gh) in(h) cæ(g)lis.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
Ant. 3. Gloriósus conféssor Dómini Benedíctus vitam angélicam gerens in terris, spéculum bonórum óperum factus est mundo; et ídeo cum Christo iam sine fine gaudet in cælis.
Ant. 3. Benoît, glorieux confesseur du Seigneur, menant une vie angélique sur la terre, est devenu un miroir des bonnes oeuvres pour le monde ; c'est pourquoi désormais il se réjouit sans fin avec le Christ dans le ciel.
Psalmus 146 ( 147 A)
Psaume 146 ( 147 A)
Domini potentia et bonitas
Puissance et bonté du Seigneur
Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
Nous Te louons, Tu es notre Dieu ; nous Te glorifions, Tu es Seigneur.
Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem.
Louez le Seigneur, car il est bon de chanter notre Dieu, car il est doux de célébrer Sa louange.
Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Israélis congregábit.
Le Seigneur bâtit Jérusalem, Il rassemble les dispersés d'Israël.
Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum;
Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et Il panse leurs blessures.
qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat.
Il compte le nombre des étoiles, Il les appelle toutes par leur nom.
Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus.
Notre Seigneur est grand et puissant, Son intelligence n'a point de limite.
Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram.
Le Seigneur soutient les humbles, mais Il abaisse les pécheurs jusqu'à terre.
Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara.
Chantez au Seigneur avec actions de grâces, célébrez notre Dieu avec la cithare.
Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam.
Il couvre le ciel de nuages, Il prépare la pluie pour la terre.
Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum.
Il fait germer l'herbe sur les montagnes et les plantes pour l'usage des hommes.
Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum.
Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers Lui.
Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'Il Se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'Il met Son plaisir.
Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
Le Seigneur aime ceux qui Le craignent, ceux qui espèrent en Sa miséricorde.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) GLo(j)ri(j)ó(jkjjo)sus(g) (,) Con(i)fes(k)sor(k) Dó(jk)mi(j)ni(ji) Be(h)ne(hi)díc(ij)tus(i) (,) vi(ji)tam(h) an(ij)gé(h)li(g)cam(h) ge(g)rens(fe) in(fg~) ter(g)ris,(g) (;) spé(g)cu(g)lum(g) bo(h)nó(g)rum(h) o(jk)pé(ji)rum(g) (,) fac(h)tus(g) est(fd) mun(efwg)do :(g) (:) et(g) íd(h)e(hi)o(i,) cum(j) Chris(ji)to(h) (,) iam(j) si(ih)ne(g) fi(fe)ne(d) (,) gau(ef)det(gh) in(h) cæ(g)lis.(g) (::)
Ant. Gloriósus conféssor Dómini Benedíctus vitam angélicam gerens in terris, spéculum bonórum óperum factus est mundo; et ídeo cum Christo iam sine fine gaudet in cælis.
Ant. Benoît, glorieux confesseur du Seigneur, menant une vie angélique sur la terre, est devenu un miroir des bonnes oeuvres pour le monde ; c'est pourquoi désormais il se réjouit sans fin avec le Christ dans le ciel.
annotation: 1f; %% (c4) VIR(d) Dó(d)mi(f)ni(dc) Be(f)ne(g)díc(fh)tus(h) *(,) óm(hj)ni(h)um(h) iu(h)stó(h)rum(hg) spí(f)ri(f)tu(ef) ple(gh)nus(fe) fu(d)it :(d) (;) i(f)pse(fe) in(c)ter(df)cé(ffg)dat(f) (,) pro(f) cunc(ghf)tis(ed) mo(f)ná(fe)sti(dc)cæ(c) pro(ege)fes(f)si(e)ó(d)nis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 4. Vir Dómini Benedíctus ómnium iustórum spíritu plenus fuit: ipse intercédat pro cunctis monásticæ professiónis.
Ant. 4. L'homme du Seigneur Benoît fut rempli de l'esprit de tous les justes : qu'il intercède pour tous les moines.
Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Loue le Seigneur, Jérusalem ; célèbre ton Dieu, ô Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Car Il a renforcé les barres de tes portes, Il a béni tes enfants au milieu de toi.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Il établit la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Il envoie Ses ordres à la terre, Sa parole court avec vitesse.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Il donne la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
Il jette Sa glace comme par morceaux ; qui peut résister devant Son froid ?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
Il envoie Sa parole et les fait fondre ; Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
Il révèle Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, et elles ne connaissent pas Ses jugements.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) VIR(d) Dó(d)mi(f)ni(dc) Be(f)ne(g)díc(fh)tus(h) (,) óm(hj)ni(h)um(h) iu(h)stó(h)rum(hg) spí(f)ri(f)tu(ef) ple(gh)nus(fe) fu(d)it :(d) (;) i(f)pse(fe) in(c)ter(df)cé(ffg)dat(f) (,) pro(f) cunc(ghf)tis(ed) mo(f)ná(fe)sti(dc)cæ(c) pro(ege)fes(f)si(e)ó(d)nis.(d) (::)
Ant. Vir Dómini Benedíctus ómnium iustórum spíritu plenus fuit: ipse intercédat pro cunctis monásticæ professiónis.
Ant. L'homme du Seigneur Benoît fut rempli de l'esprit de tous les justes : qu'il intercède pour tous les moines.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints selon Son décret. Car ceux qu'Il a connus par Sa prescience, Il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de Son Fils, afin qu'Il fut lui-même le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'Il a prédestinés, Il les a aussi appelés; et ceux qu'Il a appelés, Il les a aussi justifiés ; et ceux qu'Il a justifiés, Il les a aussi glorifiés.
Responsorium prolixum
Répons prolixe
annotation: 2; %% (f3) A(c)má(egf)vit(f) e(f)um(hvv) Dó(hgh)mi(fg)nus(ffO1e) (;) et(f) or(h)ná(hvGFEf)vit(f!gwh/ig/hog) e(fg!hvGFg)um:(gf) (:) sto(h)lam(h) gló(h!iwji)ri(ivHGhvGFg)æ(gf) (;) in(fg!hvGFE~)du(f)it(hg/hih) e(fg!hvGFg)um:(gf) (:) et(f) ad(h) por(gh~)tas(f) pa(h)ra(h)dí(ghf/gf)si(e!fwgf/ghg) (;) co(e)ro(fh)ná(h) vit(ghwighog) e(fg!hvGFg)um.(ffoe) (::) ℣. In(ef!gwhhi>)du(h)it(h) e(ij)um(i>) Dó(hi)mi(h)nus(h) (,) lo(h)rí(hg)cam(hi) fí(gh)de(f!gwhg)i,(gf) (;) et(f) or(f!gwhGFE~)ná(f)vit(hg/hih) e(hvGFg)um.(ffoe) *(::) Et(f) ad(h) por(gh~)tas(f) ℣.(::) Gló(ef!gwhhi)ri(h)a(h) Pa(hg)tri,(hi) et(gh) Fí(f)li(fgwhg)o,(gf) (;) et(f) Spi(f)rí(fgwhGFE)tu(f)i(hg/hih) Sanc(hvGFg>)to.(ffoe) *(::) Et(f) ad(h) por(gh~)tas(f) (::)
℟. Amávit eum Dóminus et ornávit eum, stolam glóriæ índuit eum * Et ad portas paradísi coronávit eum. ℣. Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum. V/ Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
℟. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné, Il l'a revêtu d'un vêtement de gloire * Et aux portes du paradis, Il l'a couronné. V/ Le Seigneur l'a revêtu de la cuirasse et la foi et Il l'a orné. ℣. Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
 Vel:
 Ou :
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: ℟. br; %% (c4)SAN(f)cte(f) Pa(fg)ter(f) Be(fe)ne(dc)dí(fgd)cte(ixf!gw!hih) *(;) In(j>)ter(ixih)ce(gh)de(f) pro(fg!hwiHGF) no(ghf)bis.(f) (::) ℣.(::) Ut(f) di(g)gni(f) ef(f)fi(g)ci(f)á(gh)mur(f) (,) pro(f)mis(f)si(f)ó(g)ni(fe)bus(dc) Chri(fgd)sti.(ixf!gw!hih) ℣.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
℟. Sancte Pater Benedícte, * intercéde pro nobis. ℣. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. ℣. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
℟. Saint Père Benoît * Intercédez pour nous. ℣. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ. ℣. Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Hymnus
Hymne
annotation:1; %% (c4) Fra(d)tres,(c) á(d)la(f)cri(fg) péc(f)to(e)re(d'_,) ve(f)ní(gh)te,(g) con(ed)cén(e)tu(fd) pa(c) ri(d.;) fru(f)á(g)mu(h) hu(hj)ius(g) ín(fe)cli(d)tæ(d_g,) fes(g)ti(c)vi(d)tá(e)tis(fe) gáu(d)di(cd)is.(d.) (::)
Fratres, álacri péctore veníte, concéntu pari fruámur huius ínclitæ festivitátis gáudiis.
Frères, venez avec un cœur joyeux, partageons d'une même voix les joies de cette glorieuse fête.
Hac Benedíctus, áureis, osténsor arcti trámitis, captis labórum prǽmiis, honóre gaudet débito.
En ce jour, Benoît, révélateur du chemin étroit, reçoit la récompense de ses travaux et se réjouit de l'honneur qui lui est dû.
Effúlsit ut sidus novum mundána pellens núbila; ætátis ipso límine despéxit ævi flórida.
Il a brillé comme une nouvelle étoile, dissipant les nuages terrestres ; dès le seuil de l'âge, il a méprisé les plaisirs de la jeunesse.
Miraculórum prǽpotens, afflátus Alti flámine, resplénduit prodígiis ventúra sæclo prǽcinens.
Puissant en miracles, inspiré par le souffle du Très-Haut, il a resplendi par des prodiges, annonçant les choses futures à son siècle.
Hæc inter, et perlúcidis verbis docéndo cláruit, nam pinxit apte líneam vitæ sacræ sequácibus.
Parmi ces œuvres, il a également brillé par ses enseignements lumineux, car il a tracé avec justesse la voie de la vie sacrée pour ceux qui le suivent.
Sit Trinitáti glória, cuius replétus grátia hic sanctitátis plúrimis cælos adáuget flóribus. Amen.
Gloire à la Trinité, dont la grâce remplit ce saint de nombreuses fleurs de sainteté, embellissant ainsi les cieux. Amen.
℣. Sit memória eius in benedictióne. ℟. Et pérmanens ad fílios viri sancti glória.
annotation: 1d; %% (c4)EX(d)súl(dc~)tet(d) óm(f)ni(fe)um(ddc) *(,)tur(ef!gvgf~)ba(ed) fi(efe)dé(d)li(cd)um(d) (;)pro(dh) gló(h)ri(gf)a(g) al(gh~)mi(h) Pa(c)tris(d) Be(f)ne(fgf)dí(d)cti ;(d) (:)læ(ixdh/iv)tén(h)tur(gh) præ(gf)cí(gf)pu(de)e(ddc) (,)ca(cd)tér(f!gwh)væ(fe) mo(fg)na(fe)chó(d)rum,(d) (;)ce(h)le(j)brán(ji~)tes(hg) e(gh~)ius(h) fe(jkj)sta(ih) in(iji) ter(h)ris,(h) (;)de(h) cu(hg)ius(fe) so(f)ci(g)e(e)tá(fe)te(dc) (,)san(c)cti(d) con(f)gáu(fgf)dent(ed~) in(efe) cæ(d)lis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
Ant. Exsúltet ómnium turba fidélium pro glória almi Patris Benedícti. Læténtur præcípue catérvæ monachórum, celebrántes eius festa in terris, de cuius societáte sancti congáudent in cælis.
Ant. Qu'exulte la foule des fidèles en raison de la gloire du bon Père Benoît. Que se réjouissent en particulier les troupes de moines qui célèbre sur terre la fête de celui de la compagnie duquel les saints se réjouissent au ciel.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4)EX(d)súl(dc~)tet(d) óm(f)ni(fe)um(ddc) (,)tur(ef!gvgf~)ba(ed) fi(efe)dé(d)li(cd)um(d) (;)pro(dh) gló(h)ri(gf)a(g) al(gh~)mi(h) Pa(c)tris(d) Be(f)ne(fgf)dí(d)cti ;(d) (:)læ(ixdh/iv)tén(h)tur(gh) præ(gf)cí(gf)pu(de)e(ddc) (,)ca(cd)tér(f!gwh)væ(fe) mo(fg)na(fe)chó(d)rum,(d) (;)ce(h)le(j)brán(ji~)tes(hg) e(gh~)ius(h) fe(jkj)sta(ih) in(iji) ter(h)ris,(h) (;)de(h) cu(hg)ius(fe) so(f)ci(g)e(e)tá(fe)te(dc) (,)san(c)cti(d) con(f)gáu(fgf)dent(ed~) in(efe) cæ(d)lis.(d) (::)
Ant. Exsúltet ómnium turba fidélium pro glória almi Patris Benedícti. Læténtur præcípue catérvæ monachórum, celebrántes eius festa in terris, de cuius societáte sancti congáudent in cælis.
Ant. Qu'exulte la foule des fidèles en raison de la gloire du bon Père Benoît. Que se réjouissent en particulier les troupes de moines qui célèbre sur terre la fête de celui de la compagnie duquel les saints se réjouissent au ciel.
Litania
Litanies
℣. Patrem Unigéniti et Dei Fílium Genitóris ingéniti et Sanctum Deum Spíritum fidélibus ánimis invocámus. ℟. Kýrie eléison.
℣. L'âme pleine de foi, nous invoquons le Père de l'Unique engendré, le Fils du Père inengendré et le Saint Esprit du Seigneur. ℟. Seigneur, aie pitié.
℣. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour les saints prêtres et ministres du Très Haut et pour tous les peuples qui honorent le vrai Dieu, nous supplions le Seigneur Christ. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro univérsis rette tractántibus verbum veritátis multifórmem Verbi Dei sapiéntiam peculiáriter obsecrámus ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour tous ceux qui dispensent avec droiture la parole de vérité, nous implorons spécialement la sagesse multiforme du Verbe de Dieu. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro his qui se mente et córpore propter cælórum regna castíficant, et spiritálium labóre desúdant, largitórem spiritálium múnerum obsecrámus ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour tous ceux, qui, en vue du Royaume des cieux, vouent leur âme et leur corps à la chasteté et peinent dans les labeurs de la vie spirituelle, nous implorons le donateur des biens spirituels. ℟. Seigneur aie pitié.
℣. Pro his quos prima christiáni nóminis initiávit agnítio, quos iam desidérium grátiæ cæléstis accéndit, omnipoténtis Dei misericórdiam obsecrámus. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour tous ceux qui ont reçu une première initiation à la foi chrétienne et brûlent désormais du désir de la grâce céleste, nous supplions la grâce du Dieu tout-puissant. ℟. Seigneur, aie pitié.
℣. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratris nostri N. et ómnium) fratrum, qui nobíscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iudi­cem deprecámur. ℟. Kýrie eléison.
℣. Pour le repos (de l'âme de notre frère N.) des âmes des fidèles, spécialement des frères qui ont servi le Christ avec nous, nous prions le Seigneur des esprits et le juge de toute chair. ℟. Seigneur, aie pitié.
℣. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
℣. Exauce-nous, ô Dieu, en toutes nos prières, car Tu es bon.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Seigneur aie pitié. ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui beátum Patrem nostrum Benedíctum abbátem in schola divíni servítii præclárum constituísti magístrum, tríbue, quǽsumus, ut, amóri tuo nihil præponéntes, viam mandatórum tuórum dilatáto corde currámus. Per Dóminum.
Dieu, qui as établi notre bienheureux Père Benoît abbé comme un maître éminent dans l'école du service divin, accorde-nous, nous T'en prions, de ne rien préférer à Ton amour, afin que nous courions avec un cœur dilaté sur la voie de Tes commandements.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Nobis ætérnum det Christus scándere cælum. ℟. Amen.
Que le Christ nous donne de monter au ciel éternel. ℟. Amen.
annotation: ; %% (c4)Be(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) ℟. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut